Too much advertisements 19.7% Lacking originality and imagination 8.6% Authenticity may not be ensured 37.8% Disturbed presenting mode 31.7% Others 0.4% Nothing at all 1.8 |
Слишком большое количество рекламы 19,7% Недостаток оригинальности и воображения 8,6% Сомнения в аутентичности 37,8% Вызывающий раздражение способ представления 31,7% Прочие 0,4% Ничего 1,8 |
Delegations were demanding more action but financial resources were lacking. |
Делегации обращаются с просьбами о принятии более конкретных мер, однако этому препятствует недостаток финансовых ресурсов. |
As a result, trust was lacking and accountability diffuse. |
В результате этого проявляется недостаток доверия и страдает подотчетность. |
Economies grow at something much closer to their stall speeds, thus lacking the cyclical "escape velocity" required for a self-sustaining recovery. |
Экономики растут темпами, очень близкими к их критической скорости, таким образом испытывая недостаток в циклической «скорости убегания», необходимой для самоподдерживаемого восстановления. |
Even slowing the economy is hard: lacking an efficient financial system, credit growth must be controlled directly through banks. |
Даже замедление экономики является трудным: испытывая недостаток в эффективной финансовой системе, рост кредита необходимо контролировать непосредственно через банки. |
If the political will to achieve a durable compromise was lacking, the responsibility lies with the Somali leadership. |
И если и ощущался недостаток политической воли к достижению долговременного компромисса, то ответственность за это лежит на руководстве Сомали. |
They were typically lacking in resources, being effected significantly by the adverse economic situation in the region. |
Как правило, они испытывают недостаток в ресурсах и на их деятельности в значительной мере сказывается неблагоприятное экономическое положение в регионе. |
Transparency and open-ended consultations with regard to the numerous drafts produced by the Chairman have been lacking. |
В отношении многочисленных проектов резолюций, предложенных Председателем, ощущался недостаток транспарентности и консультаций открытого состава. |
What was lacking was appropriate implementation of decisions, and sufficient funds for practical realization. |
Ощущается недостаток соответствующего осуществления решений и достаточных средств для практической реализации. |
In that connection, he wondered if the Special Rapporteur envisioned coordinated efforts to aid States lacking technical and financial capacity to undertake his recommendations. |
В этой связи оратор интересуется, не предусматривает ли Специальный докладчик скоординированных усилий по оказанию помощи государствам, испытывающим недостаток технического и финансового потенциала для выполнения его рекомендаций. |
Small, isolated and lacking resources, these States are also increasingly exposed to global environmental crises. |
Эти небольшие, изолированные государства, испытывающие недостаток в ресурсах, также во все большей степени подвергаются воздействию глобальных экологических кризисов. |
It also regularly communicates to the press that it is lacking members with specific knowledge of other areas than the judiciary and police. |
Оно также регулярно сообщает прессе о том, что испытывает недостаток в членах, обладающих специальными знаниями в областях, не относящихся к работе судов и полиции. |
The recent dissolution of the Government's focal point for administrative reform has left some efforts lacking in political will, resulting in some slowdown and backsliding. |
В результате недавнего упразднения правительственного координационного центра по проведению административной реформы в рамках некоторых усилий обозначился недостаток политической воли, что привело к определенному замедлению темпов и откату назад. |
Furthermore, tracking and monitoring systems are generally lacking, except for some funds and programmes, and the impact of the reports produced is uncertain. |
Кроме того, повсеместно, за исключением лишь некоторых фондов и программ, ощущается недостаток систем наблюдения и контроля, а практический эффект представляемых докладов не вполне очевиден. |
The humanitarian situation is dire, with IDPs lacking food, potable water, shelter and basic hygiene and health-care services. |
В этой части страны сложилась крайне сложная гуманитарная ситуация, и внутренне перемещенные лица испытывают острый недостаток продовольствия, чистой воды, жилья и основных санитарно-гигиенических услуг. |
Dedicated institutional attention provides necessary impetus for proactive implementation of minority rights, including positive measures, consultative and participatory mechanisms and processes, and activities directed towards disadvantaged minorities, which are often lacking. |
Пристальное институциональное внимание является необходимым стимулом для активной реализации прав меньшинств, включая принятие позитивных мер, создание консультативных механизмов и процессов на основе широкого участия и проведение ориентированных на находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства мероприятий, недостаток которых зачастую остро ощущается. |
Having an extremely low and irregular household income, women belonging to critical childbearing age, lacking productive assets and preferably heading a household are eligible for such benefits. |
На получение этих пособий имеют право женщины с крайне низким и нерегулярным семейным доходом, критического детородного возраста, испытывающие недостаток производственных активов и, предпочтительно, являющиеся главой семьи. |
Often coordination is lacking in both horizontal and vertical dimensions, which results in wasteful competition for resources and attention, duplication of efforts, inefficiencies and, ultimately, under-service to many clients. |
Нередко недостаток координации ощущается как в горизонтальной, так и вертикальной плоскости, что приводит к расточительной борьбе за ресурсы и внимание, дублированию работы, утрате эффективности и в конечном итоге - к недостаточно полному обслуживанию многих клиентов. |
Mr. BHAGWATI said that Tanzania's third periodic report was, perhaps, a little lacking in details of the practical application of the Covenant, but that shortcoming had to some extent been offset by the delegation's introduction. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что в третьем периодическом докладе Танзании, видимо, не хватает подробной информации о практическом применении Пакта, хотя этот недостаток в определенной степени был устранен в выступлении делегации. |
As was the case for extradition, statistics are also lacking and only 47.4 per cent of the replying States reported that statistics on requests for mutual legal assistance were available. |
Как и в случае с выдачей, в данной области наблюдается недостаток статистической информации: о наличии данных о количестве просьб о взаимной правовой помощи сообщили лишь 47,4 процента представивших ответы государств. |
If a lack of data were considered an obstacle to the proposal proceeding to the risk management evaluation stage in the present case then the areas where data was lacking should be clearly specified. |
Если же в данном случае недостаток данных считается препятствием для передачи предложения на этап подготовки оценки регулирования рисков, то те области, в которых данных недостаточно, должны быть указаны конкретно. |
The weakness of the General Assembly means a weak Security Council in terms of legitimacy and support, because then the United Nations becomes top-heavy, unbalanced and, therefore, weak and lacking in legitimacy. |
Слабость Генеральной Ассамблеи означает слабый Совет Безопасности, в том что касается легитимности и поддержки, потому что тогда Организация Объединенных Наций становится неустойчивой, несбалансированной и поэтому слабой и испытывающей недостаток легитимности. |
While the delegation of the United States of America had expressed reservations about the financial implications, the delegation of Syria had expressed support for the holding of a session in New York, as it would facilitate a dialogue with countries lacking resources. |
Хотя делегация Соединенных Штатов Америки выразила свои оговорки относительно финансовых последствий, делегация Сирии выразила поддержку проведения сессии в Нью-Йорке, поскольку это облегчило бы диалог со странами, которые испытывают недостаток в средствах. |
Lacking the context for individual quipus, it is difficult to guess what any given code might mean. |
Испытывая недостаток контекста отдельных кипу, трудно установить, что мог бы означать какой-либо данный код. |
Lacking the means, they find aid from the international community indispensable. |
Испытывая недостаток в средствах, они считают помощь международного сообщества незаменимой. |