| In developed countries, even major disasters have a marginal economic impact, which is furthermore largely offset by insurance. | В развитых странах даже крупные бедствия причиняют не более чем маргинальный экономический ущерб, который, к тому же, покрывает страхование. |
| As regards 7.5.3.1, the Joint Meeting agreed that it applied only to ADR (marginal 10405). | В отношении пункта 7.5.3.1 Совещание решило, что он применяется только к ДОПОГ (маргинальный номер 10405). |
| The version of ADR with amendments to 1 January 1999 included a new and simplified marginal 10011. | В вариант ДОПОГ с поправками, внесенными до 1 января 1999 года, включен новый упрощенный маргинальный номер 10011. |
| To add the following to chapter 1.6, Transitional measures, subsection 1.6.1.1 (marginal 10604): | В главу 1.6 "Переходные меры", подраздел 1.6.1.1 (маргинальный номер 10604), добавить следующий текст: |
| Marginal 101232 (Oil fuel tanks) | Маргинальный номер 110232 (Нефтетопливные цистерны) |
| For most producers and collectors of business information, developing countries and SMEs in general are at best a marginal market. | С точки зрения большинства учреждений, занимающихся сбором и распространением деловой информации, развивающиеся страны и МСП в целом представляют собой в лучшем случае незначительный рынок. |
| Progress made in the region has so far been marginal. | На сегодняшний день в этом регионе достигнут незначительный прогресс. |
| While 5 per cent annual growth is needed just to keep the number of the poor from rising, African economies grew by only 3 per cent in 1999, a marginal increase over 1998. | Несмотря на то, что ежегодного прироста в размере 5 процентов достаточно для сохранения на прежнем уровне числа беднейших стран, экономический рост африканских стран в 1999 году составил лишь 3 процента, что представляет собой незначительный рост по сравнению с 1998 годом. |
| Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). | Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22). |
| The Secretary-General had requested every department to undertake a self-analysis to determine which subprogrammes added considerable value to the activities of the Organization, and which added less or marginal value to those activities. | Генеральный секретарь просил все департаменты провести самостоятельный анализ, с тем чтобы определить, какие подпрограммы позволяют внести значительный вклад в мероприятия Организации, а какие обеспечивают меньший или незначительный вклад в эти мероприятия. |
| Using a method which capped the national marginal cost curves, the analysis demonstrated the impact on the distribution of costs at the national level if the most expensive measures were excluded from the optimization. | Результаты этих анализов, проведенных на основе метода, учитывающего кривые национальных предельных издержек, показывают, каким образом исключение наиболее дорогостоящих мер из процесса оптимизации сказывается на распределении издержек на национальном уровне. |
| Furthermore, in view of the unpredictable demand for conference services and of the fact that permanent capacity is lower than long-term demand, there is no simple, theoretically sound method of quantifying marginal costs, and in some cases, an average cost approach may be preferable. | Кроме того, с учетом непредсказуемого характера спроса на услуги по конференционному обслуживанию и того факта, что в долгосрочной перспективе спрос превышает штатные возможности, не существует простого, теоретически обоснованного метода количественного определения предельных расходов, и в некоторых случаях предпочтительнее использовать метод расчета усредненной величины расходов. |
| Measuretheuse: Even if marginal costs are low, charge heavy customers more (large dominant computer, software and copier manufacturers are known to have used this strategy). | Оценить масштабы использования: практика установления более высоких цен для крупных клиентов даже при низких предельных издержках (как известно, эту стратегию широко используют крупные доминирующие производители компьютеров, программного обеспечения и копировальной техники). |
| According to the principle of social marginal cost tariffication there is no reason to subsidize transport; except for specifically provided (public) services. | В соответствии с принципом тарификации с учетом общественных предельных издержек нет оснований для субсидирования транспорта, за исключением услуг (общественного транспорта), имеющих конкретное предназначение. |
| However, congestion impacts are not well known and the valuation of marginal benefits/costs (time, comfort, reliability...) at average values is questionable. | Однако воздействие перегруженности не всегда хорошо известно, и средневзвешенная оценка предельных выгод и затрат (время, комфортабельность, надежность...) весьма сомнительна. |
| Other statistical derivatives that could be presented are marginal propensities, income elasticities and some explanation for their trends. | Другими статистическими производными, которые можно было бы представлять, являются предельные склонности, эластичность по доходу и некоторая информация, разъясняющая тенденции их развития. |
| For the efficiency of the energy sector and the entire economy the most important factor is that prices reflect long-run marginal costs (LRMC). | Для обеспечения эффективности энергетической отрасли и экономики в целом наиболее важное значение имеет то, чтобы цены отражали долгосрочные предельные издержки (ДПИ). |
| In general, the marginal costs associated with developing new, cleaner engines are lower for larger engines. | В целом предельные издержки, связанные с разработкой новых экологически более чистых двигателей, ниже для более мощных двигателей. |
| There are many reasons to think that they would: as they have low capital-to-labour ratios, the marginal returns to investment should be high, and this would encourage investment, including foreign direct investment. | Имеется множество соображений в пользу такой точки зрения: поскольку более бедные страны имеют низкие показатели капиталовооруженности рабочего, предельные доходы от инвестиций должны быть высокими, и это будет служить стимулом к размещению инвестиций, в том числе прямых иностранных инвестиций. |
| In this case, they are equivalent to the private marginal benefits and costs. | В таком случае уравниваются предельные частные и предельные общественные затраты. |
| Interpretation of marginal 2007 with regard to the marking of vehicles carrying containers prior to or following maritime carriage | Толкование маргинального номера 2007 в отношении маркировки транспортных средств, осуществляющих перевозку контейнеров, которая предшествует морской перевозке или следует за ней |
| In fact it is not clearly stated in the adopted text of marginal 10316. | Во всяком случае никакого четкого заявления на этот счет в принятом тексте маргинального номера 10316 нет. |
| The protection referred to under (4) may also consist of shell or tank related measures leading to a level of safety not less than that given by the requirements of marginal 212127 (3) referring to marginal 212100. | Защитные средства, упомянутые в подпункте 4, могут также устанавливаться на корпусе или цистерне, обеспечивая уровень безопасности не ниже того, который предусмотрен требованиями маргинального номера 212127 (3) с учетом маргинального номера 212100. |
| The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. | Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года. |
| derogations to marginal 2201a (since 1990 when RID/ADR was introduced as national legislation). | национальными отступлениями от предписаний маргинального номера 2201а (с 1990 года, когда МПОГ/ДОПОГ были включены в национальное законодательство). |
| New licences were issued for qualified private generators to compete in the wholesale market and applying the marginal system price across the board created an incentive for generation companies to reduce production costs and make profits. | Частным генерирующим компаниям, удовлетворяющим соответствующим требованиям, были выданы новые лицензии для выхода на оптовый рынок, а введение предельной системной цены на уровне всей отрасли послужило для генерирующих компаний стимулом к снижению производственных затрат и извлечению прибыли. |
| Moreover, the subsidy, based on the deduction of interest payments from taxable income, mainly benefits those with substantial personal marginal tax rates (which can be as high as 40 per cent). | Кроме того, субсидия, основанная на принципе вычета процентных платежей из облагаемого налогом дохода, в основном предоставляется тем, кто платит налоги по предельной ставке (а она может достигать 40%). |
| In so doing, however, they claim that the rate of interest to be employed should be greater than 5.8 per cent and sufficient to compensate them for their "probable marginal cost of borrowing". | Однако при этом они требуют, чтобы используемая процентная ставка превышала 5,8% и была достаточной для компенсирования им "вероятной предельной стоимости кредита". |
| One way that this might be accomplished is to go beyond presenting growth rates and to add some more economically relevant statistics to the tables, such as marginal propensities, income elasticities and their trends. | Для этого можно было бы, в частности, не ограничиваться данными о темпах роста и включить в таблицы больше экономически значимых статистических показателей, например показатели предельной склонности, эластичности доходов и их динамику. |
| Rising income inequality will also constrain consumption growth, as income shares shift from those with a higher marginal propensity to spend (workers and the less wealthy) to those with a higher marginal propensity to save (corporate firms and wealthy households). | Рост неравенства доходов также будет сдерживать рост потребления, поскольку доходы смещаются от групп с самой высокой предельной склонностью тратить (работники и менее богатые слои населения) к тем, у кого самая высокая предельная склонность к сбережению (корпоративные фирмы и состоятельные домашние хозяйства). |
| By the "Monitoring Group's" latest report, "Eritrea is a marginal actor in Somalia, with little, if any, influence, either positively or negatively on the course of events". | В новейшем докладе «Группы контроля» говорится: «Эритрея играет в Сомали второстепенную роль и оказывает на ход событий малозначительное, а то и нулевое влияние, будь то положительное или отрицательное». |
| In this time of scarce resources and competing interests, it is easy to be persuaded to accord marginal importance to the question of youth in our national, regional and international efforts. | В переживаемый сегодня период скудных ресурсов и соперничества легко поддаться соблазну придавать второстепенную важность вопросам молодежи в наших национальных, региональных и международных усилиях. |
| Mr. Chakraborti said it was misconception to think that since racism was no longer a State ideology it was a marginal problem. | Г-н Чакраборти говорит, что неправильно считать, что, поскольку расизм более не является государственной идеологией, он превратился во второстепенную проблему. |
| The Secretariat deserves our praise for recommending the elimination of several reports, meetings and other activities of marginal utility. | Секретариат заслуживает нашей похвалы за рекомендацию упразднить несколько докладов, заседаний и других мероприятий, играющих второстепенную роль. |
| Pointing out that other resources funding was no longer marginal for UNICEF, he called for a need to move towards full cost recovery as a long-term goal. | Указав на то, что финансирование по линии прочих ресурсов перестало играть для ЮНИСЕФ второстепенную роль, представитель этой делегации заявил о необходимости перейти в конечном итоге к полному возмещению издержек. |
| The ratio between prices and marginal costs (mark-up ratio) is an important indicator of deviations from optimal resource allocation and consumer welfare. | Важным показателем отклонений от оптимального распределения ресурсов и оптимального уровня благосостояния потребителей является соотношение между ценами и предельными издержками (коэффициент надбавки к цене). |
| The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. | Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками. |
| The issue of charging for information was discussed, and while it was seen as reasonable that some types of information should be free of charge, there were different views on whether charges in other cases should be limited to marginal costs for the provision of the information. | Обсуждался вопрос о взимании платы за информацию, и, хотя было сочтено, что некоторые виды информации должны быть бесплатными, мнения разделились относительно того, следует ли в некоторых случаях ограничивать плату за предоставляемую информацию предельными затратами. |
| any additional effects after taking account of the actual relationship between prices and full marginal social costs in the transport-using and transport-providing sectors; and | любые дополнительные последствия после учета фактической взаимосвязи между ценами и полными предельными издержками для общества в секторах, пользующихся транспортными услугами и оказывающих такие услуги; и |
| The ambition level of the original proposal by EC had been based on the equilibrium between marginal costs and monetized marginal health benefits of emission abatement. | Уровень целевых показателей первоначального предложения ЕК был определен исходя из равновесия между предельными затратами и монетизированными предельными выгодами для здоровья человека от мер по сокращению выбросов. |
| According to this view, the total payment to a factor of production should not exceed its marginal productivity, so desirable outcomes should be promoted through tax incentives. | Согласно такому представлению, полная оплата движущей силы производства не должна превышать его предельную производительность, и, таким образом, желаемые результаты должны продвигаться через налоговую стимуляцию. |
| Most economists favor finding ways to broaden the tax base - for example, by eliminating special deductions and privileges - in order to keep marginal tax rates low. | Большинство экономистов высказываются за расширение налоговой базы - например, путем отмены специальных вычетов и привилегий - с целью сохранить предельную ставку налога на невысоком уровне. |
| In 1947, a tax reform was carried out that reduced income taxes in low-income brackets, introduced an inheritance tax, and raised the marginal tax rate for higher tax brackets. | В 1947 году была проведена налоговая реформа, которая уменьшила налоги на доходы в скобках с низким доходом, ввела налог на наследство и повысила предельную ставку налога для более высоких налоговых ставок. |
| This would lower the marginal productivity of hours worked sufficiently to offset the positive effects of increasing the number of hours per worker. | Это понизит предельную производительность рабочего времени до такой степени, что уничтожит положительный эффект увеличения количества рабочих часов. |
| Calculation of the optimal tax should include an element that reflects the marginal environmental damage (external diseconomy) associated with an activity, such as the consumption of fuel. | При исчислении оптимальной величины налога необходимо учитывать элемент, отражающий предельную величину экологического ущерба (ухудшение экономичности под воздействием внешних факторов), связанного с такой деятельностью, как потребление топлива. |
| He foresaw that future investments will be made based upon a matching process in which the trade volume and marginal price will be the signals for further investments. | Согласно его прогнозу, будущие инвестиции будут осуществляться на основе процесса сопоставления, в рамках которого сигналами для будущих инвестиций станут объемы рынка и предельная цена. |
| Even after various deductions, credits, and other tax breaks, the effective marginal rate - the rate that corporations pay on new US investments - remains one of the highest in the world. | Даже после различных вычетов, кредитов и других налоговых льгот, эффективная предельная ставка - ставка, которую платят корпорации по новым инвестициям США - остается одной из самых высоких в мире. |
| These estimates are based on the simple assumption that increased public spending on a given social service translates into proportionately increased provision of that service, or, in other words, that marginal cost is equal to average cost. | Эти оценки основаны на простом предположении о том, что увеличение государственных расходов в данной области социального обслуживания ведет к пропорциональному увеличению объема предоставляемых в этой области услуг или, иными словами, что предельная стоимость равна средней стоимости. |
| One of the most efficient tax-raising methods is the US payroll tax, for which the marginal tax rate is close to the average rate (because deductions are absent and there is little graduation in the rate structure). | Одним из наиболее эффективных методов повышения налогов в США является налог на заработную плату, для которого предельная ставка близка к среднему уровню (из-за отсутствия отчислений и небольшой градации в уровневой структуре). |
| Rising income inequality will also constrain consumption growth, as income shares shift from those with a higher marginal propensity to spend (workers and the less wealthy) to those with a higher marginal propensity to save (corporate firms and wealthy households). | Рост неравенства доходов также будет сдерживать рост потребления, поскольку доходы смещаются от групп с самой высокой предельной склонностью тратить (работники и менее богатые слои населения) к тем, у кого самая высокая предельная склонность к сбережению (корпоративные фирмы и состоятельные домашние хозяйства). |
| The UNECE secretariat presented research on the marginal cost of CO2 emissions reduction in the UNECE region with certain implications for the establishment of a region-wide CO2 emissions trading scheme. | Секретариат ЕЭК ООН представил исследование по предельным затратам на сокращение выбросов СО2 в регионе ЕЭК ООН, имеющее определенные последствия для создания общерегиональной системы торговли квотами на выбросы СО2. |
| c) Identification and calculation of variances: sales variances; cost variances; absorption and marginal approaches | с) Определение и расчет отклонений: отклонения по объему продаж; отклонения по затратам; система калькуляции с полным распределением затрат и по предельным затратам |
| The difference between marginal and absorption costing | Ь) Различие между системами калькуляции по предельным затратам и с полным распределением затрат |
| In economic terms, this point is where the marginal social benefits equal the marginal social costs. | С экономической точки зрения эта позиция выглядит так: предельные социальные выгоды равняются предельным социальным издержкам. |
| Ideally, the application of such a charge or tax should result in the equivalent of an optimal "Pigovian tax", that is, a tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction. | В идеале взимание такого сбора или налога должно привести к эквиваленту оптимального "налога Пиговяна", т.е. налога, который приравнивает предельную общественную выгоду уменьшения внешних факторов к предельным затратам на достижение такого уменьшения. |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| There is also an affirmative action policy, which allows for the admission of students from marginal areas into National Secondary Schools through a Quota System. | Также существует политика позитивных действий, позволяющая приём студентов из маргинализированных районов в национальные средние школы с помощью системы квот. |
| Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
| This suggests that cities must work to include youth and marginal populations, to train those who work with young people, to recognize youth as a force for change rather than a problem and to facilitate their participation in decision-making. | Это говорит о том, что городам необходимо предпринимать усилия по включению молодежи и маргинализированных слоев населения в жизнь общества, обеспечивать подготовку лиц, работающих с молодежью, видеть в молодежи фактор преобразований, а не источник проблем, а также содействовать их участию в процессе принятия решений. |
| (a) Extending the reach of health services, especially in rural and urban areas which are marginal, for the benefit of particularly vulnerable sections of the population (pregnant women, nursing mothers, undernourished children); | а) расширение сферы охвата услуг в области охраны здоровья, в особенности в маргинализированных сельских районах и городских зонах в интересах наиболее уязвимых групп населения (беременные женщины, кормящие матери, недоедающие дети); |
| Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. | Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
| Another important area addressed by the report is the need to strengthen key research products and streamline the numerous marginal publications (recommendation 9) in order to ensure that sufficient resources are allocated to flagship reports in each of UNCTAD's major areas of work. | Другая важная область, рассмотренная в докладе, - необходимость совершенствования ключевых исследовательских продуктов и оптимизации многочисленных второстепенных публикаций (рекомендация 9) в целях обеспечения выделения достаточных ресурсов для капитальных докладов по каждому из основных направлений работы ЮНКТАД. |
| When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. | Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
| The consequences of the phenomenon on economic development were manifold and entailed, inter alia, a concentration of workers in marginal, low-productivity activities and wider disparity in income levels, as well as an increase in the demand for food and agricultural products. | Это явление оказывает многостороннее воздействие на экономическое развитие, ведя, в частности, к концентрации рабочей силы во второстепенных сферах деятельности, для которых характерна низкая производительность труда, к усилению различий в уровнях доходов и порождая при этом рост спроса на продукты питания и сельскохозяйственную продукцию. |
| In Latin America and the Caribbean, reforms of the 1990s opened parts of the hydrocarbon industry to FDI, which focused on exploration and production in new regions and deep waters or involved extraction from marginal or extra-heavy crude oilfields at high cost. | В Латинской Америке и Карибском бассейне реформы 1990-х годов частично открыли нефтегазовую промышленность для ПИИ, которые концентрируются главным образом в геологоразведке и производстве на новых месторождениях и в глубоководных районах или связаны с добычей на второстепенных месторождениях или месторождениях самой тяжелой нефти при высоких издержках. |
| They generally live in marginal and degraded areas with low economic potential. | Как правило, они проживают в окраинных и запущенных районах с низким экономическим потенциалом. |
| This led to an increase in the number of urban poor in the marginal areas of big cities like Cali, Medellín and Bogotá. | Это привело к росту числа бедных окраинных районах больших городов, таких как Кали, Медельин и Богота. |
| During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
| (b) Perform model assessment of transboundary pollution within the EMEP region by heavy metals and POPs for 2010 - 2011 including contamination of marginal seas with spatial resolution of 50 km x 50 km; | Ь) проводить при помощи модели оценку трансграничного загрязнения тяжелыми металлами и СОЗ в регионе ЕМЕП в 2010-2011 годах, включая загрязнение окраинных морей, при пространственном разрешении 50 км х 50 км; |
| ISRERS-1 is an international cooperation programme of glaciologists, who plan a wide range of studies of the marginal ice sheet and surface temperatures. | Эта Программа является международной программой сотрудничества для гляциологов, которые планируют проведение широкого диапазона исследований окраинных районов ледового покрова и проведение измерений температуры поверхности. |
| The impact on employment is slightly higher but still marginal. | Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным. |
| But the increase will be marginal at best - some $40 billion in the next few years, according to the IMF's calculations. | Но увеличение будет в лучшем случае несущественным - что-то около 40 миллиардов долларов США за следующие несколько лет, согласно расчетам МВФ. |
| Why should a falling wage share be associated with large increases in employment and falling unemployment in the United States and with only marginal improvements in Europe? | Почему же снижение доли заработной платы было связано со значительным увеличением занятости и сокращением безработицы в Соединенных Штатах и лишь с несущественным улучшением положения в Европе? |
| Marginal disputes, personal ambitions and short-sighted actions on the part of the various players in Belarusian society must be put aside in favour of meaningful, joint endeavours. | Различным заинтересованным кругам белорусского общества следует отказаться от споров по несущественным вопросам, от личных амбиций и недальновидных действий ради серьезных совместных усилий. |
| The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020... | Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным. |