| Marginal 2222(3) indicates that "substances and articles of this class may be packed together in the same combination packaging according to marginal 3538 with...". | Маргинальный номер 2222(3) гласит, что "вещества и изделия этого класса могут помещаться в одну и ту же комбинированную тару, отвечающую предписаниям маргинального номера 3538, вместе с...". |
| (b) Transport documents (see marginal 6002 (6)): referred to in 5.4.1 for | Ь) транспортные документы, (см. маргинальный номер 6002 (6)). предусмотренные в разделе 5.4.1, на |
| ["Consignors of dangerous goods governed by this Annex shall ensure that personnel employed in duties related to transport operations receive training in those areas appropriate to their responsibilities (see Annex B, marginal 10316)]." | ["Грузоотправители опасных грузов, перевозка которых регулируется настоящим приложением, должны обеспечивать, чтобы работники, выполняющие функции, связанные с транспортными операциями, проходили обучение в областях, связанных с их обязанностями (см. приложение В, маргинальный номер 10316)]". |
| Marginal 10501 (Mode of navigation) | Маргинальный номер 10501 (Способ плавания) |
| Marginal 110211 (Holds) | Маргинальный номер 110211 (Трюмы) |
| For most producers and collectors of business information, developing countries and SMEs in general are at best a marginal market. | С точки зрения большинства учреждений, занимающихся сбором и распространением деловой информации, развивающиеся страны и МСП в целом представляют собой в лучшем случае незначительный рынок. |
| Progress made in the region has so far been marginal. | На сегодняшний день в этом регионе достигнут незначительный прогресс. |
| Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). | Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22). |
| The working age population (15-64) was 58.4% of the total population, a percentage which represents a marginal growth of 0.4% when compared to that of 1993. | Население трудового возраста (15 - 64 года) составляло 58,4 процента от общей численности, что опережает незначительный рост в 0,4 процента по сравнению с 1993 годом. |
| Africa remains a marginal recipient, receiving only $6 billion in 2002, the lowest level in years. | По-прежнему незначительный объем инвестиций поступает в Африку, где в 2002 году отмечался самый низкий уровень поступления инвестиций за многие годы в размере всего 6 млрд. долл. США. |
| Common to nearly all countries, however, is the considerable scope for cost-recovery from end-users by increasing prices to cover long-term marginal cost. | Однако почти во всех странах значительная доля расходов возмещается за счет конечных потребителей путем повышения цен для компенсации долгосрочных предельных расходов. |
| The authors do not detail the models that have been used to obtain these marginal cost curves. | Авторы подробно не описывают те модели, которые были использованы для получения этих кривых предельных затрат. |
| In addition, the presentation also included a few examples of good practices on reporting, including an illustration of the different ways of presenting the results of the GHG inventory, mitigation options that could be considered and associated marginal abatement cost curves. | Кроме того, в этом выступлении было также приведено несколько примеров надлежащей практики представления информации и, в частности, наглядно проиллюстрированы различные способы представления результатов инвентаризации ПГ, варианты предотвращения изменения климата, которые могут быть рассмотрены, и соответствующие кривые предельных затрат на сокращение выбросов. |
| Charges are based on marginal cost. | Они основаны на расчете предельных издержек. |
| It has been introduced by the OCDE/PIARC group only in order to take account of our legislation which, at that time, had the limits in marginal 10011 as lowest limits to mark a vehicle. | Она была включена группой ОЭСР/ПМАДК только для того, чтобы учесть наши правила, которые в тот момент предусматривали в маргинальном номере 10011 предельные значения в качестве минимальных предельных значений для целей маркировки транспортного средства. |
| In rich countries, an optimal tax scheme does not necessarily mean higher marginal rates of tax. | В богатых странах оптимальный механизм налогообложения не обязательно означает более высокие предельные ставки налогообложения. |
| When these are included, the overall marginal cost of a trip to society may be quite different from the direct money cost of car use, or public transport fares, paid by each individual traveller. | Когда такие издержки учитываются, общие предельные издержки одной поездки для общества могут существенно отличаться от покрываемой каждым отдельным пассажиром прямой денежной стоимости использования легкового автомобиля или билета на общественный транспорт. |
| Other factors that have been proposed as possible bases for taking decisions on differentiation include the marginal cost of emissions mitigation and the level of existing programmes to save energy and mitigate emissions. | К числу прочих факторов, предложенных в качестве возможной основы для принятия решений относительно дифференциации, относятся предельные издержки, связанные с осуществлением мер по уменьшению выбросов, и уровень существующих программ сбережения энергии и сокращения выбросов. |
| The reasoning behind this principle is economics, because long run marginal costs (i.e. operating costs plus wagon and locomotive amortisation) will decline with increasing train size up until the point at which another locomotive must be added. | Этот принцип обусловлен экономическими соображениями, поскольку долгосрочные предельные издержки (т.е. эксплуатационные издержки плюс амортизация вагонов и локомотивов) при увеличении длины поезда будут сокращаться до того момента, пока не потребуется дополнительный локомотив. |
| Future work: Future editions will be considerably revised to include new family types, more income levels and new descriptive indicators on level and structure of tax payments (e.g. marginal tax rates, progressivity measures). | Будущая работа: Новые варианты базы данных будут существенно изменены для включения новых типов семей, новых уровней доходов и новых описательных показателей по объему и структуре налоговых платежей (например, предельные ставки налогообложения, показатели прогрессивности налогообложения). |
| We have noticed however that the last paragraph of this marginal has been omitted. | Мы, однако, заметили, что последний пункт этого маргинального номера был опущен. |
| Class 7: substances and articles of marginal 704, schedules 1 to 4 | Класс 7: вещества и изделия маргинального номера 704, карточки 1-4 |
| In fact it is not clearly stated in the adopted text of marginal 10316. | Во всяком случае никакого четкого заявления на этот счет в принятом тексте маргинального номера 10316 нет. |
| EPTA takes note of the provisions of marginal 14 of RID and marginal 2007 of ADR but would point out that this marginal is not relevant to this matter. | ЕАПЦ принимает к сведению положения маргинального номера 14 МПОГ и маргинального номера 2007 ДОПОГ, но хотела бы подчеркнуть, что этот маргинальный номер не относится к данному вопросу. |
| b) Vessels not carrying this marking but issued with a certificate of approval in accordance with marginal 10282 or marginal 210282 of ADN (R), and conforming to the safety requirements applicable to vessels referred to in article 3.14, paragraph 1." | Ь) к судам, которые не несут эту сигнализацию, но которые имеют свидетельство о допущении, выданное на основании маргинального номера 10282 или требованиям маргинального номера 210282 ВОПОГ, и отвечают требованиям безопасности, применимым к судам, предусмотренным в пункте 1 статьи 3.14. |
| The UNECE secretariat also estimated the marginal cost curve for the reduction of CO2 in a static framework. | 17 Секретариат ЕЭК ООН также рассчитал на основе статического анализа кривую предельной стоимости для снижения СО2. |
| They also considered to what extent improvements in childcare could help to ease the marginal pressure on the partner with the lower earnings. | При этом также рассматривался вопрос о том, в какой мере улучшение ухода за детьми может содействовать уменьшению предельной нагрузки партнера с более низким уровнем дохода. |
| New licences were issued for qualified private generators to compete in the wholesale market and applying the marginal system price across the board created an incentive for generation companies to reduce production costs and make profits. | Частным генерирующим компаниям, удовлетворяющим соответствующим требованиям, были выданы новые лицензии для выхода на оптовый рынок, а введение предельной системной цены на уровне всей отрасли послужило для генерирующих компаний стимулом к снижению производственных затрат и извлечению прибыли. |
| Through the inclusion of exempted income or capital when the remaining income (or capital) is calculated, the taxpayer may be subject to a higher marginal tax rate on the income (or capital) in the State of residence. | При включении суммы освобожденного от налогообложения дохода или капитала в расчет налога на остальную часть дохода (или капитала) налогоплательщик может облагаться налогом в стране проживания по более высокой предельной ставке на доход (или капитал). |
| Thus, unless Moore's Law ceases to hold or the marginal usefulness of computers and communications equipment rapidly declines, the economic significance of the IT sectors will not shrink, but grow. | Таким образом, если не перестанет действовать Закон Мура или не произойдет резкого понижения предельной полезности компьютеров и средств передачи информации, экономическая значимость сектора информационных технологий не только не уменьшится, но наоборот возрастет. |
| This meeting is appropriate, given that women still play a very marginal and neglected role in conflict prevention and resolution. | Проведение этого заседания весьма уместно, с учетом того, что женщины все еще играют второстепенную и малозначительную роль в деле предотвращения и разрешения конфликтов. |
| While European police forces place prevention at the top of their agendas, France has chosen to treat it as a marginal goal. | В то время как европейские полицейские силы ставят превенцию на первое место среди своих целей и задач, Франция предпочла отвести ей второстепенную роль. |
| By the "Monitoring Group's" latest report, "Eritrea is a marginal actor in Somalia, with little, if any, influence, either positively or negatively on the course of events". | В новейшем докладе «Группы контроля» говорится: «Эритрея играет в Сомали второстепенную роль и оказывает на ход событий малозначительное, а то и нулевое влияние, будь то положительное или отрицательное». |
| Mr. Chakraborti said it was misconception to think that since racism was no longer a State ideology it was a marginal problem. | Г-н Чакраборти говорит, что неправильно считать, что, поскольку расизм более не является государственной идеологией, он превратился во второстепенную проблему. |
| The Secretariat deserves our praise for recommending the elimination of several reports, meetings and other activities of marginal utility. | Секретариат заслуживает нашей похвалы за рекомендацию упразднить несколько докладов, заседаний и других мероприятий, играющих второстепенную роль. |
| Removing high marginal cost measures from the least-cost solution, allowing a violation of the environmental targets set for optimization. | а) исключение из наименее дорогостоящего варианта мер с высокими предельными затратами и соответственно допускающие невыполнения экологических целевых показателей, установленных для оптимизации. |
| Alternative approaches such as excluding abatement options with high marginal costs reduces cost-effectiveness and results in much higher expenditures to attain the same level of ecosystem protection is to be attained. | Альтернативные подходы, исключающие, в частности, варианты борьбы с выбросами, связанные с большими предельными издержками, оказываются менее экономичными и требуют более значительных затрат для достижения требуемого уровня охраны экосистем. |
| However, this time the challenge would be to find the right mix of regulatory and market instruments to keep prices within acceptable limits and link them to the marginal costs of production of commodities that are needed for current and foreseeable consumption. | Вместе с тем на данном этапе задача будет заключаться в поиске надлежащего сочетания нормативных и рыночных инструментов для удержания цен в допустимых пределах и их увязки с предельными издержками производства сырьевых товаров, необходимых для текущего и перспективного потребления. |
| any additional effects after taking account of the actual relationship between prices and full marginal social costs in the transport-using and transport-providing sectors; and | любые дополнительные последствия после учета фактической взаимосвязи между ценами и полными предельными издержками для общества в секторах, пользующихся транспортными услугами и оказывающих такие услуги; и |
| For the latter reason, the possibilities to adjust the taxes and fees to the estimated marginal socio-economic costs have been debated a lot. | Что касается транспортной политики, то в течение длительного времени обсуждаются возможности приведения величины налогов и сборов в соответствие с рассчитанными предельными социально-экономическими издержками. |
| Firm-level productivity data reveal that information technology has a positive impact on marginal output. | Данные о производительности труда на уровне фирм показывают, что внедрение информационной технологии повышает предельную производительность. |
| According to this view, the total payment to a factor of production should not exceed its marginal productivity, so desirable outcomes should be promoted through tax incentives. | Согласно такому представлению, полная оплата движущей силы производства не должна превышать его предельную производительность, и, таким образом, желаемые результаты должны продвигаться через налоговую стимуляцию. |
| This would lower the marginal productivity of hours worked sufficiently to offset the positive effects of increasing the number of hours per worker. | Это понизит предельную производительность рабочего времени до такой степени, что уничтожит положительный эффект увеличения количества рабочих часов. |
| Because of the "capital utilization effect," the capital-labor ratio would not, in fact, decline, and hence there would be no significant effect on the marginal productivity of hours worked. | Из-за «эффекта утилизации капитала» отношение затрат капитала к затратам труда не понизится, а, следовательно, не повлияет на предельную производительность рабочего времени. |
| CER prices would only be affected if CCS projects affected the marginal price in the market | Неблагоприятное воздействие может сказаться на ценах ССВ только в том случае, если проекты УХУ затронут предельную цену на рынке. |
| For Microsoft, the problem is that the marginal cost of software is zero. | Для Microsoft проблема заключается в том, что предельная цена программного обеспечения - ноль. |
| These estimates are based on the simple assumption that increased public spending on a given social service translates into proportionately increased provision of that service, or, in other words, that marginal cost is equal to average cost. | Эти оценки основаны на простом предположении о том, что увеличение государственных расходов в данной области социального обслуживания ведет к пропорциональному увеличению объема предоставляемых в этой области услуг или, иными словами, что предельная стоимость равна средней стоимости. |
| That fact was understood to challenge orthodox economic theories, which maintained that capital should flow from rich to poor countries, where marginal returns were higher, and that poor countries depended on foreign capital to finance higher investments. | Как представляется, данный факт противоречит традиционным экономическим теориям, согласно которым потоки капитала должны направляться из богатых стран в бедные, где предельная доходность выше, и бедные страны зависят от иностранного капитала для финансирования роста инвестиций. |
| In the 2005-06 Budget the 17 per cent rate marginal income tax rate was reduced to 15 per cent. | В бюджете 2005/06 года 17-процентная предельная ставка подоходного налога была снижена до 15 процентов. |
| Increased the marginal reserve requirements for short-term domestic currency deposits to 120% (from 65%) | Повышена до 120 процентов предельная величина резервного покрытия краткосрочных депозитов в отечественной валюте (ранее 65 процентов). |
| The coefficient of import dependency for the supply of calories, at less than 5 per cent, is marginal. | С другой стороны, коэффициент зависимости потребления калорий от импорта (менее 5%) является предельным. |
| c) Identification and calculation of variances: sales variances; cost variances; absorption and marginal approaches | с) Определение и расчет отклонений: отклонения по объему продаж; отклонения по затратам; система калькуляции с полным распределением затрат и по предельным затратам |
| The ECB announced on 22 December 1998 that, between 4 and 21 January 1999, there would be a narrow corridor of 50 base points interest rates for the marginal lending facility and the deposit facility in order to help the transition to the ECB's interest regime. | Показатели ключевых интересов Центробанка ЕС 22.12.1998 Центробанк ЕС объявил, что между 4 и 21 января 1999 на 50 базовых пунктов будет снижен коридор по предельным ставкам на займы и ставки по депозитам в целях содействия переходу на режим Центробанка ЕС. |
| illustrate and evaluate absorption and marginal costing methods and other management cost accounting methods and techniques. describe, illustrate and comment on the planning and control uses of standard costing, budgeting and variance analysis | проиллюстрировать и оценить методы калькуляции с полным распределением затрат и по предельным затратам, а также другие методы и приемы калькуляции себестоимости для управленческих целей |
| Marginal cost accounting: process cost accounting transactions in a marginal costing system | с) Система калькуляции по предельным затратам: учет производственных затрат в системе калькуляции по предельным затратам |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
| (a) Extending the reach of health services, especially in rural and urban areas which are marginal, for the benefit of particularly vulnerable sections of the population (pregnant women, nursing mothers, undernourished children); | а) расширение сферы охвата услуг в области охраны здоровья, в особенности в маргинализированных сельских районах и городских зонах в интересах наиболее уязвимых групп населения (беременные женщины, кормящие матери, недоедающие дети); |
| Knowledge of how fragmented components are positioned as regards their centrality or peripheral nature can assist the consolidation of existing structures and the reintegration of marginal functions. | Знание того, каким образом разрозненные компоненты позиционируются в роли городского центра или городской периферии, в состоянии помочь в консолидации существующих структур и реинтеграции маргинализированных функций. |
| The term zenglendos denotes criminals who are recruited from groups ranging from the marginal social strata found in working-class districts to police officers themselves, usually acting at night, in civilian clothes and with official weapons. | Понятие "зенглендос" включает в себя преступников, которые набираются из групп от маргинализированных элементов, проживающих в рабочих районах, до полицейских, и как правило действуют ночью, одеты в штатское и пользуются служебным оружием. |
| At the same time, the number of "marginal" Internet traders is still large, albeit declining. | В то же время число "второстепенных" участников Интернет-рынка все еще велико, хотя оно и уменьшается. |
| Another important area addressed by the report is the need to strengthen key research products and streamline the numerous marginal publications (recommendation 9) in order to ensure that sufficient resources are allocated to flagship reports in each of UNCTAD's major areas of work. | Другая важная область, рассмотренная в докладе, - необходимость совершенствования ключевых исследовательских продуктов и оптимизации многочисленных второстепенных публикаций (рекомендация 9) в целях обеспечения выделения достаточных ресурсов для капитальных докладов по каждому из основных направлений работы ЮНКТАД. |
| When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. | Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
| The consequences of the phenomenon on economic development were manifold and entailed, inter alia, a concentration of workers in marginal, low-productivity activities and wider disparity in income levels, as well as an increase in the demand for food and agricultural products. | Это явление оказывает многостороннее воздействие на экономическое развитие, ведя, в частности, к концентрации рабочей силы во второстепенных сферах деятельности, для которых характерна низкая производительность труда, к усилению различий в уровнях доходов и порождая при этом рост спроса на продукты питания и сельскохозяйственную продукцию. |
| However, this activity is not credited in the gross national product and women working in the marginal sector do not enjoy the benefits provided by law to workers in the regulated sector. | Однако подобные виды деятельности не учитываются при определении величины валового внутреннего продукта, а занятые во второстепенных секторах экономики женщины не имеют доступа к предусмотренным действующим законодательством гарантиям и выплатам, которые предоставляются лицам, работающим в основных секторах экономики. |
| They generally live in marginal and degraded areas with low economic potential. | Как правило, они проживают в окраинных и запущенных районах с низким экономическим потенциалом. |
| The development of RS techniques using orbital sensors has shown that a novel view of coastal zones, marginal basins and enclosed seas, combining both terrestrial and maritime elements, can be obtained from space. | Развитие технологии ДЗ с использованием орбитальных датчиков показывает, что из космоса можно получить новую картину береговых зон, окраинных бассейнов и внутренних морей, сочетающую в себе как земные, так и морские элементы. |
| During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
| (b) Perform model assessment of transboundary pollution within the EMEP region by heavy metals and POPs for 2010 - 2011 including contamination of marginal seas with spatial resolution of 50 km x 50 km; | Ь) проводить при помощи модели оценку трансграничного загрязнения тяжелыми металлами и СОЗ в регионе ЕМЕП в 2010-2011 годах, включая загрязнение окраинных морей, при пространственном разрешении 50 км х 50 км; |
| ISRERS-1 is an international cooperation programme of glaciologists, who plan a wide range of studies of the marginal ice sheet and surface temperatures. | Эта Программа является международной программой сотрудничества для гляциологов, которые планируют проведение широкого диапазона исследований окраинных районов ледового покрова и проведение измерений температуры поверхности. |
| The impact on employment is slightly higher but still marginal. | Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным. |
| Although important during the civil war, opium cultivation has become marginal, dropping from an estimated 30 metric tonnes per year in 1983 to negligible amounts in 2004. | Хотя выращивание опиума во время гражданской войны было важным, теперь оно стало несущественным снизившись в объёме с 30 тонн в год в 1983 г. до незначительного количества в 2004. |
| But the increase will be marginal at best - some $40 billion in the next few years, according to the IMF's calculations. | Но увеличение будет в лучшем случае несущественным - что-то около 40 миллиардов долларов США за следующие несколько лет, согласно расчетам МВФ. |
| Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. | Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
| Marginal disputes, personal ambitions and short-sighted actions on the part of the various players in Belarusian society must be put aside in favour of meaningful, joint endeavours. | Различным заинтересованным кругам белорусского общества следует отказаться от споров по несущественным вопросам, от личных амбиций и недальновидных действий ради серьезных совместных усилий. |