Примеры в контексте "Marital - Брак"

Примеры: Marital - Брак
The Committee recommends that the State party adopt legislation recognizing the right of men and women to divorce, to obtain the legal severance of marital ties and to remarry after divorce. Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, признающее право мужчин и женщин на развод, добиваться прерывания брачных связей в соответствии с законом и заключать повторный брак после развода.
Amendment to the Penal Code on the creation of exceptions in the area of marital immunity (please see Article 16 on "Marriage and Family Life" for more details). поправки к Уголовному кодексу, касающиеся исключений в области супружеского иммунитета (более подробную информацию см. в статье 16 "Брак и семейная жизнь").
The Criminal Code of the Kyrgyz Republic provides penalties for offences in accordance with article 154 on entry into actual marital relations with a person who has not reached marriageable age and article 155 on coercion of a woman to enter into marriage or obstruction of entry into marriage. Уголовный кодекс Кыргызской Республики предусматривает наказания за совершение преступлений в соответствии со статьей 154 «Вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста» и статьей 155 «Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак».
In accordance with the laws on Thai marriage, the prenuptial agreement mainly relates to assets and financial implications of marriage and establishes conditions of ownership and management of personal and concrete joint property and potential division of marital assets, if the marriage will be dissolved. В соответствии с законами о тайском браке брачное соглашение в основном касается активов и финансовых последствий брака и устанавливает условия владения и управления личным имуществом и конкретным совместным имуществом и потенциальным разделением семейных активов, если брак впоследствии будет расторгнут.
The Criminal Code makes it an offence to coerce a person under the age of 16 into de facto marital relations (art. 154) or to force a woman into marriage or prevent her from marrying (art. 155). УК предусматривает уголовную ответственность за "Принуждение к вступлению в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим шестнадцатилетнего возраста" (статья 154) и "Принуждение женщины к вступлению в брак или воспрепятствование вступлению в брак" (статья 155).
'There have been rumours of a marital split, 'that it's now just a marriage of political convenience, 'but there's little sign of that today as they prove to the party Ходили слухи о расколе брака, что теперь этот брак только ради политической сообразности, но вот он, тот самый маленький жест, доказывающий партии и стране, что они действительно "Золотая пара" мира политики.
This situation has changed for women married under the Common Law with the Abolition of the Marital Power Act. Для женщин, вступивших в брак по общему праву, ситуация изменилась после принятия Закона об отмене главенства супруга в браке.
Three other programmes have also been launched: "Enrichment of Marital Life," "What Is Marriage" and "Licence for Married Life." Было также начато осуществление еще трех программ: «Совершенствование супружеской жизни», «Что такое брак» и «Лицензия на супружескую жизнь».
Rights from marriage and marital relations Права, связанные с вступлением в брак и супружескими отношениями
Equal powers of spouses married in community of property replace the Common Law elements of marital power. Равноправие супругов, вступивших в брак с совместным владением имуществом, пришло на смену норме общего права о главенствующей роли мужчин в семье.
Before 2006, women married in community of property were considered legal minors as husbands had marital power over their wives. До 2006 года женщины, вступившие в брак в рамках режима общего имущества, рассматривались в качестве второстепенных партнеров, поскольку их мужья занимали доминирующее положение согласно особым супружеским полномочиям.
But someone in the state of Indiana is taking it pretty seriously, because apparently one of us decided to claim a marital tax credit and used the money to buy a Jet Ski. Но некто из Индианы воспринимает брак реально, ведь каким-то образом один из нас взял семейный кредит и потратил деньги на гидроцикл.
Article 129 also determines the cases that may cause the spiritual court to deprive the father of his authority over his children, such as where the father has had the marriage annulled or has ruined marital life. Статья 129 также устанавливает случаи, в которых суд может лишить отца прав на детей, например, если отец аннулирует брак или разрушает семейную жизнь.
The "usual marital regime" referred to in paragraph 14 was a marriage in which property was held in common by the spouses unless it was expressly stated otherwise. ∀Обычный случай общности имущества супругов∀, упомянутый в пункте€14, означает такой брак, в котором супруги владеют имуществом сообща, если документально не закреплено иного.
(c) Civil status entitling the parties to enter into marriage; in particular, neither party must have any previous undissolved marital ties; с) гражданское состояние вступающих в брак, непрепятствующее его заключению, в частности отсутствие других нерасторгнутых брачных уз;
These instruments provided for a type of co-management, without marital predominance, as well as for the right to resort to a court of law, in case of disputes. Согласно Конвенции о браке, принятой Бразилией в 1970 году, к компетенции государств-участников относится принятие мер для определения надлежащего возраста для вступления в брак.
Consider the following statement by Richard Wilkins in the United Nations Negotiating Guide: The weight of social science demographic research indicates that marriage has unique benefits for women and men, as well as for the children that develop from and within the marital union. Учтем следующее утверждение Ричарда Уилкинса, содержащееся в Руководстве Организации Объединенных Наций по ведению переговоров: «Социолого-демографические исследования весомо свидетельствуют о том, что брак дает уникальные преимущества женщинам и мужчинам, а также детям, которые появляются на свет и растут в брачном союзе.
Paragraph 4 of the article defines polygamy as the marital system of common law, in stating that the marriage shall be regarded as polygamous if the registrar neglects to ensure that the chosen option is explicitly stated during the marriage ceremony. Такая супружеская система становится принципом общего права в пункте этой же статьи, который гласит, что брак считается полигамным, если гражданский служащий не уточняет тот выбор, который был сделан в ходе церемонии бракосочетания.
"The parties hereby acknowledge they are entering into the marriage with no expectations of cohabitation, no expectations of marital relations, no expectations of faithfulness or celibacy." Обе стороны признают, что заключаемый ими брак не предполагает совместного проживания супругов, не предполагает супружеских отношений, не предполагает супружеской верности или воздержания.
The report refers to different discriminatory aspects that remain in marriage and family law, such as those related to the name of the spouse, the marital domicile and the management of joint marital assets. В докладе упоминается, что в законах о браке и семье сохраняются различные дискриминационные положения, в частности касающиеся изменения женщиной фамилии при вступлении в брак, выбора места жительства супругов и распоряжения совместно нажитым имуществом.
However, where the marriage incorporates the marital power as a consequence, a husband becomes the automatic administrator of the joint estate and over his wife's separate estate in a marriage out of community of property where marital power has not been excluded. Однако в случае, когда брак предусматривает в качестве последствия главенство супруга в браке, муж автоматически получает возможность распоряжаться совместным имуществом и отдельным имуществом своей жены, если главенство супруга в браке не было исключено.
The Marital Agreement is the convention freely concluded by persons who wish to marry or by spouses, which stipulates the rights and duties of marital partners during marriage and/or after its termination (articles 26 and 27 of the Family Code). Брачным договором признается соглашение, добровольно заключаемое лицами, вступающими в брак, или супругами, которое определяет права и обязанности супругов в браке и/или в случае его расторжения (статьи 26 и 27 Семейного кодекса).
Premarital and marital counselling could be provided and support groups formed to promote marital and parenting quality, effective conflict-resolution skills and financial management knowledge. Можно было бы предоставлять консультативные услуги вступающим в брак и состоящим в браке, а также создавать группы поддержки в целях укрепления семейных уз и улучшения ухода за детьми, привития эффективных навыков преодоления разногласий и обучения навыкам ведения семейного бюджета.
115.15 Adopt the new law proposing a minimum marital age as a matter of urgency and prohibit forced marriages in all cases (Norway); 115.15 принять в безотлагательном порядке новое законодательство, устанавливающее минимальный возраст для вступления в брак, и запретить принудительные браки при любых обстоятельствах (Норвегия);
It protects women and their children from physical, psychological and economic abuses in the context of marital, dating or common law relationship. Закон защищает женщин и их детей от физических, психологических и экономических злоупотреблений в семейной жизни, на этапе развития отношений до вступления в брак или во взаимоотношениях, основанных на общем праве.