Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. |
Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом. |
However, under a system that invited more innovation and initiative from the private sector, the responsibility and liability for the proposals necessarily shifted to the private sector, irrespective of any requirement that the technology used must have been tested previously. |
Вместе с тем в рамках системы, которая предусматривает более новаторский подход и инициативу со стороны частного сектора, обязанность и ответственность за предложения неизбежно ложатся на частный сектор, независимо от любого требования о том, чтобы используемая технология была предварительно испытана. |
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. |
Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды. |
Although the provision established the duty of compensation for damage, without proof of fault or strict liability it did not fully achieve the objective of reducing the victim's burden of proof, for what was needed was a lessening of the victim's duty to prove causation. |
Хотя в нем и устанавливается обязанность возместить ущерб, без доказывания вины и установления объективной ответственности он не решает в полной мере задачу облегчения бремени доказывания для потерпевшего, поскольку потерпевшую сторону необходимо по возможности избавить от обязанности демонстрировать причинно-следственную связь. |
Several issues have been under consideration with some specific proposals addressing such questions as scope of application, the definition of damage, standard of liability, exemptions and limits, quantum of damages, duty to take measures of response and restoration, State responsibility and dispute settlement. |
Рассматривалось несколько вопросов на основе ряда конкретных предложений, касавшихся таких проблем, как сфера применения, определение ущерба, стандарт ответственности, исключения и пределы, количественный показатель ущерба, обязанность принимать ответные меры и меры по восстановлению, ответственность государств и урегулирования споров. |
Although some of the newer international human rights treaties expressly contemplate States taking steps to eliminate abuse by business enterprises, and even establishing liability for legal persons, there remains a lack of clarity as to the steps they should take to hold companies accountable. |
Хотя некоторые из более поздних международных договоров о правах человека четко предусматривают обязанность государств предпринимать шаги для ликвидации нарушений со стороны предприятий и даже устанавливают ответственность для юридических лиц, остается неясно, какие шаги им следует предпринимать для обеспечения отчетности компаний. |
While the parties may not exclude the duty of care or release the secured creditor from liability for its breach, they may vary the extent and the manner in which the duty of care may be exercised. |
Хотя стороны не могут исключить обязанность проявлять заботливость или освободить обеспеченного кредитора от ответственности за нарушение этой обязанности, они могут по-разному регламентировать степень и характер осуществления этой обязанности. |
The duty of compensation arising out of such liability could be performed directly by the operator or by means of a two- or three-tier system based on the establishment of a compensation fund and another means. |
Обязанность предоставления компенсации на основании такой ответственности может осуществляться непосредственно оператором или при помощи двух- или трехъярусной системы на основе установленного компенсационного фонда или при помощи других средств. |
Since the concept of liability reflected the duty to provide compensation for damage suffered by others which did not result from a breach of an international obligation, the real issue was not the allocation of loss, but the duty of compensation. |
Поскольку концепция ответственности отражает обязанность предоставлять компенсацию за ущерб, который был понесен другими и который не является результатом нарушения международного обязательства, на деле речь идет не о распределении потерь, а об обязанности предоставить компенсацию. |
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. |
Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания. |
It was noted that subparagraph (a) established a duty to take care of the key which, under paragraph (2), could lead to liability in the event that care had not been taken. |
Было отмечено, что в подпункте (а) устанавливается обязанность проявлять осмотрительность в отношении ключа и что в случае, если такая осмотрительность не проявляется, может возникнуть ответственность согласно пункту 2. |
Witnesses under 16 years of age are given an explanation of their obligation to speak nothing but the truth, but they are not warned as to their liability for refusing to answer a question or give evidence or for knowingly giving false evidence. |
Свидетелю, не достигшему 16-летнего возраста, разъясняется его обязанность говорить только правду, однако он не предупреждается об ответственности за отказ или уклонение от дачи показаний или за дачу заведомо ложных показаний. |
"Post-Service Benefits" means pensions, gratuities and any other payments, for which a liability is provided under the relevant pension-related laws of the Republic of the Sudan and the Republic of South Sudan; |
«Выплаты по окончании службы» - пенсии, премии и любые другие выплаты, обязанность обеспечить которые предусмотрена в соответствующем пенсионном законодательстве Республики Судан и Республики Южный Судан; |
In some cases, it even obliges the victim to do so (Liability Act, art. 3). |
Иногда это им даже вменяется в обязанность (статья З федерального закона об ответственности Конфедерации). |
The Anti-Corruption Law contains the provisions (in Chapter 4, Articles 17 through 20) dealing with the obligation on the Declaration of Asset and Liability. |
В Законе о противодействии коррупции содержатся положения (глава 4, статьи 17-20), в которых закрепляется обязанность заполнять декларацию об имуществе и обязательствах. |
Paragraph 3 of draft principle 6 provided that every State should ensure that its courts were competent to be seized of cases of liability but gave no specific indication of which State was to assume that obligation. |
Пункт З принципа 6 предусматривает обязанность каждого государства наделять свои судебные механизмы необходимыми полномочиями для рассмотрения вопросов ответственности. |
Mr. Kovar (United States of America) said that the title, "Duty of confidentiality", implied liability if confidentiality were breached, particularly when coupled with the very general definition of conciliation provided under article 1, paragraph (2). |
Г-н Ковар (Соединенные Штаты Америки) говорит, что название "Обязанность сохранять кон-фиденциальность" подразумевает возникновение от-ветственности в случае нарушения конфиденциаль-ности, особенно если учесть весьма общее определе-ние согласительной процедуры, содержащееся в пункте 2 статьи 1. |
Activities or omissions of the executive, administrative, and even legislative and judicial organs can give rise to State liability when they are performed in violation of human rights rules. |
Само собой разумеется, что нарушение норм прав человека в результате незаконных действий других лиц, влечет за собой обязанность возмещения ущерба, в соответствии со статьей 914 и статьей 932 Гражданского кодекса. |
In accordance with article 132, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure, the State prosecutor must give reasons substantiating the presence of criminal liability and the guilt of the defendant. |
В соответствии с частью 2 статьи 132 УПК обязанность доказывания наличия оснований уголовной ответственности и вины подсудимого лежит на государственном обвинителе. |
The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. |
Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов. |
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. |
Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве. |
The only exclusions from this right, set forth in paragraph 4, are the carrier's obligation to keep the ship seaworthy and properly man the ship (art. 16.1), and the loss of the right to limit liability (art. 66). |
Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем (статья 16.1) и утрата права на ограничение ответственности (статья 66). |
In the former, security and confidentiality is more or less guaranteed (or at least liability falls on network access providers), lines of responsibility and accountability are clearly marked out, and a common EDI standard and implementation have already been established for that particular user-community. |
В первых в большей или меньшей степени гарантируется защита и конфиденциальность (по крайней мере, ответственность за это лежит на провайдеров доступа к сети), четко определены ответственность и обязанность в отношении отчетности, установлен и внедрен общий стандарт ЭОД для этой конкретной категории пользователей. |
It appears paradoxical that the right to derogate from the Convention is established as a principle, and the loss of the right to limit liability |
Единственными исключениями из этого правила, изложенного в пункте 4, являются обязанность перевозчика обеспечивать и поддерживать мореходность судна и надлежащим образом укомплектовывать судно экипажем и утрата права на ограничение ответственности. |
Duty of care (Liability) |
Обязанность проявлять осмотрительность (ответственность) |