| Baruch Spinoza said that avarice, ambition and lust, are nothing but a species of madness. | Барух Спиноза сказал, что алчность, амбиции и похоть являются не чем иным, как признаками безумия. |
| The billion-dollar sex industry, of which Larry Flynt is a self-described leader lust and greed have replaced decency and morality. | Лидер миллиардной индустрии секса Ларри Флинт. Похоть и жадность подменяют приличия и моральность. |
| Now they walk among us, shameless in their lust, their hunger. | Теперь они расхаживают среди нас, без стыда демонстрируют свою похоть и голод. |
| Love is just lust in disguise. | Любовь - это похоть под маской. |
| But lust delivered the Reverend Steenwyck into my power. | Но похоть Реверенда Стинвика дала мне силу. |
| Where does lust end and hate begin? | Когда заканчивается похоть и начинается ненависть? |
| In my line of work, you see them all - greed... lust... despair. | На моей работе вы бы узнали их все... алчность... похоть... отчаяние... |
| But lust, though to a radiant angel link'd, will sate itself in a celestial bed, and prey on garbage. | Так похоть, будь с ней ангел лучезарный, пресытится и на небесном ложе, тоскуя по отбросам. |
| It is merely a lust of the blood and a permission of the will. | Поверь: все это - просто похоть да поблажки нашей же воли. |
| "And frankness coupled with lust" | и невинность и похоть в движеньях блюдя,... |
| Do you know what "lust" means? | Ты знаешь, что означает слово "похоть"? |
| lust and greed have replaced decency and morality. | Похоть и жадность подменяют приличия и моральность. |
| Gluttony... greed... sloth, wrath, pride, lust... and envy. | Чревоугодие... жадность... лень, гнев, гордыня, похоть... и зависть. |
| We must take the lust and the avarice and the ambition and bury them. | Мы должны взять свои похоть, алчность и честолюбие и избавиться от них. |
| Try lust or coveting, and you'll only hurt yourself and probably one or two others. | Попробуй похоть или вожделение, и ты только навредишь себе и вероятно одному или двум другим. |
| And the way she looked at me, pure lust. | И то, как она смотрела на меня - чистая похоть! |
| They come to know desire, lust, passion, greed, fear, hatred, Anger, ambition, Gluttony, jealousy, everything that makes Life... Interesting. | Они познали желание, страсть, похоть, жадность, страх, гнев, ненависть, тщеславие, обжорство, зависть - все, что делает жизнь... интересной. |
| Do I sense a preference for cardiac, or is it just lust? | Я чувствую у вас тягу к сердечной хирургии, или это просто похоть? |
| For him real human suffering does not exist; there is no such thing as murderous rage, suicidal despair, cruelty, lust, greed, mass poverty, or illiteracy. | Для него реальное человеческое страдание не существует; нет такой вещи как убийственная ярость, суицидальное отчаяние, жестокость, похоть, алчность, массовая бедность или неграмотность. |
| You judge me evil, yet it was your lust that made me what I am. | Ты осуждаешь меня, но это твоя похоть сделала меня таким. |
| If you choose carnal lust, you choose the loneliness of the soul. | Если ты выбираешь похоть, ты можешь погубить душу |
| As a man who has been led hopelessly astray by his own lust, I do not wish the same fate to befall you! | Как человек, которого похоть безнадежно сбила с пути, я не желаю, чтобы та же участь постигла и тебя. |
| The devas of the lower worlds of the Kāmadhātu experience the same kind of passions that humans do, including (in the lowest of these worlds), lust, jealousy, and anger. | Боги низших миров сферы чувственного испытывают те же чувства и желания, что и люди, а в самом низком даже похоть, ревность, и гнев. |
| I was fond of you... and had this overpowering lust for you that you could possibly imagine. | Я ценил тебя... и у была самая непреодолимая похоть, по отношению к тебе |
| When they all found out that I could not bear children, their lust increased for they never could be frightened that their excesses would be discovered. | Когда они все обнаружили, что я не могу рожать детей, их похоть усилилась, поскольку они больше не боялись, что их излишества раскроются. |