However, it must be possible to identify the manufacturer from the documentation and from the type plate. |
Если завод-изготовитель идентифицировать невозможно, то кузов будет рассматриваться в качестве нового типа и должен быть испытан станцией, уполномоченной проводить испытания. |
However, a manufacturer may group together records concerning the same type from several factories, provided these operate under the same quality system and quality management. 2.4. |
Вместе с тем завод-изготовитель может собрать данные о производстве бокового габаритного фонаря одного и того же типа на нескольких заводах при условии, что они руководствуются одинаковыми критериями качества и используют одинаковые методы управления качеством. |
Where an ASLD is to be approved it shall be fitted by the manufacturer to a vehicle which is representative of the type for which the device is intended. |
1.1.1.1 Если РУОС подлежит официальному утверждению, то завод-изготовитель должен установить его на транспортном средстве, представляющем тип, для которого предназначено данное устройство. |
The vehicle manufacturer shall provide to a national standardisation body the details of any emission-related diagnostic data, e.g. PID's, OBD monitor Id's, Test Id's not specified in ISO DIS 15031-5 but related to this Regulation. |
Завод-изготовитель транспортного средства предоставляет национальному стандартизирующему органу подробности по любым диагностическим данным, связанным с выбросами, например PID, контрольные позиции БДС, номер испытания, не указанные в стандарте ISO DIS 15031-5, однако имеющие отношение к настоящим Правилам. |
Where the vehicle manufacturer or applicant chooses not to test in accordance with the alternative loading conditions in paragraph 7.2.1. and 7.2.2., the first test result will constitute the final result. |
В тех случаях, когда завод-изготовитель транспортного средства или податель заявки решают не проводить испытание в условиях альтернативных состояний нагрузки, указанных в пунктах 7.2.1 и 7.2.2, результат первого испытания будет являться окончательным результатом. |
The size and fitting of the replacement steering wheel to the steering column must be within the dimensions and tolerances specified by the vehicle manufacturer. |
В противном случае завод-изготовитель сменного оборудования должен продемонстрировать технической службе надлежащее функционирование оборудования с использованием любого другого выбранного метода крепления. |
The manufacturer may request that the approval authority excludes operating points from the WNTE control area defined in paragraph 7.1.1 through 7.1.4 during the certification/type approval. |
Завод-изготовитель может просить орган, предоставляющий официальное утверждение, исключить некоторые эксплуатационные точки из контрольной области ВМНП, определенной в пунктах 7.1.1-7.1.4, в процессе сертификации/официального утверждения типа. |
Where road vehicles are manufactured by type series, the manufacturer may apply to the competent authority of the country of manufacture for approval by design-type. |
Когда дорожные транспортные средства одного и того же типа конструкции изготовляются серийно, завод-изготовитель может обратиться к компетентному органу страны, в которой они производятся, с просьбой об их допущении по типу конструкции. |
The retreader must ensure that either the manufacturer or the supplier of repair materials, including patches, is responsible for the following: |
6.6.1 предприятие по восстановлению шин должно обеспечивать, чтобы либо завод-изготовитель, либо поставщик ремонтно-восстановительных материалов, в том числе заплат, отвечал за следующее: |
Items 4. to 4.1., amend to read: "4. Engine manufacturer: |
Пункты 4-4.1 изменить следующим образом: "4. 4.1 Завод-изготовитель двигателя: |
In this case a declaration must be issued by the manufacturer that the ESA fulfils the requirements of this Regulation and in particular the limits defined in paragraphs 6.5., 6.6., 6.8. and 6.9. |
В этом случае завод-изготовитель должен заявить, что данное ЭСУ удовлетворяет требованиям настоящих Правил и, в частности, пределам, установленным в пунктах 6.5, 6.6, 6.8 и 6.9. |
A manufacturer may also request disablement of the OBD system at other ambient engine starting temperatures if he demonstrates to the authority with data and/or an engineering evaluation that misdiagnosis would occur under such conditions. misdiagnosis would occur under such conditions. |
Завод-изготовитель может также требовать блокировки БД-системы, когда запуск двигателя производится при другой температуре окружающей среды, если он предоставит компетентному органу данные и/или результаты инженерной оценки, подтверждающие, что при таких условиях диагностика будет неверной. |
6.4.4. The retreader shall ensure that either the manufacturer or the supplier of tread and sidewall material issues specifications concerning the conditions of storage and use of the material in order to guarantee the material's qualities. |
6.4.4 предприятие по восстановлению протектора шин принимает меры к тому, чтобы завод-изготовитель или поставщик материала, используемого в протекторе и боковине, указывал технические требования, касающиеся условий хранения и использования этого материала, в целях гарантии его качества. |
REQUIREMENTS RELATING TO THE TYPE-APPROVAL OF ON-BOARD DIAGNOSTIC SYSTEMS 4.1. A manufacturer may request to the authority that an OBD system be accepted for type-approval even though the system contains one or more deficiencies such that the specific requirements of this annex are not fully met. |
4.1 Завод-изготовитель может обратиться к компетентному органу с просьбой о принятии БД-системы для официального утверждения по типу конструкции, даже если данная система характеризуется одним или более недостатками, выражающимися, например, в неполном соответствии конкретным требованиям настоящего приложения. |
As an alternative to paragraph 3.8.1., if the vehicle is approaching a regeneration the manufacturer may request that a specific conditioning cycle is used to ensure that regeneration. |
3.8.2 Если транспортное средство подлежит регенерации, в качестве альтернативного варианта решению, предусмотренному в пункте 3.8.1, завод-изготовитель может обратиться с просьбой об использовании специального цикла кондиционирования для обеспечения такой регенерации. |
The expert form CONCAWE was concerned that according to paragraph 3.2. in annex 4, the sulphur content of test/reference fuel has to be negotiated between the manufacturer and the testing laboratory prior to test. |
Эксперт от КОНКАВЕ выразил озабоченность по поводу того, что, согласно пункту 3.2 приложения 4, до начала испытания завод-изготовитель и лаборатория, проводящая испытания, должны согласовывать уровень содержания серы в испытываемом/эталонном топливе. |
Voltage: Rest period recommended between the end of the discharge and the start of the charge: Theoretical duration of a complete charge: 1/ For non-conventional motors or systems, the manufacturer will supply data equivalent to those requested hereafter. |
4.3.2 Напряжение: 4.4 Рекомендуемый период ожидания между окончанием разрядки и началом зарядки: 4.5 Теоретическая продолжительность полной зарядки: 1/ Для электродвигателей или систем, не являющихся серийными, завод-изготовитель представляет данные, эквивалентные тем, которые должны быть представлены ниже. 2/ Укажите допуски. |
Vehicle manufacturer compiles report of the in-house procedure |
Завод-изготовитель предоставляет или получает дополнительную информацию или данные испытаний. |
In some cases, the manufacturer will offer up-grade packages to improve the performance of the machinery above the original performance. |
В некоторых случаях завод-изготовитель будет предоставлять пакеты модернизации оборудования для повышения его технических характеристик. |
A recall requires the manufacturer to notify all purchasers, urging them to bring their vehicles or items of equipment into their dealer to have the non-compliance or defect remedied at no cost to the purchaser. |
Завод-изготовитель может по собственному выбору отремонтировать или заменить транспортное средство или предмет оборудования либо возместить стоимость их покупки. |
The retreader must ensure that either the manufacturer or the supplier of repair materials, including patches, is responsible for the following: |
6.4.1 предприятие по восстановлению протектора должно принять меры к тому, чтобы на завод-изготовитель или поставщика используемых для ремонта материалов, включая резиновые заплаты, возлагалась ответственность за: |
Input voltage(s) supplied by an electronic light source control gear: Electronic light source control gear manufacturer and identification number: |
Напряжение, подаваемое на электронный механизм управления источником света света: Завод-изготовитель электронного механизма управления источником света и идентификационный номер: |
Manufacturer (name and address) Make |
Завод-изготовитель (название и адрес) |
6.4.4.1. For tyres retreaded by using pre-cured tread material with a tread pattern not covered by paragraph 6.4.4.2. having to fulfil the requirements of paragraph 7.2. the retreader shall ensure that either the manufacturer or the supplier of the pre-cured tread material provides: |
6.4.4.1 В том случае, когда шины с протектором, восстановленным методом подвулканизации материала протектора, имеют рисунок, не охватываемый пунктом 6.4.4.2, для удовлетворения требованиям пункта 7.2* предприятие по восстановлению протектора шин принимает меры к тому, чтобы завод-изготовитель или поставщик подвулканизированного материала протектора представил: |
The chosen analytical approach(es) shall be established and maintained by the Manufacturer and shall be made open for inspection by the technical service at the time of the type approval. 3.4.4.1. |
Завод-изготовитель должен избрать и сохранять определенный аналитический подход (определенные аналитические подходы), который (которые) может (могут) быть проверен (проверены) технической службой при официальном утверждении типа конструкций. |