Indeed, US legislation strictly forbids the Fed from lending to non-depository institutions, except in emergencies. |
Действительно, по закону США Федеральному Резерву запрещено предоставлять займы недепозитарным организациям, кроме как в чрезвычайных обстоятельствах. |
But they never seem to mention that anyone who got huge government loans with near-zero interest rates could have made billions simply by lending that money back to the government. |
Но они никогда не упоминают при этом, что всякий, кто получил крупные займы от государства под почти нулевой процент, мог заработать миллиарды, просто одолжив эти деньги тому же государству. |
Among its initiatives to advance gender equality, the World Bank had loaned some $5.3 billion for girls' education since 1995, and each year committed an average of $1.3 billion in new lending for health projects in the developing world. |
В контексте своих инициатив по обеспечению равенства мужчин и женщин Всемирный банк с 1995 года предоставил на образование девочек займы в объеме примерно 5,3 млрд. долл. |
Since then, there has been a renewed demand for IMF lending. |
С тех пор спрос на займы МВФ вновь возобновился. |
Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. |
Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
Depositors with the British bank Northern Rock blame American developments for the credit turbulence that made it impossible for the bank to continue to fund its lending. |
Вкладчики британского банка «Northern Rock» обвиняют события в Америке в кредитном кризисе, лишившем банка возможности продолжать финансировать свои займы. |
The ECB announced on 22 December 1998 that, between 4 and 21 January 1999, there would be a narrow corridor of 50 base points interest rates for the marginal lending facility and the deposit facility in order to help the transition to the ECB's interest regime. |
Показатели ключевых интересов Центробанка ЕС 22.12.1998 Центробанк ЕС объявил, что между 4 и 21 января 1999 на 50 базовых пунктов будет снижен коридор по предельным ставкам на займы и ставки по депозитам в целях содействия переходу на режим Центробанка ЕС. |
Because banks forgave unpaid loans, such lending did constitute a huge cost to the state, but levels of overdues on formal credit grossly exaggerate the volume of bad debts. |
Так как банки списывали невозвращенные займы, такое кредитование действительно сопровождалось колоссальными расходами для государства, однако показатели просрочек в погашении официальных кредитов ведут к существенному завышению объема ненадежных долгов. |
Under its classic system of group lending, the Grameen Classic System or "Grameen-I", Grameen had standard loan products with stringent repayment schedules. |
В рамках своей классической системы группового кредитования - Классической системы Грамин или «Грамин-I» - банк предоставлял стандартные займы с жесткими схемами их погашения. |
The banking sector appears stable but there is evidence of the Bosnia and Herzegovina-based banks' reduced access to capital, which is reflected in their reduced potential for lending and high interest rates on deposits and particularly loans. |
Ситуация в банковском секторе представляется стабильной, однако имеются свидетельства того, что банки, базирующиеся в Боснии и Герцеговине, испытывают трудности с получением капиталов, в результате чего уменьшились их возможности по выдаче кредитов, тогда как возросли процентные ставки на депозиты, и особенно на займы. |
Traditionally, they have promoted these objectives by working with governments and government agencies, and by providing loans for public sector projects or programmes, technical assistance, and policy-based lending. |
Традиционно они способствуют реализации этих целей, взаимодействуя с правительствами и государственными учреждениями, а также выделяя займы на проекты или программы в государственном секторе, оказывая техническую помощь и обеспечивая кредитование, обусловленное вопросами политики. |
This source includes export receipts, and resource transfers from abroad - ODA including grants and loans, FDI; other private-portfolio investment; and private lending. |
Внешнее финансирование охватывает экспортные поступления и трансферты из-за границы - ОПР, включая субсидии и займы, прямые иностранные инвестиции; другие частные портфельные инвестиции и частное кредитование. |
With funds provided by NZAID, this scheme was set up expressly for the purpose of lending or form part of development including revolving loans funds to establish small businesses to help women. |
С помощью средств, предоставленных Новозеландским агентством по вопросам международной помощи и развития, эта программа была создана непосредственно с целью предоставлять займы или служить частью развития, включая возобновляемые фонды, для создания небольших предприятий в качестве оказания помощи женщинам. |
Together, they provide $6.3 billion in concessional flows and $7.8 billion in non-concessional-related lending as net disbursements. |
Все вместе они предоставляют в чистом виде займы на сумму 6,3 млрд. долл. США по льготным кредитам и на сумму 7,8 млрд. долл. США по связанным с ними коммерческим кредитам. |
While the request was initially fruitless, the World Bank did stop approving further loans to the apartheid regime after 1966; the International Monetary Fund (IMF), however, continued lending to South Africa until 1983. |
Несмотря на безрезультатность этого призыва в первое время, после 1966 года Всемирный банк перестал выдавать новые займы режиму апартеида; в то же время Международный валютный фонд (МВФ) продолжал кредитовать Южную Африку до 1983 года. |
Lending procedures conform with amendments made in 1993 in the Civil Code as follows: i. Loans falling under the Community of Acquests are to be effected invariably in the joint names of the spouses. |
Процедуры кредитования соответствуют поправкам, внесенным в Гражданский кодекс в 1993 году, и заключаются в следующем: i. займы, касающиеся общей собственности, в обязательном порядке оформляются за подписью обоих супругов. |
The Group Guaranteed Lending, targeting women, flourished in four camps, with 525 clients in 105 groups benefiting from loans in the amount of $262,500 during the reporting period. |
Программа гарантированного кредитования на уровне групп, организованная, главным образом, в интересах женщин, весьма успешно осуществлялась в четырех лагерях, где в отчетном периоде 525 клиентам, объединенным в 105 групп, были предоставлены займы на сумму 262500 долл. США. |
Forestry lending by the World Bank, the largest multilateral lender for forestry, more than doubled in the early 1990s compared with the early 1980s: the latest annual average lending figures are about US$ 1.6 billion, compared with about US$ 0.6 billion in 1980-1982. |
Займы лесной промышленности Всемирного банка, крупнейшего многостороннего заемщика лесной промышленности, более чем удвоились в начале 90-х годов по сравнению с началом 80-х годов: последний среднегодовой показатель составляет 1,6 млрд. долл. США по сравнению с примерно 0,6 млрд. долл. США в 1980-1982 годах. |
A bank can raise funds from additional borrowings (e.g., by borrowing in the interbank lending market or from the central bank), by selling assets, or by calling in short-term loans. |
Банк может добыть фонды путём дополнительных заимствований (например на денежном рынке или используя кредитные линииruen с другими банками), или путём продажи своих активов, или беря краткосрочные займы. |
There is a need to enhance the debt management capacity of developing countries in a transparent legal framework and create a charter of principles that promote responsible lending and borrowing. |
Если долговые проблемы останутся нерешенными, то нерешенной останется и проблема нищеты; для оказания развивающимся странам помощи в преодолении последствий нынешнего финансового кризиса необходимо предоставлять им краткосрочные займы; для оказания бюджетной поддержки необходимо прибегать к финансированию по линии МВФ; |
Since 1994, the Solidarity Group Lending Programme provided loans worth $12.7 million to 18,182 women organized into 2,787 solidarity groups. |
В 2000-2001 годах по линии программы БАПОР по организации доходобразующих видов деятельности 3385 женщин, на содержании которых находился 22481 иждивенец, получили займы на общую сумму в размере 1,9 млн. долл. США. |