In some instances, this institution was the only one to grant loans, as in the case of Peru in 1988, at a time when IMF was not lending at all. |
В ряде случаев этот фонд являлся единственным учреждением, предоставлявшим займы, как это было с Перу в 1988 году, когда МВФ не предоставлял никаких займов. |
If they lose, a long string of bankruptcies can cut deeply into banking systems that had generated huge profits by lending to these same hedge funds. |
Если они проиграют, длинная вереница банкротств может врезаться глубоко в банковские системы, которые получили огромную прибыль, предоставив займы этим же самым хеджевым фондам. |
These loan arrangements are not tied to procurement of Japanese goods and services, and are intended to finance the regional lending programmes of these regional development banks. |
Эти займы не обусловлены закупкой японских товаров и услуг и предназначены для финансирования региональных программ кредитования этих региональных банков развития. |
While the World Bank traditionally works in development aid by lending to its various Borrowers, the Bank does realize that funding is necessary for the many activities planned for the Decade. |
Хотя Всемирный банк традиционно работает в направлении оказания помощи развитию, предоставляя займы своим различным получателям займов, Банк сознает, что необходимо финансирование для многих видов деятельности, запланированных на Десятилетие. |
Similarly, the Inter-American Development Bank reports that half of the 20 Latin American countries for which it has official data experienced rising unemployment in the 1980s and 1990s, during which time these countries received considerable and ongoing IMF lending. |
В свою очередь Межамериканский банк развития сообщает, что в половине из 20 латиноамериканских стран, по которым он располагает официальными данными, в 80-х и 90-х годах, когда эти страны постоянно получали значительные займы МВФ, безработица в них росла 30/. |
MEC provided working capital loans on an individual basis through a graduated lending methodology, whereby borrowers were provided with repeat loans of a higher volume if they paid their previous loan on time. |
В рамках КМП займы в форме оборотных средств предоставлялись на индивидуальной основе и с использованием методики дифференцированного кредитования, когда новые, более крупные займы выдавались заемщикам лишь в случае своевременного погашения предыдущего займа. |
Rural women have access to credit through a number of governmental and non-governmental entities and under a variety of arrangements, the chief one being cooperative loans; nevertheless, their participation is very limited, notably because of the lending conditions in effect. |
Женщины из сельских районов имеют доступ к разным видам кредита через различные правительственные и неправительственные учреждения, причем наиболее важны кооперативные займы, несмотря на то что их доля ограничена условиями, требуемыми для их предоставления. |
As a matter of drafting, it was suggested that recommendation 71 should refer to "the extension of credit" in general rather than to "amounts advanced" to cover loans but also open credit facilities and similar lending structures. |
В редакционном плане было предложено сделать в рекомендации 71 ссылку на "предоставленный кредит" в целом, а не на "выплаченные суммы", с тем чтобы охватить как займы, так и открытые механизмы кредитования и аналогичные ссудные структуры. |
In addition to grants, the Bank also provides lending for investment in women's empowerment, using both investment loans and development policy loans. |
В дополнение к предоставлению субсидий Всемирный банк также осуществляет кредитование деятельности по расширению прав и возможностей женщин, используя как инвестиционные займы, так и займы для осуществления политики в области развития. |
The statistics should be presented within the GFS framework, and should cover revenue, expenses, investment, borrowing and lending. |
Статистику следует предоставлять в рамках СГФ, и она должна охватывать доходы, расходы, инвестиции, займы и ссуды. |
The programme, which allows self-help groups to borrow from banks to obtain funds for lending among their members, is managed by the National Bank for Agriculture and Rural Development. |
Программа, в рамках которой группы взаимопомощи берут займы в банках для последующего кредитования своих членов, осуществляется Национальным банком для сельского хозяйства и развития сельских районов. |
There were few banks in the country and they focused mainly on short-term commercial lending, making it very difficult for private firms to obtain loans for medium- to long-term investments. |
В стране очень мало банков, а имеющиеся банки занимаются в основном краткосрочным коммерческим кредитованием, в связи с чем частным компаниям очень трудно получить займы, необходимые для осуществления среднесрочных и долгосрочных инвестиций. |
In all, World Bank loans and credits for HIV/AIDS-related activities are valued at over US$ 500 million, and projects programmed for lending within the near future will bring another US$ 150 million to the field. |
В целом займы и кредиты Всемирного банка на осуществление деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, оцениваются на сумму свыше 500 млн. долл. США, а стоимость проектов, в рамках которых планируется предоставление займов в ближайшем будущем, составит еще 150 млн. долл. США. |
Loans were provided by a graduated lending methodology, whereby after an initial loan of less that $1,000, a client could increase his or her next loan by up to twice the amount of the previous loan, provided there was no delay in repayment. |
Такие займы предоставлялись на основе методики дифференцированного кредитования, в соответствии с которой после получения первого займа на сумму менее 1000 долл. США клиент получает возможность увеличить сумму своего следующего займа в два раза по сравнению с предыдущим займом при условии своевременного погашения имеющейся задолженности. |
At the end of the reporting period, the number of active individual loans stood at 280 and the number of loans under the Group Guaranteed Lending scheme stood at 688. |
В конце отчетного периода число лиц, получивших займы, составляло 280 человек, а количество займов, выданных в рамках механизма гарантированного кредитования на уровне групп, равнялось 688. |
The Agency's solidarity-group lending programme, established in May 1994, offered loans to women working in micro-enterprises and as street vendors. |
Программа Агентства по кредитованию групп с солидарной ответственностью, учрежденная в мае 1994 года, предоставила займы женщинам, работающим на микропредприятиях и в качестве розничных торговцев на улице. |
The SGL subprogramme provided working capital loans through a group guarantee system and a graduated lending methodology. |
Займы для создания фонда оборотных средств в рамках подпрограммы КГСО предоставлялись на основе системы групповых гарантий и с применением методики дифференцированного кредитования. |
New borrowing and lending must also be monitored by civil society for its relevance to human, sustainable development. |
Новые займы и кредиты также должны контролироваться гражданским обществом с точки зрения их соответствия нуждам устойчивого развития с учетом интересов человека. |
That agreement was to triple the fund's lending capacity to $750 billion. |
Данное соглашение призвано в три раза увеличить возможности этого фонда предоставлять займы и довести их до 750 млрд. долл. США. |
The solidarity group lending subprogramme also provided short-term working capital loans, but they were targeted at women working in microenterprises or women microenterprise owners who were considered the poorest of the enterprising poor. |
В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также выделяются краткосрочные займы для создания фонда оборотных средств, которые, однако, предоставляются только женщинам, работающим на микропредприятиях, или женщинам-владельцам микропредприятий, которые считаются наименее обеспеченными из числа неимущих лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью. |
In the 1980s, it became the key center in the Eurodollar market when British banks began lending dollars as an alternative to pounds in order to maintain their leading position in global finance. |
Он стал центром еврорынка в 1980-е годы, когда британские банки стали давать займы в долларах вместо фунтов для поддержания своего ведущего положения в мировой финансовой системе. |
Non-project lending alone accounted for some 41 per cent of the total lending programme. |
Не связанные с конкретными проектами займы составляют приблизительно 41 процент общей суммы средств программы кредитования. |
Microfinance institutions provide small-scale loans to low-income clients through group lending or individual loans at interest rates that cover operational costs. |
Учреждения микрофинансирования предоставляют небольшие по величине займы клиентам с низким уровнем дохода по линии группового или индивидуального кредитования под процент, покрывающий операционные расходы. |
In the process, lending by the multilateral financial institutions became increasingly policy based, in contrast with the earlier emphasis on infrastructure and basic needs lending. |
На этом этапе, в отличие от предыдущего периода, когда многосторонние финансовые учреждения выделяли займы главным образом на развитие инфраструктуры и для удовлетворения основных потребностей, их кредиты стали все больше привязываться к факторам политики. |
At the international level, this Commitment encourages multilateral development banks and other donors to complement adjustment lending with targeted social development investment lending, and to support national requests to give priority to social programmes in the formulation of SAPs. |
На международном уровне это обязательство ставит перед многосторонними банками развития и другими донорами задачу наряду с займами на цели структурной перестройки предоставлять целевые займы на нужды финансирования социального развития и учитывать просьбы стран уделять первоочередное внимание социальным программам при разработке ПСП. |