Примеры в контексте "Marital - Брак"

Примеры: Marital - Брак
Property that belonged to one of the marital partners before matrimony is his/her individual property. Собственность, которая принадлежала одному из супругов до вступления в брак, является его/ее личной собственностью.
This Act abolishes the minority status of women married under customary law and abolishes the marital power of husbands as guardians. Данный Закон упраздняет зависимый статус женщины, вступившей в брак согласно обычному праву, и отменяет супружеское право мужа как опекуна.
Some authors have attributed this to the marital situation of women who acquire a second nationality through marriage. Некоторые авторы связывали это с семейным положением женщин, которые приобретают двойное гражданство в результате вступления в брак.
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. Принудительный брак, понуждение к продолжению брачного сожительства и препятствование замужеству женщины по ее воле не являются уголовно наказуемыми деяниями в соответствии с Уголовным кодексом.
marital partners are responsible to decide on their last name upon entering the marriage. с) партнеры в браке несут ответственность за выбор своей фамилии после вступления в брак;
At the same time, the court must establish whether the person entering into marriage is physically and mentally mature to perform his/her marital duties. В то же время суд должен установить, является ли вступающее в брак лицо зрелым с физической и психической точек зрения, чтобы выполнять свои супружеские обязанности.
Marriage registrar registers marriage in the Register of Marriages and s/he is obliged to fill out the marital statistics form immediately. Регистратор браков регистрирует брак в Регистре браков и обязан незамедлительно заполнить статистическую форму учета браков.
The highest dropout numbers are of female-minors in the illegal villages, mostly due to early marital age and the desire to protect family honor. Наивысший уровень отсева среди девочек в незаконных деревнях вызван прежде всего ранним вступлением в брак и желанием защитить семейную честь.
She echoed the importance of marriage registration, not only for establishing a minimum age of marriage but also for enforcing all legislation relating to marital relations. Она подтверждает важное значение регистрации брака не только для определения минимального возраста для вступления в брак, но и также для обеспечения соблюдения всего законодательства, касающегося брачных отношений.
There is also no polygamy in cases where a person who has not dissolved a marriage ceases to have marital relations and enters a new marriage. Состав многоженства отсутствует и в тех случаях, если лицо, не расторгнув брака, прекращает брачные отношения и вступает в новый фактический брак.
The rights and obligations of marital partners arise by entrance into marriage, and only end with its termination; Права и обязанности участников брачного союза возникают в результате вступления в брак и прекращаются лишь с прекращением брачных отношений;
It states that marriage is a man's and a woman's voluntary agreement to create legal marital relations in accordance with the procedure established by the law. Он гласит, что брак представляет собой добровольное соглашение между мужчиной и женщиной с целью вступления в законные брачные отношения в соответствии с процедурой, предусмотренной законом.
Thus, there had been criminal prosecutions for bigamy, for entering into de facto marital relations with persons under the minimum age for marriage and for forced marriage. Так, возбуждены уголовные дела за двоеженство, вступление в фактические брачные отношения с лицом, не достигшим брачного возраста, и принуждение женщины к вступлению в брак.
In a few countries that appear to be more traditional than others, marriage and marital childbearing remain the standard, but their fertility rates are very low. В ряде стран, которые, как представляется, являются более традиционными, чем другие, брак и рождение детей в браке по-прежнему являются нормой, однако показатели фертильности в них весьма низки.
Lastly, turning to marital issues, she said that she, too, was concerned that the minimum age for marriage was 12 for girls. Наконец, касаясь вопросов брака, оратор говорит, что она также испытывает озабоченность в связи с тем, что минимальный возраст вступления в брак для девочек составляет 12 лет.
Equality between women and men implies equality upon entry into marriage, in marital relationships, as well as equality regarding parental rights and obligations. Равенство между женщинами и мужчинами подразумевает равенство при вступлении в брак, в супружеских отношениях, а также равенство в осуществлении родительских прав и обязанностей.
The amendments to the legislation on the issue puts an obligation on state body accepting the appeal of the persons willing to enter the marriage to explain the legal importance, its duties and consequences and suggest to conclude marital agreement. Поправки к законодательству по данному вопросу налагают на государственный орган, принимающий заявления лиц, желающих вступить в брак, обязательство разъяснять юридическую важность брака, связанные с ним обязанности и последствия и предлагать заключить брачный контракт.
Forced marriage, forced continuation of marital cohabitation and obstructing the entry of a woman into a marriage of her choice are not punishable acts under the Criminal Code. Уголовный кодекс не предусматривает в качестве уголовно наказуемых деяний принуждение к вступлению в брак или к продолжению брачного сожительства, а также за воспрепятствование вступлению женщины в брак по своему выбору.
Nowadays, young couples appear to be increasingly responsible for their own marital affairs, despite the resistance of their parents, who have always tended to interfere in young couples' lives, even after their marriage. В наше время можно отметить, что молодежь все больше внимания стала уделять своему собственному жилью, несмотря на определенное сопротивление со стороны их родителей, которые всегда хотели жить вместе с молодыми даже после вступления их в брак.
De facto marriage is protected as a form of family and the children of this type of union have exactly the same rights as the children of a marital union. Гражданский брак подлежит защите как один из видов семьи, и дети, рожденные в таком браке, имеют те же права, что и дети, рожденные в законном браке.
It is stated that a marital relationship under Aboriginal law was already established before they entered into a marriage under the Marriage Act 1961 on 9 March 1982. В сообщении отмечается, что супружеские отношения в соответствии с законом аборигенов были установлены еще до того, как они вступили в брак 9 марта 1982 года в соответствии с Законом 1961 года о браке.
Article 1,523 of the New Civil Code is anachronistic by establishing that widows and women whose marriage was dissolved for being null or was annulled can only remarry ten months after the beginning of widowhood or of dissolution of the marital society. Статья 1523 нового Гражданского кодекса является анахронизмом, поскольку устанавливает, что вдовы и женщины, чей брак был расторгнут в силу его ничтожности либо был аннулирован, могут вновь вступить в брак лишь через десять месяцев после начала вдовства или расторжения брака.
Ms. Belmihoub-Zerdani asked whether a woman's consent was sought before marriage and whether, when a marriage took place, it was registered and inquired about the possibilities of drawing up a marital contract detailing the terms of the union and of a potential divorce. Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, требуется ли согласие женщины до вступления в брак и регистрируется ли брак во время бракосочетания, и интересуется, можно ли подготовить брачный контракт, в котором подробно перечислялись бы условия брачного союза и возможного развода.
These fundamental societal, familial and marital realities, as well as their differential consequences after divorce are however, not sufficiently, or not at all, accounted for in the law on the legal consequences of divorce, to the disadvantage of women. Однако эти основополагающие общественные, семейные и супружеские реалии, возникающие в связи со вступлением в брак, а также их различные последствия после его расторжения не получили достаточного либо вообще никакого отражения в Законе о правовых последствиях развода, что ставит женщин в неблагоприятное положение.
The Committee expresses its concern about the multiple marital systems that apply in the State party and is concerned that the minimum age of marriage is 16 years for girls and 18 years for boys. Комитет выражает озабоченность в связи с наличием целого ряда брачных систем, которые применяются в государстве-участнике, и обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 16 лет для девушек и 18 лет для юношей.