| If this interpretation is confirmed, this provision would have been better placed in marginal 62111. | Если такое толкование будет подтверждено, то это положение было бы лучше поместить в маргинальный номер 62111. |
| Provisions for simplifying the marking of multi-compartment tank-vehicles carrying petroleum products were introduced into marginal 31500 (2) on 1 January 1997. | 1 января 1997 года в маргинальный номер 31500(2) были включены положения, касающиеся упрощения знаков опасности на автоцистернах с нефтепродуктами, состоящих из нескольких элементов. |
| An amendment to marginal 230000 of ADR would be necessary. | Необходимо внести изменение в маргинальный номер 230000 ДОПОГ. |
| The amendment to this marginal, introducing a prohibition on the carriage of unsecured containers, was not adopted, since the marginal concerned the construction of vessels while requirements for stowage were to be found in marginal 10414. | Поправка к этому маргинальному номеру, предусматривающая введение запрещения на перевозку незакрепленных контейнеров, не была принята, поскольку данный маргинальный номер касается постройки судов, а предписания по закреплению грузов изложены в маргинальном номере 10414. |
| Marginal 71321, amend to read: | Изменить маргинальный номер 71321 следующим образом: |
| Only marginal progress has been made in resolution 2083 (2012) to enhance the transparency of the Ombudsperson process. | В резолюции 2083 (2012) был достигнут лишь незначительный прогресс в деле повышения степени транспарентности процесса Омбудсмена. |
| A comparative analysis of the data shown in table 10.4 above reveals a marginal increase in the number of Nigerian women (6 out of every 10 women) who were literate in English language in 2006 over that of 2004. | Сравнительный анализ данных, приведенных в таблице 10.4, выше, показывает незначительный рост в 2006 году по сравнению с 2004 годом численности нигерийских женщин, умеющих читать и писать на английском языке (6 из 10). |
| Before the inclusion of special political missions, the preliminary estimate had amounted to $4,207.6 billion, representing a marginal increase of 0.5 per cent over the related provisions for the current biennium. | Без учета ассигнований на цели финансирования специальных политических миссий предварительная смета составила 4207,6 млн. долл. США - это незначительный рост на 0,5 процента по сравнению с ассигнованиями на текущий двухгодичный период. |
| The many low-income countries that are marginal participants in world trade and flows of foreign direct investment have very little access to those two key technology channels. | Многие страны с низким уровнем дохода, принимающие ограниченное участие в мировой торговле и потоках прямых иностранных инвестиций, имеют весьма незначительный доступ к этим двум ключевым технологическим каналам. |
| Business acquired from the International Fund for Agricultural Development is also significant but that acquired from other United Nations bodies remains marginal. | Значительный объем работы также был передан от Международного фонда сельскохозяйственного развития, в то время как другие органы системы Организации Объединенных Наций передали лишь незначительный объем своих функций. |
| Track access charges based on marginal costs | Сборы за доступ к путевой инфраструктуре рассчитываются на базе предельных издержек |
| The optimal differences in marginal costs reflect the different impacts that emissions from various parts of Europe have on human health and the environment. | Оптимальные различия в предельных расходах отражают различное воздействие, оказываемое выбросами в разных районах Европы на здоровье человека и окружающую среду. |
| The introduction of a marginal cost limit; | введения ограничения в отношении предельных издержек; |
| The 2014 Handbook also integrates infrastructure costs - previously tackled in a separate report - and provides updated and more detailed country and area specific estimates of marginal external cost estimates. | В Справочнике 2014 года также представлены издержки на инфраструктуру - ранее рассматривавшиеся в отдельном докладе - и приводятся обновленные и более подробные сметы предельных внешних издержек в разбивке по странам и областям. |
| Setting aside arguments about the derivation of the numbers, the point is that conservation depends on marginal, not total, values. | Если оставить в стороне аргументы, подтверждающие правильность этих расчетов, то смысл всего сказанного сведется к тому, что работа по охране зависит не от общих, а от предельных стоимостных показателей. |
| In order to design the taxation of transport according to that principle, it is necessary to know the marginal costs for the external effects. | Для определения размера транспортного налогообложения в соответствии с этим принципом необходимо знать предельные издержки, вызванные внешними эффектами. |
| Usually, this principle means that marginal tax rates should be similar at different levels of labor income, for various types of consumption, for outlays today versus tomorrow, and so on. | Как правило, этот принцип означает, что предельные ставки налогов должны быть сходны в трудовых доходах различных уровней, для различных видов потребления с затратами на сегодняшний день и на завтрашний и так далее. |
| in % pest. residue Imported 19. Despite the occurrence of pesticide residues in food products, it should be mentioned that the quantities are very small, and "only" about 2% exceed the marginal values recommended. | Несмотря на присутствие остатков пестицидов в пищевых продуктах, следует отметить, что их концентрация совсем не велика, и "только" в 2% были превышены рекомендованные предельные значения. |
| Programme managers should discontinue activities of marginal utility, and Member States could set time limits for initiatives requiring resources. | Руководители программ должны упразднить мероприятия, имеющие незначительную ценность, а государства-члены могут устанавливать предельные сроки в отношении инициатив, требующих выделения ресурсов. |
| Ideally, the application of an economic instrument should result in the equivalent of an optimal "Pigouvian tax" (tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction). | В идеале применение того или иного экономического инструмента должно привести к введению некоего эквивалента оптимального "налога Пигу" (налог, уравновешивающий предельную общественную выгоду от смягчения негативных последствий экономической деятельности и предельные затраты на достижение этой цели). |
| The Working Group shared his opinion in that the inclusion of a paragraph resembling marginal (2)311 (3), governing the mixed packing of substances of different item numbers, had been omitted from Classes 4.1 and 4.2. | Рабочая группа присоединилась к его мнению, поскольку в классы 4.1 и 4.2 забыли включить абзац, который по примеру маргинального номера (2)311(3) регулирует совместную упаковку веществ, отнесенных к различным пунктам перечня. |
| [RID X 4.5.2 ADR 212451] By derogation from the requirements of marginal 1.5.2, the periodic inspections shall take place at least every eight years and shall include a thickness check using suitable instruments. | [МПОГ Х 4.5.2 ДОПОГ 212451] В отступление от предписаний маргинального номера 1.5.2 периодические инспекции должны проводиться с интервалом не более восьми лет и должны включать проверку толщины стенок при помощи соответствующих измерительных инструментов. |
| The Working Party confirmed the interpretation of the Government of Belgium concerning marginal 10315 (9), namely that: | Рабочая группа подтвердила толкование маргинального номера 10315 (9), которое было предложено правительством Бельгии и сводится к следующему: |
| Vessels not carrying dangerous goods shall comply with the provisions of marginal 10219 of Annex B.. (2), the entire pushed convoy or side-by-side formation shall be deemed to be a single vessel. | Суда, не перевозящие опасные грузы, должны отвечать предписаниям маргинального номера 10219 приложения B.. весь толкаемый состав или вся счаленная группа должны рассматриваться как одно судно. |
| The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. | Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года. |
| Many governments are giving in to higher marginal tax rates rather than overhauling and simplifying the system. | Многие страны идут на повышение предельной ставки налогообложения вместо того, чтобы пересмотреть и упростить всю систему. |
| Based on information from the IPCC, the assessed economic mitigation potential of Annex I Parties has been estimated to be in the range of 6-11 Gt of CO2 eq. in 2030 with a marginal abatement cost of up to USD 100 per tonne of CO2 eq. | Согласно данным МГЭИК, расчетный экономический потенциал Сторон, включенных в приложение I, в области предотвращения изменения климата составляет около 6-11 Гт экв. СО2 в 2030 году с предельной стоимостью мер по сокращению выбросов до 100 долл. США на тонну экв. СО2. |
| This support could be provided on a grant basis, for the purposes of improving marginal rates of return that might otherwise prevent the project sponsors and other commercial investors or lenders from proceeding. | Эта поддержка может также оказываться на основе грантов для целей повышения показателя предельной нормы доходности, которая в противном случае может остановить спонсоров проекта и других коммерческих инвесторов или кредиторов. |
| One way that this might be accomplished is to go beyond presenting growth rates and to add some more economically relevant statistics to the tables, such as marginal propensities, income elasticities and their trends. | Для этого можно было бы, в частности, не ограничиваться данными о темпах роста и включить в таблицы больше экономически значимых статистических показателей, например показатели предельной склонности, эластичности доходов и их динамику. |
| For example, data on the marginal cost of damage are very difficult to obtain and information on the marginal costs of pollution abatement tends to be insufficient. | Например, данные о предельной стоимости нанесенного ущерба очень трудно получить, а информация о предельных издержках, связанных с борьбой с загрязнением, как правило, является недостаточной. |
| The role of the Supreme Council of Justice in disciplinary matters is also marginal. | Высший совет магистратуры играет второстепенную роль и в дисциплинарных вопросах. |
| While European police forces place prevention at the top of their agendas, France has chosen to treat it as a marginal goal. | В то время как европейские полицейские силы ставят превенцию на первое место среди своих целей и задач, Франция предпочла отвести ей второстепенную роль. |
| In this time of scarce resources and competing interests, it is easy to be persuaded to accord marginal importance to the question of youth in our national, regional and international efforts. | В переживаемый сегодня период скудных ресурсов и соперничества легко поддаться соблазну придавать второстепенную важность вопросам молодежи в наших национальных, региональных и международных усилиях. |
| Mr. Chakraborti said it was misconception to think that since racism was no longer a State ideology it was a marginal problem. | Г-н Чакраборти говорит, что неправильно считать, что, поскольку расизм более не является государственной идеологией, он превратился во второстепенную проблему. |
| The Secretariat deserves our praise for recommending the elimination of several reports, meetings and other activities of marginal utility. | Секретариат заслуживает нашей похвалы за рекомендацию упразднить несколько докладов, заседаний и других мероприятий, играющих второстепенную роль. |
| Removing high marginal cost measures from the least-cost solution, allowing a violation of the environmental targets set for optimization. | а) исключение из наименее дорогостоящего варианта мер с высокими предельными затратами и соответственно допускающие невыполнения экологических целевых показателей, установленных для оптимизации. |
| The experts participating in the discussion agreed that inland transport infrastructure in Europe was provided mainly by governments at prices that are usually set well below the long-run marginal cost. | Участвовавшие в дискуссии эксперты согласились с тем, что инфраструктура внутреннего транспорта в Европе главным образом предоставляется правительствами по ценам, которые обычно устанавливаются на значительно более низком уровне по сравнению с долгосрочными предельными издержками. |
| The work presented demonstrated sizeable differences between the marginal costs in economies in transition and the same costs in developed market economies, supporting the case for the establishment of the aforementioned trading scheme. | В представленном исследовании были акцентированы существенные различия между предельными затратами в странах с переходной экономикой и аналогичными затратами в развитых странах с рыночной экономикой, что подтверждает целесообразность создания вышеуказанной системы торговли. |
| The issue of charging for information was discussed, and while it was seen as reasonable that some types of information should be free of charge, there were different views on whether charges in other cases should be limited to marginal costs for the provision of the information. | Обсуждался вопрос о взимании платы за информацию, и, хотя было сочтено, что некоторые виды информации должны быть бесплатными, мнения разделились относительно того, следует ли в некоторых случаях ограничивать плату за предоставляемую информацию предельными затратами. |
| The ambition level of the original proposal by EC had been based on the equilibrium between marginal costs and monetized marginal health benefits of emission abatement. | Уровень целевых показателей первоначального предложения ЕК был определен исходя из равновесия между предельными затратами и монетизированными предельными выгодами для здоровья человека от мер по сокращению выбросов. |
| Firm-level productivity data reveal that information technology has a positive impact on marginal output. | Данные о производительности труда на уровне фирм показывают, что внедрение информационной технологии повышает предельную производительность. |
| According to this view, the total payment to a factor of production should not exceed its marginal productivity, so desirable outcomes should be promoted through tax incentives. | Согласно такому представлению, полная оплата движущей силы производства не должна превышать его предельную производительность, и, таким образом, желаемые результаты должны продвигаться через налоговую стимуляцию. |
| Most economists favor finding ways to broaden the tax base - for example, by eliminating special deductions and privileges - in order to keep marginal tax rates low. | Большинство экономистов высказываются за расширение налоговой базы - например, путем отмены специальных вычетов и привилегий - с целью сохранить предельную ставку налога на невысоком уровне. |
| Calculation of the optimal tax should include an element that reflects the marginal environmental damage (external diseconomy) associated with an activity, such as the consumption of fuel. | При исчислении оптимальной величины налога необходимо учитывать элемент, отражающий предельную величину экологического ущерба (ухудшение экономичности под воздействием внешних факторов), связанного с такой деятельностью, как потребление топлива. |
| Rising inequality - owing partly to job-slashing corporate restructuring - is reducing aggregate demand further, because households, poorer individuals, and labor-income earners have a higher marginal propensity to spend than corporations, richer households, and capital-income earners. | Рост неравенства - отчасти вследствие сокращения рабочих мест в процессе корпоративной реструктуризации - дальше сокращает совокупный спрос, поскольку семьи, малоимущие и получатели трудовых доходов имеют более высокую предельную склонность тратить, чем корпорации, богатые домохозяйства и получатели дохода с капитала. |
| Overall, the top marginal tax rate was raised from 31% to 40% under the Clinton administration. | В целом при администрации Клинтона предельная ставка налога была повышена с 31 % до 40 %. |
| More than 80 per cent of Australian taxpayers now face a marginal income tax rate of 30 per cent or less. | В отношении более чем 80% австралийских налогоплательщиков применяется предельная ставка подоходного налога в размере 30 и менее процентов. |
| Even after various deductions, credits, and other tax breaks, the effective marginal rate - the rate that corporations pay on new US investments - remains one of the highest in the world. | Даже после различных вычетов, кредитов и других налоговых льгот, эффективная предельная ставка - ставка, которую платят корпорации по новым инвестициям США - остается одной из самых высоких в мире. |
| In the 2005-06 Budget the 17 per cent rate marginal income tax rate was reduced to 15 per cent. | В бюджете 2005/06 года 17-процентная предельная ставка подоходного налога была снижена до 15 процентов. |
| The marginal returns to public spending on feeder roads for agriculture output and poverty reduction has been estimated to be "three to four times larger than the return to public spending on murram and tarmac roads." | Согласно оценкам, предельная отдача от государственных расходов на строительство подъездных путей для обслуживания сельского хозяйства и сокращения масштабов нищеты "в три-четыре раза превышает отдачу от государственных расходов на строительство грунтовых и проселочных дорог". |
| Women's representation remains low in political and economic life; in general, it remains marginal in public and private sector employment. | Уровень представленности женщин в политической и экономической жизни остается низким; в целом он остается предельным в области занятости в государственном и частном секторах. |
| The UNECE secretariat presented research on the marginal cost of CO2 emissions reduction in the UNECE region with certain implications for the establishment of a region-wide CO2 emissions trading scheme. | Секретариат ЕЭК ООН представил исследование по предельным затратам на сокращение выбросов СО2 в регионе ЕЭК ООН, имеющее определенные последствия для создания общерегиональной системы торговли квотами на выбросы СО2. |
| Emission abatement cost curves included a ranking of available options according to marginal abatement costs, beginning with "current legislation" emissions and costs. | Кривые затрат на борьбу с выбросами включают ряд имеющихся альтернативных вариантов, ранжированных по предельным затратам на борьбу с выбросами, начиная с уровня выбросов и затрат, соответствующего ныне действующему |
| Marginal cost accounting: process cost accounting transactions in a marginal costing system | с) Система калькуляции по предельным затратам: учет производственных затрат в системе калькуляции по предельным затратам |
| Ideally, the application of such a charge or tax should result in the equivalent of an optimal "Pigovian tax", that is, a tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction. | В идеале взимание такого сбора или налога должно привести к эквиваленту оптимального "налога Пиговяна", т.е. налога, который приравнивает предельную общественную выгоду уменьшения внешних факторов к предельным затратам на достижение такого уменьшения. |
| The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
| In climatic variability situations, sustainable agriculture is demonstrated and projected as major adaptive approach for reducing vulnerability of mainly small and marginal farmers. | В условиях климатической нестабильности неистощительные методы ведения сельского хозяйства показали себя как ценный механизм адаптации, позволяющий снизить уязвимость мелких и маргинализированных крестьян. |
| These two groups have created recognizable atmosphere of sustainable agriculture and highlighted the contribution and role of small, marginal and women farmers in agriculture. | Им удалось повысить осведомленность о неистощительных методах ведения сельского хозяйства и особо выделить вклад и роль мелких и маргинализированных крестьян, а также женщин в сельском хозяйстве. |
| Social policy should strive to integrate the marginalized individuals and groups and not merely maintain them in their marginal situations. | Следует стремиться к тому, чтобы социальная политика обеспечивала вовлечение маргинализированных лиц и групп населения в жизнь общества, а не просто давала им возможность жить без изменения своего статуса. |
| Apart from raising their issues at national level, the representatives of small, marginal and women farmers had also raised their issues and concerns at international platforms. | Представители мелких и маргинализированных крестьян и крестьянок поднимают свои проблемы не только на национальном, но и на международном уровне. |
| Migration is essential for many countries and the question of the rights of migrants and the situations which affect them can therefore not be regarded as a marginal issue. | Во многих странах фактор миграции имеет ключевое значение, вследствие чего права мигрантов и положение, в котором они находятся, не следует относить к категории второстепенных вопросов. |
| This country-focused approach requires a light corporate structure streamlined and tailored to a targeted number of product lines and markets, with significant cutting of current fixed costs as marginal services are eliminated. | Для осуществления подхода, предусматривающего учет потребностей отдельных стран, требуется легкая корпоративная структура, рационализированная и приспособленная для работы в условиях существования определенного круга услуг и рынков и позволяющая значительно сократить текущие постоянные затраты за счет ликвидации второстепенных услуг. |
| In Latin America and the Caribbean, reforms of the 1990s opened parts of the hydrocarbon industry to FDI, which focused on exploration and production in new regions and deep waters or involved extraction from marginal or extra-heavy crude oilfields at high cost. | В Латинской Америке и Карибском бассейне реформы 1990-х годов частично открыли нефтегазовую промышленность для ПИИ, которые концентрируются главным образом в геологоразведке и производстве на новых месторождениях и в глубоководных районах или связаны с добычей на второстепенных месторождениях или месторождениях самой тяжелой нефти при высоких издержках. |
| In addition, for all the attention paid to CMM projects, new projects have been slow to develop in many countries for a variety of reasons, including limited financing options for more marginal projects. | Помимо этого, несмотря на все то внимание, которое уделяется проектам в области ШМ, во многих странах разработка новых проектов идет вяло в силу ряда причин, включая ограниченные возможности по финансированию более второстепенных по значению проектов. |
| Accordingly, for outsourcing to be satisfactory to the requisitioner, it may be necessary to consider a residual in-house capability to meet the subsidiary needs (or use that as an opportunity to eliminate such marginal activities or services altogether); | В связи с этим, для того чтобы внешний подряд удовлетворял заказчика, возможно, будет необходимо учитывать остаточный внутренний потенциал для удовлетворения этих второстепенных потребностей (или использовать это в качестве возможности для полного упразднения таких весьма редких видов деятельности или услуг); |
| They generally live in marginal and degraded areas with low economic potential. | Как правило, они проживают в окраинных и запущенных районах с низким экономическим потенциалом. |
| This led to an increase in the number of urban poor in the marginal areas of big cities like Cali, Medellín and Bogotá. | Это привело к росту числа бедных окраинных районах больших городов, таких как Кали, Медельин и Богота. |
| During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
| (b) Perform model assessment of transboundary pollution within the EMEP region by heavy metals and POPs for 2010 - 2011 including contamination of marginal seas with spatial resolution of 50 km x 50 km; | Ь) проводить при помощи модели оценку трансграничного загрязнения тяжелыми металлами и СОЗ в регионе ЕМЕП в 2010-2011 годах, включая загрязнение окраинных морей, при пространственном разрешении 50 км х 50 км; |
| ISRERS-1 is an international cooperation programme of glaciologists, who plan a wide range of studies of the marginal ice sheet and surface temperatures. | Эта Программа является международной программой сотрудничества для гляциологов, которые планируют проведение широкого диапазона исследований окраинных районов ледового покрова и проведение измерений температуры поверхности. |
| The impact on employment is slightly higher but still marginal. | Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным. |
| Although important during the civil war, opium cultivation has become marginal, dropping from an estimated 30 metric tonnes per year in 1983 to negligible amounts in 2004. | Хотя выращивание опиума во время гражданской войны было важным, теперь оно стало несущественным снизившись в объёме с 30 тонн в год в 1983 г. до незначительного количества в 2004. |
| Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. | Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
| Marginal disputes, personal ambitions and short-sighted actions on the part of the various players in Belarusian society must be put aside in favour of meaningful, joint endeavours. | Различным заинтересованным кругам белорусского общества следует отказаться от споров по несущественным вопросам, от личных амбиций и недальновидных действий ради серьезных совместных усилий. |
| The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020... | Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным. |