The UNICEF liquidity policy allows these temporary imbalances to be offset by up to one half of the balance of supplementary cash on hand. liquidity requirement. |
Применяемая ЮНИСЕФ политика позволяет компенсировать эти временные диспропорции суммой в размере до половины остатка дополнительной кассовой наличности. |
The Executive Director, therefore, recommended that UNICEF continue to manage its liquidity in accordance with the liquidity requirement approved by the Executive Board and that it not establish a funded operational reserve. |
В связи с этим Директор-исполнитель рекомендовала ЮНИСЕФ продолжать практику управления ликвидными средствами на основе удовлетворения своих краткосрочных потребностей в денежной наличности, утвержденных Исполнительным советом, и не создавать финансируемый оперативный резерв. |
b. Liquidity (flexibility to meet cash requirements through structuring maturities to meet liquidity requirements) |
Ь. Ликвидность (гибкое удовлетворение потребностей в наличности за счет структурирования сроков погашения обязательств для удовлетворения потребностей в ликвидности). |
(e) The liquidity position is calculated on a consolidated basis for all the Agency's funds because all major activities, including liquidity planning and cash management, are administered by the General Fund; |
е) расчеты состояния ликвидности по всем фондам Агентства производились на консолидированной основе, поскольку вся основная деятельность, включая планирование движения наличности и регулирования денежных операций, осуществляется Общим фондом; |
III. Existing liquidity policy 11. UNICEF submitted proposals to the Executive Board in 1980 and 1981 for the authority to negotiate standby lines of credit to meet the seasonal imbalance in cash flow. |
В 1980 - 1981 годах ЮНИСЕФ представил Исполнительному совету предложения в отношении полномочий на проведение переговоров о получении резервных аккредитивов в целях устранения сезонного дисбаланса в движении наличности. |
Since then, banking institutions have been focusing on shoring up their balance sheets and reducing their exposure, and are maintaining greater liquidity in order to deal with potential problems. |
С того момента банковские учреждения стремились упрочить свое финансовое положение и сократить открытые позиции, в связи с чем они пытаются увеличить запасы наличности для решения потенциальных проблем. |
Having done so, it was clear that there is no unified approach currently in place, since agencies all maintain differing levels of reserve and liquidity based on differing formulas and, in some cases, no reserve at all. |
В результате Структура убедилась в том, что в настоящее время единого подхода не существует, поскольку все учреждения поддерживают различные объемы оперативных резервов и наличности, рассчитываемые с применением различных формул, а некоторые из них и вовсе не имеют такого резерва. |
Monetary liquidity decreased by 25 per cent in 18 months, and the informal-economy value of the national currency decreased from 150 pesos to the United States dollar to 21 pesos. |
Объем денежной наличности уменьшился на 25 процентов за полтора года, и неофициальный обменный курс снизился со 150 песо за 1 долл. США до 21 песо за 1 долл. США. |
A criterion that is used extensively for commencement of liquidation proceedings is the liquidity or cash flow standard which requires a general cessation of payment of liabilities as they become due. However, the way in which countries use this criterion varies. |
В отношении открытия ликвидационного производства широко применяемым критерием является стандарт ликвидности или движения наличности, который предусматривает общее приостановление текущих платежей по обязательствам, по мере наступления сроков их погашения. |
Low debt and high liquidity should be valued for avoidance of cash-flow distress, ensuring greater flexibility in adjusting asset allocation, and creating opportunities in the aftermath of a crisis. |
Низкие долги и высокая ликвидность должны оцениваться для того, чтобы избежать затруднительного положения при движении денежной наличности, гарантируя при этом гибкость в регулировании размещения активов и в создании возможностей для преодоления последствий кризиса. |
The Treasury achieved that return with zero cash loss and while meeting all liquidity requirements of all clients, thus outperforming the market while observing United Nations Treasury policies. |
Такая доходность Казначейства была обеспечена при нулевых потерях денежной наличности и с соблюдением всех требований всех клиентов в отношении ликвидности, что позволило добиться более высоких, чем рыночные, результатов без ущерба для реализации стратегии Казначейства Организации Объединенных Наций. |
While the global economy may seem to be recovering from the recent crises, it remains fraught with risk, stemming from the $750 trillion in liquidity - up $50 trillion since 2006 - sloshing around in speculative markets. |
Хотя глобальная экономика, похоже, оправляется от недавних кризисов, она по-прежнему остается в зоне риска, вызванного тем, что 750 триллионов долларов ликвидной наличности - на 50 триллионов больше, чем в 2006 году - вращается на спекулятивных рынках. |
To ensure adequate liquidity, UNICEF maintains year-end cash balances of regular resources income at approximately 10 per cent of the expected regular resources income for the following year. |
Для обеспечения надлежащего уровня ликвидности ЮНИСЕФ поддерживает сальдо денежной наличности по счетам поступлений по линии регулярных ресурсов на конец года на уровне примерно 10 процентов от ожидаемого объема поступлений по линии регулярных ресурсов, предусмотренного на следующий год. |
Decides that UNICEF should continue its current financial management practice based on management of its short-term liquidity requirement on a cash-flow basis and should not establish a funded operating reserve; |
постановляет, что ЮНИСЕФ должен продолжать свою нынешнюю практику управления финансовыми средствами с учетом удовлетворения своих краткосрочных потребностей в денежной наличности на основе использования текущих наличных средств и не должен создавать финансируемый оперативный резерв; |
UNDP cash and investments of $6.029 billion (2012: $5.524 billion) continue to provide the Programme with a high level of liquidity. Table 1 |
Имеющийся у ПРООН объем средств в виде наличности и инвестиций на сумму 6,029 млрд. долл. США (2012 год: 5,524 млрд. долл. США) по-прежнему обеспечивает высокий уровень ликвидности Программы. |
c The cash ratio is an indicator of an entity's liquidity by measuring the amount of cash, cash equivalents or invested funds existing in current assets to cover current liabilities. |
с Коэффициент наличности является показателем ликвидности организации и характеризует ее способность погасить текущие пассивы за счет имеющихся текущих активов, складывающихся из наличных денежных средств и их эквивалентов или вложенных средств. |
One problem associated with the general cessation of payments standard-the commencement of liquidation proceedings in respect of an entity with only a temporary cash flow or liquidity problem-may be resolved by providing that the proceedings can be dismissed or converted to another proceeding. |
Одна из проблем, связанных с применением стандарта общего прекращения платежей, - открытие ликвидационного производства в отношении предприятия, испытывающего лишь временные проблемы с движением наличности или ликвидностью, - может быть разрешена, если предусмотреть возможность прекращения производства или преобразования его в другое производство. |
Liquidity has been injected into the United States financial sector through the Federal Reserve's purchases of mortgage-backed securities and other agency debt. |
Вливание наличности в финансовый сектор Соединенных Штатов Америки осуществлялось за счет покупок Федеральной резервной системой подкрепленных ипотечными кредитами ценных бумаг и прочей институциональной задолженности. |
Upon enquiry, the representatives of the Secretary-General indicated that increasing the level of the Peacekeeping Reserve Fund would require a separate decision by the General Assembly and a separate assessment, which, with the current pattern of payments, would not address short-term liquidity requirements. |
Комитет придерживается мнения о том, что увеличение уровня средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира едва ли окажет сколь-либо существенное воздействие на краткосрочную проблему нехватки наличности, которую можно решить только за счет совершенствования механизма уплаты начисленных взносов. |
For the purpose of complying with this internal guideline, UNICEF cash balances, excluding trust funds, are estimated to be split between regular resources and other resources as follows: UNICEF complied with its internal liquidity guideline for the year 2003. |
В целях соблюдения указанного требования остатки наличности ЮНИСЕФ, за исключением целевых фондов, планируется распределить между регулярными и прочими ресурсами следующим образом: ЮНИСЕФ выполнил это требование в отношении ликвидности на 2003 год. |
Two donors contributed more than half of the voluntary contributions of the Agency. UNRWA could experience a liquidity crisis as a result of donors not fulfilling their commitments to UNRWA on a timely basis and UNRWA not managing its cash holdings efficiently and effectively. |
Финансовый департамент подготовил отчет о ежедневном движении денежной наличности, в котором содержится информация о сальдо по банкам, о прогнозах движения денежной наличности за месяц и о возможных внешних доходах и потерях. |
Liquidity risk is the risk of not being able to meet commitments due to a shortage of cash. |
консолидированный прогноз движения наличности не распространялся среди исполнительного руководства. |