A civil marriage out of community of property without marital power does not affect a woman's legal capacity and the attendant authority to exercise it. |
Гражданский брак с сохранением раздельного владения имуществом без главенства супруга в браке не влияет на правовую дееспособность женщины и сопряженное с этим право реализовать ее. |
Moreover, marriage has become less relevant for childbearing as an increasing proportion of births occurred outside of a marital union (among the 64 countries with data over time). |
При этом следует отметить, что вступление в брак стало менее важным условием для рождения детей, что подтверждает увеличение доли внебрачных детей (в 64 странах, по которым имеются соответствующие временные ряды). |
With regard to marital patterns, some of the emerging issues in the area of fertility are a decreasing propensity to marry, a growing number of non-marital unions, increasing levels of dissolved unions and an increase in childbearing outside of marriage. |
Другая область текущих исследований касается ряда возникающих вопросов в области фертильности, таких, как тенденция к отказу вступать в брак, увеличение числа внебрачных союзов, рост разводов и рост числа случаев беременности за рамками брака. |
The New Civil Code establishes, in article 1,567, that "the control of the marital society shall be jointly exercised by the man and the woman, always in the interest of the couple and their children." |
Брак между несовершеннолетними, не достигшими надлежащего возраста для вступления в брак, может быть осуществлен только с разрешения суда и по серьезной причине. |
According to the Marital Age Law 5710-1950 (hereinafterthe "Marital Age Law"), minors between the ages of 16 to 17 who wish to get married are requires the get an approval from a Family Matters Court. |
В соответствии с Законом 5710-1950 о возрасте вступления в брак (далее "Закон о возрасте вступления в брак") несовершеннолетние в возрасте от 16 до 17 лет, желающие вступить в брак, обязаны получить санкцию от суда по семейным делам. |