Obviously, marginal 11500 has not been amended accordingly; under this marginal "transport units" have to be marked. | Маргинальный номер 11500 явно не был изменен соответствующим образом; в соответствии с этим маргинальным номером должны снабжаться знаками опасности "транспортные единицы". |
It is not clear why there is a difference between the provisions concerning the particulars in the transport document for explosives [marginal 2104 (11)] and those for goods of the other classes [marginal 2002 (7)]. | Не ясно, почему существуют различия между положениями, касающимися записей в транспортном документе на взрывчатые вещества и изделия [маргинальный номер 2104 (11)], и положениями, касающимися записей в транспортном документе на грузы других классов [маргинальный номер 2002 (7)]. |
Marginal 52414 (2) should therefore be given the same wording as marginal 41414 (2). | Поэтому маргинальный номер 52414 (2) следует сформулировать таким же образом, что и маргинальный номер 41414 (2). |
Marginal 71321, amend to read: | Изменить маргинальный номер 71321 следующим образом: |
Marginal 110211 (Holds) | Маргинальный номер 110211 (Трюмы) |
For most producers and collectors of business information, developing countries and SMEs in general are at best a marginal market. | С точки зрения большинства учреждений, занимающихся сбором и распространением деловой информации, развивающиеся страны и МСП в целом представляют собой в лучшем случае незначительный рынок. |
To accompany the B-70 all the way to its target and back, the F-108 in its initial concept would have, at best, marginal range. | Чтобы сопровождать B-70 до цели и обратно, XF-108 в своей первоначальной концепции имел бы в лучшем случае незначительный диапазон. |
Educational participation rates are relatively high in the 5 to 14 age group, but there has been only marginal improvement since 1981 - 83.4 per cent in 1981 and 87.9 per cent in 1991 (tables 21 and 22). | Доля детей, посещающих школу, является относительно высокой в группе школьников в возрасте 5-14 лет, однако в период после 1981 года был достигнут весьма незначительный прогресс: в 1981 году - 83,4%, а в 1991 году - 87,9% (таблицы 21 и 22). |
The Secretary-General had requested every department to undertake a self-analysis to determine which subprogrammes added considerable value to the activities of the Organization, and which added less or marginal value to those activities. | Генеральный секретарь просил все департаменты провести самостоятельный анализ, с тем чтобы определить, какие подпрограммы позволяют внести значительный вклад в мероприятия Организации, а какие обеспечивают меньший или незначительный вклад в эти мероприятия. |
At the Under-Secretary-General level the proportion of women has declined by 1.3 per cent, while a marginal increase of 0.6 per cent occurred at the Assistant Secretary-General level. Nevertheless, these levels remain lower than in 1998. | На всех других уровнях высшего руководства и среднего звена сотрудников категории специалистов был достигнут незначительный прогресс или никакого прогресса достигнуто вообще не было. |
These mechanisms would improve the cost-effectiveness of emission reduction by exploiting country differentials in marginal abatement costs. | Эти механизмы призваны способствовать повышению экономической эффективности усилий по сокращению выбросов за счет использования различий между странами в предельных издержках. |
His own research indicates that the railway access charges in Sweden are well below marginal costs, imposing a burden on tax payers. | Проведенное им исследование показывает, что сборы за доступ к железным дорогам Швеции значительно ниже предельных издержек, что увеличивает бремя для налогоплательщиков. |
Several reports give an overview of the marginal costs of transport. [3&4] | В ряде докладов приводится обзор положения в сфере предельных издержек транспорта. [З и 4] |
Electricity pricing, which is based on a combination of long-term contracts and spot and futures contracts, could be regarded as approximating long-term and short-term marginal pricing which, in theory, should lead to efficient asset allocation and competitive rates of return for invested capital. | Ценообразование на электроэнергию, основанное на сочетании долгосрочных контрактов со спотовыми и фьючерсными контрактами, может рассматриваться в качестве метода сближения долгосрочных и краткосрочных предельных цен, которое в теории должно способствовать эффективному распределению активов и установлению конкурентоспособных норм прибыли на инвестированный капитал. |
Capping total expenditure for Europe at a level equivalent to the total cost under the original scenario, while redistributing the expenditure from high-cost measures to the most effective measure below the marginal cost limit. | с) ограничение общего объема расходов для Европы уровнем, эквивалентным общему объему расходов в соответствии с исходным сценарием, перераспределение расходов, планировавшихся на дорогостоящие меры в пользу наиболее эффективной меры ниже уровня предельных затрат. |
In rich countries, an optimal tax scheme does not necessarily mean higher marginal rates of tax. | В богатых странах оптимальный механизм налогообложения не обязательно означает более высокие предельные ставки налогообложения. |
Most speakers concurred with the need to fully recover marginal or incremental costs of activities funded from other resources, but not the basic fixed costs of UNICEF operations. | Большинство выступавших согласилось с необходимостью в полном объеме возмещать предельные или дополнительные издержки, связанные с мероприятиями, которые финансируются из прочих ресурсов, но не основные постоянные издержки, связанные с операциями ЮНИСЕФ. |
The extra costs of including additional contaminants may not be excessive, as a major part of the cost of soil monitoring is associated with soil sampling and as the marginal cost of additional laboratory testing of samples may be relatively low. | Дополнительные расходы на включение других загрязнителей вряд ли будут чрезмерными, поскольку большая часть расходов на мониторинг почв связана с отбором почвенных проб, и предельные затраты на проведение дополнительных лабораторных исследований проб могут быть относительно невелики. |
The income thresholds at which higher marginal rates of tax apply have been increased and marginal tax rates reduced. | Пороговые уровни дохода, при которых действуют более высокие предельные ставки налога, были увеличены, а предельные налоговые ставки - снижены. |
(e) First order and second order marginal rates of substitution and marginal rates of transformation; | е) предельные нормы замещения при выполнении условий первого и второго порядка и предельные нормы трансформации; |
However, the provisions of this marginal need not be applied where: | Однако применять положения указанного маргинального номера нет необходимости в том случае, если: |
The text of marginal 10500 (2) was taken over unchanged in paragraph 5.3.2.1.2 ADR 2001 as far as the transport units are concerned. | Текст маргинального номера 10500 (2) был включен в пункт 5.3.2.1.2 ДОПОГ 2001 года без каких-либо изменений, в том что касается транспортных единиц. |
The first proposal contained in the document (amendment of marginal 41414 (2) (7.5.11 of the restructured ADR)) was adopted (see annex). | Первое предложение, изложенное в этом документе (изменение маргинального номера 41414 (2) (пункт 7.5.11 варианта ДОПОГ с измененной структурой)), было принято (см. приложение). |
EPTA takes note of the provisions of marginal 14 of RID and marginal 2007 of ADR but would point out that this marginal is not relevant to this matter. | ЕАПЦ принимает к сведению положения маргинального номера 14 МПОГ и маргинального номера 2007 ДОПОГ, но хотела бы подчеркнуть, что этот маргинальный номер не относится к данному вопросу. |
This will be done by fulfilling the requirements laid down in the present marginal 21x 127 (3) and (4) respectively by defining absolute minimum thicknesses related to mild steel as follows (marginal 21x 127 (3) e.g.): | Этого можно будет достичь путем соблюдения предписаний существующих пунктов (З) и (4) маргинального номера 21х 127, соответственно, рассчитывая абсолютную минимальную толщину стенок, изготовленных из мягкой стали, следующим образом (например, согласно пункту (3) маргинального номера 21х 127): |
In so doing, however, they claim that the rate of interest to be employed should be greater than 5.8 per cent and sufficient to compensate them for their "probable marginal cost of borrowing". | Однако при этом они требуют, чтобы используемая процентная ставка превышала 5,8% и была достаточной для компенсирования им "вероятной предельной стоимости кредита". |
For example, the principle of diminishing marginal utility has established that there is greater human benefit to be gained from poverty alleviation than from the increased consumption of goods and services by the already-wealthy. | Например, в соответствии с принципом убывающей предельной полезности было установлено, что человечество получит более высокую выгоду за счет сокращения масштабов нищеты, чем за счет увеличения потребления товаров и услуг уже богатыми людьми. |
For example, data on the marginal cost of damage are very difficult to obtain and information on the marginal costs of pollution abatement tends to be insufficient. | Например, данные о предельной стоимости нанесенного ущерба очень трудно получить, а информация о предельных издержках, связанных с борьбой с загрязнением, как правило, является недостаточной. |
Rising income inequality will also constrain consumption growth, as income shares shift from those with a higher marginal propensity to spend (workers and the less wealthy) to those with a higher marginal propensity to save (corporate firms and wealthy households). | Рост неравенства доходов также будет сдерживать рост потребления, поскольку доходы смещаются от групп с самой высокой предельной склонностью тратить (работники и менее богатые слои населения) к тем, у кого самая высокая предельная склонность к сбережению (корпоративные фирмы и состоятельные домашние хозяйства). |
Right now I've got to become an expert on marginal productivity theory. | Будет завтра после экзамена, а пока есть теория о предельной происходительности |
The role of the Supreme Council of Justice in disciplinary matters is also marginal. | Высший совет магистратуры играет второстепенную роль и в дисциплинарных вопросах. |
This meeting is appropriate, given that women still play a very marginal and neglected role in conflict prevention and resolution. | Проведение этого заседания весьма уместно, с учетом того, что женщины все еще играют второстепенную и малозначительную роль в деле предотвращения и разрешения конфликтов. |
Mr. Chakraborti said it was misconception to think that since racism was no longer a State ideology it was a marginal problem. | Г-н Чакраборти говорит, что неправильно считать, что, поскольку расизм более не является государственной идеологией, он превратился во второстепенную проблему. |
The Secretariat deserves our praise for recommending the elimination of several reports, meetings and other activities of marginal utility. | Секретариат заслуживает нашей похвалы за рекомендацию упразднить несколько докладов, заседаний и других мероприятий, играющих второстепенную роль. |
Pointing out that other resources funding was no longer marginal for UNICEF, he called for a need to move towards full cost recovery as a long-term goal. | Указав на то, что финансирование по линии прочих ресурсов перестало играть для ЮНИСЕФ второстепенную роль, представитель этой делегации заявил о необходимости перейти в конечном итоге к полному возмещению издержек. |
At present we have not found evidence of their combined effect on the relationship between prices and full social marginal costs. | Пока нам не удалось обнаружить доказательства комбинированного воздействия этих отклонений на взаимосвязь между ценами и полными предельными издержками для общества. |
The ratio between prices and marginal costs (mark-up ratio) is an important indicator of deviations from optimal resource allocation and consumer welfare. | Важным показателем отклонений от оптимального распределения ресурсов и оптимального уровня благосостояния потребителей является соотношение между ценами и предельными издержками (коэффициент надбавки к цене). |
According to Andersson, most infrastructure managers in Europe do not have the data needed to estimate accurately changes in infrastructure wear and tear costs associated with marginal variations in traffic volumes. | Согласно исследованию Андерссона, у большинства управляющих инфраструктурой в Европе нет данных, необходимых для точной оценки изменений в структуре расходов на амортизацию инфраструктуры, связанных с предельными колебаниями объемов движения. |
Alternative approaches such as excluding abatement options with high marginal costs reduces cost-effectiveness and results in much higher expenditures to attain the same level of ecosystem protection is to be attained. | Альтернативные подходы, исключающие, в частности, варианты борьбы с выбросами, связанные с большими предельными издержками, оказываются менее экономичными и требуют более значительных затрат для достижения требуемого уровня охраны экосистем. |
The work presented demonstrated sizeable differences between the marginal costs in economies in transition and the same costs in developed market economies, supporting the case for the establishment of the aforementioned trading scheme. | В представленном исследовании были акцентированы существенные различия между предельными затратами в странах с переходной экономикой и аналогичными затратами в развитых странах с рыночной экономикой, что подтверждает целесообразность создания вышеуказанной системы торговли. |
According to this view, the total payment to a factor of production should not exceed its marginal productivity, so desirable outcomes should be promoted through tax incentives. | Согласно такому представлению, полная оплата движущей силы производства не должна превышать его предельную производительность, и, таким образом, желаемые результаты должны продвигаться через налоговую стимуляцию. |
Despite serious aircraft malfunctions, marginal weather, and grave damage to his aircraft from an exploding surface-to-air missile, he placed his armament directly on target, scattering fire and debris which illuminated the target for easy acquisition by the following strike force. | Несмотря на серьёзные неисправности самолета, предельную погоду и тяжкий вред, причинённый его самолету взрывом ракеты земля-воздух, он направил своё оружие прямо на цель, рассеяв огонь и мусор, и осветив цель для легкого попадания следующих ударных сил. |
This would lower the marginal productivity of hours worked sufficiently to offset the positive effects of increasing the number of hours per worker. | Это понизит предельную производительность рабочего времени до такой степени, что уничтожит положительный эффект увеличения количества рабочих часов. |
In the developed world in particular, high-cost medical interventions combined with an ageing population have made the marginal health returns of many interventions extremely expensive. | В частности, в странах развитого мира дороговизна медицинских услуг в сочетании с фактором старения населения чрезвычайно взвинтили предельную стоимость многих услуг здравоохранения 1/. |
Excessive environmental damage from an economic point of view results when the marginal social cost of using environmental resources exceeds the marginal social benefit. | С экономической точки зрения чрезмерный ущерб окружающей среде наносится в тех случаях, когда предельные социальные издержки использования экологических ресурсов превышают предельную общественную полезность. |
Overall, the top marginal tax rate was raised from 31% to 40% under the Clinton administration. | В целом при администрации Клинтона предельная ставка налога была повышена с 31 % до 40 %. |
More than 80 per cent of Australian taxpayers now face a marginal income tax rate of 30 per cent or less. | В отношении более чем 80% австралийских налогоплательщиков применяется предельная ставка подоходного налога в размере 30 и менее процентов. |
Even after various deductions, credits, and other tax breaks, the effective marginal rate - the rate that corporations pay on new US investments - remains one of the highest in the world. | Даже после различных вычетов, кредитов и других налоговых льгот, эффективная предельная ставка - ставка, которую платят корпорации по новым инвестициям США - остается одной из самых высоких в мире. |
That fact was understood to challenge orthodox economic theories, which maintained that capital should flow from rich to poor countries, where marginal returns were higher, and that poor countries depended on foreign capital to finance higher investments. | Как представляется, данный факт противоречит традиционным экономическим теориям, согласно которым потоки капитала должны направляться из богатых стран в бедные, где предельная доходность выше, и бедные страны зависят от иностранного капитала для финансирования роста инвестиций. |
Rising income inequality will also constrain consumption growth, as income shares shift from those with a higher marginal propensity to spend (workers and the less wealthy) to those with a higher marginal propensity to save (corporate firms and wealthy households). | Рост неравенства доходов также будет сдерживать рост потребления, поскольку доходы смещаются от групп с самой высокой предельной склонностью тратить (работники и менее богатые слои населения) к тем, у кого самая высокая предельная склонность к сбережению (корпоративные фирмы и состоятельные домашние хозяйства). |
The coefficient of import dependency for the supply of calories, at less than 5 per cent, is marginal. | С другой стороны, коэффициент зависимости потребления калорий от импорта (менее 5%) является предельным. |
c) Identification and calculation of variances: sales variances; cost variances; absorption and marginal approaches | с) Определение и расчет отклонений: отклонения по объему продаж; отклонения по затратам; система калькуляции с полным распределением затрат и по предельным затратам |
Emission abatement cost curves included a ranking of available options according to marginal abatement costs, beginning with "current legislation" emissions and costs. | Кривые затрат на борьбу с выбросами включают ряд имеющихся альтернативных вариантов, ранжированных по предельным затратам на борьбу с выбросами, начиная с уровня выбросов и затрат, соответствующего ныне действующему |
The ECB announced on 22 December 1998 that, between 4 and 21 January 1999, there would be a narrow corridor of 50 base points interest rates for the marginal lending facility and the deposit facility in order to help the transition to the ECB's interest regime. | Показатели ключевых интересов Центробанка ЕС 22.12.1998 Центробанк ЕС объявил, что между 4 и 21 января 1999 на 50 базовых пунктов будет снижен коридор по предельным ставкам на займы и ставки по депозитам в целях содействия переходу на режим Центробанка ЕС. |
Ideally, the application of such a charge or tax should result in the equivalent of an optimal "Pigovian tax", that is, a tax that equates the marginal social benefit of reducing the externality to the marginal cost of achieving the reduction. | В идеале взимание такого сбора или налога должно привести к эквиваленту оптимального "налога Пиговяна", т.е. налога, который приравнивает предельную общественную выгоду уменьшения внешних факторов к предельным затратам на достижение такого уменьшения. |
The international human rights normative framework has a particular preoccupation with individuals and groups that are vulnerable, marginal, disadvantaged or socially excluded. | В международных нормативно-правовых документах особая забота проявляется об уязвимых, маргинализированных, обездоленных или изолированных в социальном отношении отдельных лицах и группах. |
Our challenge is to increase coverage in areas with difficult access and among vulnerable, traditionally marginal populations, as part of our national response. | В рамках наших национальных задач мы должны расширить масштабы усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом в труднодоступных районах и среди наиболее уязвимых и традиционно маргинализированных групп населения. |
In climatic variability situations, sustainable agriculture is demonstrated and projected as major adaptive approach for reducing vulnerability of mainly small and marginal farmers. | В условиях климатической нестабильности неистощительные методы ведения сельского хозяйства показали себя как ценный механизм адаптации, позволяющий снизить уязвимость мелких и маргинализированных крестьян. |
These two groups have created recognizable atmosphere of sustainable agriculture and highlighted the contribution and role of small, marginal and women farmers in agriculture. | Им удалось повысить осведомленность о неистощительных методах ведения сельского хозяйства и особо выделить вклад и роль мелких и маргинализированных крестьян, а также женщин в сельском хозяйстве. |
Social policy should strive to integrate the marginalized individuals and groups and not merely maintain them in their marginal situations. | Следует стремиться к тому, чтобы социальная политика обеспечивала вовлечение маргинализированных лиц и групп населения в жизнь общества, а не просто давала им возможность жить без изменения своего статуса. |
At the same time, the number of "marginal" Internet traders is still large, albeit declining. | В то же время число "второстепенных" участников Интернет-рынка все еще велико, хотя оно и уменьшается. |
When the required adjustment in structure is very large - and for most transition economies the requirements are far from the marginal changes assumed in standard economics textbooks - and the institutional support for transition very weak, rapid liberalization is unlikely to lead to growth. | Когда необходимая адаптация структуры очень велика - причем в большинстве стран с переходной экономикой речь идет отнюдь не о второстепенных изменениях, рассматриваемых в обычных экономических учебниках, - а институциональная поддержка перехода крайне слаба, быстрая либерализация вряд ли принесет рост. |
Thus, what it has been possible to achieve are improvements of a marginal nature that do not address the core issues. | Таким образом, удалось достичь лишь второстепенных сдвигов, не затрагивающих существа вопросов. |
In an effort to address the internationally perceived lack of action on an organized crime issue, one State mounted an enforcement campaign that resulted in the high-profile prosecution and conviction of marginal actors but had little long-term impact on the activity of the organized criminal groups. | Стремясь изменить сложившиеся на международном уровне мнения о бездействии в отношении проблемы организованной преступности, одно из государств развернуло правоприменительную кампанию, в результате которой повышенное внимание было уделено судебному преследованию и осуждению второстепенных правонарушителей, что оказало лишь ограниченное и недолгосрочное воздействие на активность организованных преступных групп. |
In addition, for all the attention paid to CMM projects, new projects have been slow to develop in many countries for a variety of reasons, including limited financing options for more marginal projects. | Помимо этого, несмотря на все то внимание, которое уделяется проектам в области ШМ, во многих странах разработка новых проектов идет вяло в силу ряда причин, включая ограниченные возможности по финансированию более второстепенных по значению проектов. |
They generally live in marginal and degraded areas with low economic potential. | Как правило, они проживают в окраинных и запущенных районах с низким экономическим потенциалом. |
This led to an increase in the number of urban poor in the marginal areas of big cities like Cali, Medellín and Bogotá. | Это привело к росту числа бедных окраинных районах больших городов, таких как Кали, Медельин и Богота. |
The development of RS techniques using orbital sensors has shown that a novel view of coastal zones, marginal basins and enclosed seas, combining both terrestrial and maritime elements, can be obtained from space. | Развитие технологии ДЗ с использованием орбитальных датчиков показывает, что из космоса можно получить новую картину береговых зон, окраинных бассейнов и внутренних морей, сочетающую в себе как земные, так и морские элементы. |
During the Bronze Age, the cultures of the Ancient Near East are known to have had fully developed writing systems, while the marginal territories affected by the Bronze Age, such as Europe, India and China, remained in the stage of proto-writing. | Во времена бронзового века, в культурах Древнего Ближнего Востока обнаруживаются полностью развитые системы письменности, в то время как в окраинных областях, затронутых в бронзовом веке, а именно: Европа, Индия и Китай, оставались в стадии протописьма. |
ISRERS-1 is an international cooperation programme of glaciologists, who plan a wide range of studies of the marginal ice sheet and surface temperatures. | Эта Программа является международной программой сотрудничества для гляциологов, которые планируют проведение широкого диапазона исследований окраинных районов ледового покрова и проведение измерений температуры поверхности. |
The impact on employment is slightly higher but still marginal. | Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным. |
Although important during the civil war, opium cultivation has become marginal, dropping from an estimated 30 metric tonnes per year in 1983 to negligible amounts in 2004. | Хотя выращивание опиума во время гражданской войны было важным, теперь оно стало несущественным снизившись в объёме с 30 тонн в год в 1983 г. до незначительного количества в 2004. |
Likewise, the socio-economic impact of the diamond embargo on the livelihood of the local population can be considered to be marginal, as diamonds continue to be extracted and sold regularly. | Социально-экономическое воздействие эмбарго на экспорт алмазов на благосостояние населения также можно считать несущественным, поскольку продолжаются регулярная добыча и сбыт алмазов. |
Marginal disputes, personal ambitions and short-sighted actions on the part of the various players in Belarusian society must be put aside in favour of meaningful, joint endeavours. | Различным заинтересованным кругам белорусского общества следует отказаться от споров по несущественным вопросам, от личных амбиций и недальновидных действий ради серьезных совместных усилий. |
The growth is expected to be largest before 2015, with only a marginal global increase during the period 2015-2020... | Ожидается, что наибольшим рост будет до 2015 года, а в период 2015-2020 годов глобальное увеличение будет несущественным. |