At the request of the members, the President made a statement to the press conveying the results of the sanctions review and the decision to hold a formal meeting on the Lockerbie issue on 20 March. |
По просьбе членов Совета Председатель выступил с заявлением для печати, в котором сообщалось о результатах обзора санкций и о решении провести официальное заседание по вопросу о Локерби 20 марта. |
During the period covered by the report, the Court considered, among other issues, the request made to it by my country on 3 March 1992 on settling the question of Lockerbie. |
В период, охватываемый докладом, Суд рассмотрел, в частности, и просьбу моей страны от З марта 1992 года об урегулировании дела, связанного с инцидентом в Локерби. |
The United Kingdom is determined to seek progress, in accordance with these resolutions, so that justice can be done, and be seen to be done, for the 270 victims of Lockerbie. |
Соединенное Королевство полно решимости добиваться прогресса, в соответствии с этими резолюциями, с тем чтобы свершилось правосудие и чтобы можно было увидеть торжество правосудия после гибели 270 человек над Локерби. |
Similarly, along with the current Chairman of the Organization of African Unity (OAU), Burkina Faso affirms the need to find a solution to the dispute between Libya, the United States and the United Kingdom with regard to the Lockerbie tragedy. |
Точно так же вслед за нынешним Председателем Организации африканского единства (ОАЕ) Буркина-Фасо заявляет о необходимости урегулировать спор между Ливией, Соединенными Штатами и Соединенным Королевством по поводу трагедии в Локерби. |
to find a solution to the dispute between Libya, the United States of America and the United Kingdom over the Lockerbie tragedy... |
урегулировать спор между Ливией, Соединенными Штатами Америки и Соединенным Королевством в связи с трагедией в Локерби... |
The Lockerbie court was a Scottish court sitting in the territory of the Netherlands in order to provide a "neutral" location for the trial of the two Libyan defendants. |
Суд Локерби был шотландским судом, заседающим на территории Нидерландов, для того чтобы обеспечить «нейтральное» место проведения разбирательства по делам двух ливийских подсудимых. |
The sanctions were imposed under the pretext that we supported terrorism, a pretext which was neither corroborated nor proven, even at the trial held for the two suspects in the incident of Pan Am flight 103 over Lockerbie. |
Санкции были введены под предлогом того, что мы поддерживаем терроризм - предлог, который не был ни подтвержден, ни доказан, даже в ходе судебного процесса по двум подозреваемым в связи с инцидентом с рейсом Nº 103 авиакомпании «ПанАм» над Локерби. |
Rather than doing so, it links the resolution of this problem with that of the Lockerbie case, despite the fact that the French demands differ from those of the parties to that issue. |
Вместо этого она увязывает решение этой проблемы с урегулированием дела Локерби, несмотря на то, что требования Франции отличаются от требований сторон, причастных к этому вопросу. |
It has, in effect, ever since the legal dispute concerning the Lockerbie affair arose, called upon the Governments of the United States of America and the United Kingdom to open the door to dialogue, in order to arrive at a peaceful settlement. |
В действительности, еще когда возник юридический спор относительно дела "Локерби" она обратилась к правительствам Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства с призывом открыть путь к диалогу в целях достижения мирного урегулирования. |
For example, legal assistance was given to the group of experts whom I asked to investigate the Scottish legal system in order to devise a solution to the continuing problems arising out of the Lockerbie tragedy. |
К примеру, правовая помощь была оказана группе экспертов, которую я просил изучить правовую систему Шотландии, с тем чтобы выработать решение сохраняющихся проблем, связанных с трагедией над Локерби. |
We wish to reaffirm the need to lift, once and for all, the sanctions against sisterly Libya, which has fulfilled all its commitments and has offered its full cooperation towards finding a just and satisfactory solution to the Lockerbie case. |
Мы хотим подтвердить необходимость отмены раз и навсегда санкций в отношении братской Ливии, которая выполнила все свои обязательства и обеспечила свое полное сотрудничество в деле справедливого и удовлетворительного рассмотрения дела Локерби. |
In contrast to this, in 1992 the Security Council was impelled to act with the utmost speed in acceding to the demands made by the United States with regard to the Lockerbie affair. |
В противоположность этому в 1992 году Совету Безопасности пришлось проявить максимальную оперативность, чтобы выполнить требования Соединенных Штатов по делу Локерби. |
Secondly, we have requested that an agreement between the parties concerned be concluded regarding several points - points that most of the delegations who have spoken about the Lockerbie incident have declared to be just, legal and reasonable. |
Во-вторых, мы попросили заключения соглашений между вовлеченными сторонами по нескольким пунктам - пунктам, которые большинство делегаций, говоривших об инциденте над Локерби, объявили справедливыми, законными и обоснованными. |
Instead the Secretaries-General repeat earlier proposals for trial of the Lockerbie accused in a venue outside Scotland or the United States, proposals which do not conform to the requirements of the relevant Security Council resolutions. |
Вместо этого генеральные секретари повторяют ранее выдвигавшиеся предложения о суде над обвиняемыми по делу Локерби за пределами Шотландии или Соединенных Штатов - предложения, которые не отвечают требованиям соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
Agent for the United Kingdom in the Lockerbie and Legality of Use of Force cases before the International Court of Justice (1999-2004) |
Представитель Соединенного Королевства в делах Локерби и Законность применения силы в Международном Суде (1999 - 2004 годы) |
As reflected in chapter 6 of the report under consideration, in July 1999 the Security Council discussed developments concerning the Lockerbie incident, including lifting the sanctions imposed on my countries in accordance with Security Council resolutions 748 and 883. |
Как указывается в главе 6 рассматриваемого доклада, в июле 1999 года Совет Безопасности рассмотрел события, касающиеся инцидента Локерби, и в том числе вопрос об отмене санкций, установленных в отношении моей страны, в соответствии с резолюциями 748 и 883 Совета Безопасности. |
It conveys the gratitude of Her Majesty's Government for the arrangements made by the Libyan authorities for the visit to Libya from 18 October to 4 November 1999 of a team from the Dumfries and Galloway Constabulary to carry out investigations in relation to the Lockerbie case. |
Министерство выражает признательность правительства Ее Величества за меры, принятые ливийскими властями по организации посещения Ливии в период с 18 октября по 4 ноября 1999 года группой сотрудников полицейского участка Дамфрис и Галловей для проведения расследований в связи с "делом Локерби". |
The five-member Committee established by the Organization of African Unity, for the follow-up to the Lockerbie issue has the pleasure to inform you that it held a meeting in New York on Tuesday, 13 November 2001, in which it discussed this issue. |
Комитет в составе пяти членов, которому Организация африканского единства поручила отслеживать вопрос Локерби, имеет удовольствие информировать Вас о том, что в Нью-Йорке во вторник, 13 ноября 2001 года, состоялось заседание Комитета, на котором обсуждался этот вопрос. |
With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. |
Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
The world has witnessed this year positive developments in respect of an issue that was a source of deep concern to the international Organization and the international community, namely the question of Lockerbie. |
В этом году мир стал свидетелем позитивных событий, в том что касается вопроса, который был источником глубокой обеспокоенности для этой международной Организации и международного сообщества, а именно дела Локерби. |
Although nothing can bring back those who died in Lockerbie, we hope this decision today - and more importantly, what it represents - will bring some measure of comfort to their relatives and friends. |
Хотя ничто не может вернуть тех, кто погиб в Локерби, мы надеемся, что сегодняшнее решение - и, что еще более важно, то, что оно собой олицетворяет - станет некоторым утешением для их родственников и друзей. |
The Netherlands allowed the detention of the accused within the premises of the Lockerbie court in accordance with Scots law and practice for the purposes of the trial, and, in the event of conviction, pending their transfer to the United Kingdom for imprisonment. |
Нидерланды дали разрешение на содержание под стражей обвиняемых в помещениях суда Локерби в соответствии с шотландским правом и практикой для целей судебного процесса и, в случае обвинительного приговора, в период до их передачи Соединенному Королевству для заключения в тюрьму. |
The United Kingdom bore all the costs relating to the establishment and sitting of the Lockerbie court in the Netherlands, and reimbursed all costs incurred by the host country. |
Соединенное Королевство покрывало все расходы, связанные с созданием и заседаниями суда Локерби в Нидерландах, и возмещало все расходы, понесенные принимающей стороной. |
Sought recourse to the International Court of Justice, which established that the dispute over Lockerbie is a legal dispute and that the Court has competence to examine it. |
обратилась в Международный Суд, который постановил, что спор по поводу Локерби является юридическим и что Суд компетентен его рассматривать. |
The other relevant judicial mechanisms discussed below are the special panels in East Timor, the trial panels in Kosovo, the War Crimes Chamber of the State Court of Bosnia and Herzegovina, and the Lockerbie court. |
Другие рассматриваемые ниже соответствующие судебные механизмы - это специальные коллегии в Восточном Тиморе, судебные коллегии в Косово, Палата по военным преступлениям в Государственном суде Боснии и Герцеговины и суд Локерби. |