We will not engage in concessional lending. |
Банк не предоставляет займы на льготной основе. |
One basic reason is that the only "collective insurance" available is limited and highly conditional IMF lending. |
Одной из основных причин этому служит то, что единственной «коллективной гарантией», им доступной, являлись ограниченные и крайне жёстко обусловленные займы МВФ. |
On the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) side, additional lending of $1 billion during fiscal year 1991 was committed. |
В свою очередь Международный банк реконструкции и развития (МБРР) взял на себя обязательство выделить дополнительные займы на сумму в 1 млрд. долл. США за 1991 финансовый год. |
Certainly such large-scale borrowing and lending had played a key role in the late-19th century. Canada, the western United States, Australia, New Zealand, Chile, Argentina, Uruguay, and South Africa: all were developed due to imported capital a century ago. |
Именно крупные кредиты и займы сыграли ключевую роль в конце XIX века: Канада, Запад США, Австралия, Новая Зеландия, Чили, Аргентина, Уругвай и Южная Африка обязаны своим развитием притоку капитала вековой давности. |
For example, Professor Jeremy Bulow of Stanford University and I have shown that by endowing the World Bank with $100 billion dollars, it could carry out the tasks that it performs best more effectively and with greater transparency than it does today through borrowing and lending. |
Например, профессор Джереми Балоу из Стэндфордского университета и я показали, что если Всемирному Банку предоставить в виде гранта 100 миллиардов долларов, он сможет проводить свою деятельность более эффективно и «прозрачно», чем сегодня, предоставляя и получая займы. |
The African Development Bank has a different problem in that only a small number of member countries from the region can currently afford the near-commercial terms of its regular lending arrangements. |
Африканский банк развития сталкивается с трудностью иного рода: лишь небольшое число стран-членов из этого региона могут позволить себе брать у Банка обычные займы на установленных им условиях, близких к коммерческим. |
Since 15 April 1991 when it became operational, EBRD approved lending to four countries (Bulgaria, Czechoslovakia, Poland and Romania) in a total amount of European currency units (ECU) 702.1 million; and engaged in technical cooperation programmes in these countries. |
С момента начала своего функционирования 15 апреля 1991 года - ЕБРР утвердил займы четырем странам (Болгария, Польша, Румыния и Чехословакия) на общую сумму в 702,1 млн. европейских валютных единиц (экю); и принял участие в программах технического сотрудничества в этих странах. |
It will also work towards building a sustainable supply chain for energy technologies or services chosen for lending. |
Она также будет содействовать созданию устойчивой производственно-сбытовой цепочки для технологий или услуг в области энергетики, на которые она будет предоставлять займы. |
The lending for infrastructure projects by the European Bank for Reconstruction and Development was of comparable magnitude. |
Крупные займы на осуществление проектов в области создания инфраструктуры выделил Европейский банк реконструкции и развития. |
The gap was filled by private banks, lending on inappropriate terms. |
Этот вакуум был заполнен частными банками, предоставляющими займы на неадекватных условиях. |
UNRWA's solidarity group lending (SGL) programme continued to provide short-term working capital loans solely to women microenterprise owners. |
В соответствии с программой кредитования групп с солидарной ответственностью (КГСО) БАПОР продолжало предоставлять краткосрочные займы в форме оборотного капитала исключительно женщинам, являющимся владельцами микропредприятий. |
Community lending banks frequently disburse loans to women only through their husbands. |
Общинные банки кредитования зачастую предоставляют женщинам займы только через посредство их мужей. |
Bank-to-bank loans involve a foreign institution's making a long-term loan to a local bank for forward lending to small infrastructure projects. |
Межбанковские займы, когда иностранные учреждения предоставляют долгосрочный займ местному банку для последующего кредитования небольших инфраструктурных проектов. |
The proposal seeks a partnership to increase private lending for housing and make loans more affordable. |
Предложение направлено на установление партнерских отношений в целях увеличения объема частного кредитования жилищного строительства и на то, чтобы сделать займы более доступными. |
Financial markets were eager to lend to these households, in part because the credit markets were deregulated, which served as an invitation to reckless lending. |
Финансовые рынки стремились предоставить займы этим семьям частично потому, что кредитные рынки не регулировались, что послужило приглашением для безрассудного кредитования. |
Non-financial institutions provide referrals, assist borrowers and guarantee loans, thereby reducing the costs of formal borrowing and the risk of lending to poor women. |
Нефинансовые организации дают направления, оказывают помощь заемщикам и гарантируют займы, уменьшая тем самым расходы на получение официальных займов и риск, связанный с предоставлением займов женщинам из числа бедняков. |
Most of this increase was due to new concessional lending by the international financial institutions and in part reflects support extended for policy reform processes in the LDCs. |
Основная часть этого прироста приходилась на новые льготные займы, полученные от международных финансовых учреждений, и отчасти отражала поддержку осуществляющегося в НРС процесса реформ в области политики. |
Such multilateral loans, coupled with private lending, will make it possible to keep the price of public services affordable for both public and local enterprises. |
Такие многосторонние займы вкупе с частными кредитами позволят сделать цены на государственные услуги доступными как для государственных, так и для местных предприятий. |
The solidarity group lending subprogramme also provided working capital loans targeted at women microenterprise owners and such loans were provided for women without collateral. |
В рамках подпрограммы кредитования групп с солидарной ответственностью также предоставлялись займы на пополнение фонда оборотных средств женщинам-владельцам микропредприятий, причем предоставление таких займов женщинам осуществлялось без залогового обеспечения. |
To reduce the risk of lending to this sector, the small-scale enterprise product was restricted to clients who had already received and repaid loans. |
В целях уменьшения риска, связанного с кредитованием этого сектора, схема кредитования малых предприятий была ориентирована на ограниченный круг клиентов из числа тех, кто уже получал займы и полностью выплачивал их. |
International financial institutions were invited to examine their grants and lending, and to allocate loans and grants to programmes for implementing the Platform for Action in developing countries. |
Международным финансовым учреждениям было предложено изучить положение дел с предоставляемыми ими субсидиями и кредитами и выделить займы и субсидии на программы по осуществлению Платформы действий в развивающихся странах. |
Many participants stressed that, despite recent important and positive changes, IMF lending could be further improved to make it more attractive to members. |
Многие участники подчеркнули, что, несмотря на недавние важные перемены к лучшему, предоставляемые МВФ займы можно было бы улучшить, с тем чтобы сделать их более привлекательными для участников. |
Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. |
Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
Despite calls to ensure social protection for all in times of crises, some Governments have reduced their budget allocation to these areas while lending large amounts to private financial institutions. |
И, несмотря на призывы обеспечить во время кризиса социальную защиту для всех, правительства многих стран снизили бюджетное финансирование этой сферы, одновременно предоставляя крупные займы частным финансовым учреждениям. |
If lending is used to build roads, construct homes or other public infrastructure, there is little doubt that external financing was not directly allocated for repressive use. |
Если заемные средства направляются на строительство дорог, домов и другой общественной инфраструктуры, то не вызывает сомнений, что внешние займы не пошли на финансирование репрессий. |