Evolving demand and opportunities for UNOPS services 38. UNOPS will target opportunities where operational capacities are lacking or where the United Nations would benefit from additional capacity through shared-service approaches. |
ЮНОПС будет вести поиск возможностей в тех направлениях, где ощущается нехватка оперативного потенциала или где Организация Объединенных Наций получит выгоду от дополнительного потенциала, создаваемого по линии механизмов совместного обслуживания. |
Data related to the impact of OFDI on firms' competitiveness are particularly lacking, especially for the SME sector. |
Особенно остро ощущается нехватка информации, касающейся влияния ВПИИ на конкурентоспособность фирм, прежде всего МСП. |
Data on water chemistry, for example, are lacking, as are data on productivity and biodiversity. |
Например, ощущается нехватка данных о химическом составе воды, а также о продуктивности и биологическом разнообразии. |
Detection systems (such as sniffer dogs and scanners) are lacking. |
Ощущается нехватка средств обнаружения (таких, как собаки-ищейки и сканеры). |
Our country has a dire need for medicines, and a balanced diet is lacking. |
В нашей стране с особой остротой ощущается нехватка лекарств, нарушен элементарный баланс питания. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that, although Malta's report was generally in keeping with the Committee's guidelines, it was somewhat lacking in detail. |
Г-н€ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (докладчик по стране) говорит, что, несмотря на общее соответствие доклада Мальты разработанным Комитетом руководящим принципам, в нем ощущается нехватка точных данных. |
Finally, it was noted that food legislation was lacking or insufficient in many developing countries and that there was a lack of trained personnel to apply good practices and carry out control. |
В свете вышеизложенного было отмечено, что во многих развивающихся странах законодательство, касающееся пищевых продуктов, либо полностью отсутствует, либо является недостаточным и ощущается нехватка квалифицированных кадров, способных обеспечить применение надлежащих методов и осуществление контроля. |
There is a trend to turn to technology-driven options to manage water, which can be detrimental, especially in countries lacking financial, technical and human resources. |
Существует тенденция к переходу на технологические варианты управления водными ресурсами, что может иметь пагубные последствия, особенно в странах, где ощущается нехватка финансовых, технических и людских ресурсов. |
In an effort to help the Government improve the execution of its budget and the delivery of services, UNMIT has encouraged the Government to consider further outsourcing, through the integration of employment-generating and capacity-building experts in key areas where capacities are lacking. |
Пытаясь помочь правительству улучшить его работу по исполнению бюджета и оказанию услуг, ИМООНТ рекомендовала правительству рассмотреть возможность дальнейшего расширения практики предоставления внешних подрядов путем подключения экспертов по вопросам создания рабочих мест и наращивания потенциала к работе в тех ключевых областях, где ощущается нехватка собственных возможностей. |
Thus, for those countries lacking national policies and strategies on South-South cooperation, it is essential that they create mechanisms for the effective coordination of South-South relations at the national, subregional, regional and interregional levels. |
Так, странам, в которых ощущается нехватка национальных стратегий и политики по вопросам сотрудничества Юг-Юг, необходимо создать механизмы для эффективной координации связей по линии Юг-Юг на национальном, субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
What is particularly lacking in terms of raising domestic competition and increasing the competitiveness of economies in transition is a sufficient number of privately owned medium-sized enterprises capable of growing and competing not only in domestic markets but also in foreign markets. |
С точки зрения повышения уровня внутренней конкуренции и конкурентоспособности стран с переходной экономикой особенно остро ощущается нехватка достаточного числа частных предприятий среднего размера, способных к росту и конкуренции не только на внутренних рынках, но и за рубежом. |
Many agreements have been reached and programmes crafted but often it is the financial resources that are lacking to guarantee the implementation of those programmes. |
Заключено много соглашений, и разработаны соответствующие программы, однако нередко ощущается нехватка финансовых ресурсов, что не позволяет гарантировать осуществление таких программ. |