With regard to the number of persons evicted within the last five years and the number of persons currently lacking legal protection against arbitrary eviction or any other kind of eviction, no specific information is available. |
Сообщается об отсутствии статистической информации относительно численности людей, выселенных из своих жилищ в последние пять лет, а также людей, лишенных в настоящее время средств правовой защиты в случаях произвольного выселения. |
States should take immediate and progressive measures to confer legal security of tenure on individuals and communities currently lacking protection. |
Государствам следует принять срочные и последовательные меры по обеспечению правовой гарантированности владения для лиц и сообществ, в настоящее время лишенных такой защиты. |
Under article 8, one in 50 jobs must be reserved for children lacking parents and parental support. |
Согласно статье 8 данного Закона, из каждых 50 рабочих мест одно должно учитываться для детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечительства. |
To sign agreements on the transfer of such accommodation to the ownership of children lacking parents or parental protection |
подписание договора о переходе ее в собственность детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения; |
"On measures to improve the social protection of children lacking parents and parental protection" of 7 November 2001 |
"О мероприятиях по улучшению социальной защиты детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" от 7 ноября 2001 года; |
This Act also provides that children lacking parents and parental support shall receive, at the expense of the State budget, free food, clothing, accommodation, education and medical care. |
Согласно данному Закону детям, потерявшим родителей и лишенных родительского попечительства, предоставляются посредством государственного бюджета бесплатное питание, одежда, место проживания, образование, медицинское обслуживание. |
Expenditure on the social protection of children lacking parents and parental support and persons assimilated to them is based on the State social standards fixed by the Cabinet of Ministers. |
Финансовые расходы по социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, основываются на минимальных государственных социальных стандартах, устанавливаемых Кабинетом министров Азербайджанской Республики. |
It was set up to provide for those without means, lacking social security cover and having difficulty integrating in a society where access to employment was increasingly difficult. |
Введение МСД имело целью отреагировать на положение групп населения, лишенных собственных финансовых средств, исключенных из механизмов социального обеспечения и трудно поддающихся включению в общество в период затрудненного доступа к занятости. |
The social welfare of such children is attended to in accordance with the Act on the social protection of children lacking parents and parental support. |
Социальная защита таких детей осуществляется в соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки". |
Consider the question of consent to the annulment of the registration of children lacking parents or parental protection in their place of residence or sojourn; |
рассмотрение вопроса о даче согласия на аннулирование регистрации детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, по месту жительства и месту пребывания; |
Two societies would co-exist: a world of the privileged with high incomes, education and literacy, accessing information at lower costs and higher speeds, and a world of others lacking even basic telecommunications. |
Сосуществуют два общества: мир привилегированных богатых, образованных и грамотных, имеющих доступ к информации по низким ценам и с высокой оперативностью, и другой мир - мир лишенных возможности пользоваться даже основными средствами телесвязи. |
For an adoption to proceed, the parents must give their written consent if they have not been deprived of their parental rights. Their consent is not required if they have been deprived of their parental rights or formally declared as lacking legal capacity or missing. |
Для усыновления требуется письменное согласие родителей, не лишенных родительских прав, и не требуется согласие родителей, если они лишены родительских прав или признаны в установленном порядке недееспособными или безвестно отсутствующими. |
In accordance with the Children Lacking Parents and Parental Support Act, adopted on 22 June 1999, children and young people are under the protection of the State until age 23. |
В соответствии с принятым 22 июня 1999 года Законом "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской заботы" дети до достижения 23-летнего возраста находятся под опекой государства. |
Decree of 30 August 1999 "On application of the Children Lacking Parents and Parental Support (Social Protection) Act" |
Указ О применении Закона Азербайджанской Республики О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки от 30 августа 1999 года; |
The Ministry of Labour and Social Protection in conjunction with the Ministry of Education arranges vocational training and work for people lacking parents or parental support and assimilated individuals. |
Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики совместно с министерством образования обеспечивает профессиональную подготовку и профессиональную деятельность лиц, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц. |
Give consent to transactions relating to the privatization of living accommodation owned by minors lacking parents or parental protection, or of living accommodation from which such minors are temporarily absent but to which they have equal rights with the owner or lessee in the event of privatization; |
дача согласия при выполнении сделок о приватизированных жилых площадях, находившихся в собственности детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, а также о жилой площади, где эти дети временно не проживают, но при приватизации имеют на соответствующую жилую площадь равные с собственником или арендатором права; |
Article 3 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act sets out measures for the social protection of such children. |
Статья З Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" определяет мероприятия, предусмотренные по социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки. |
The measures referred to above are financed in accordance with article 4 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act from the State budget and State and non-State funds and from grants and other sources not prohibited by law. |
Указанные выше мероприятия финансируются согласно статье 4 Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" за счет государственного бюджета, государственных и негосударственных фондов, грантов и других источников, не запрещенных законодательством. |
According to article 3 of the Children Lacking Parents and Parental Support Act, the social protection of such children and children assimilated to them is provided by the State in accordance with the legislation in force. |
Согласно статье З Закона Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки", социальная защита детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, обеспечивается и защищается государством в соответствии с действующим законодательством. |
We did not couch the Millennium Declaration in abstract and grandiloquent concepts lacking in substance. |
Мы сформулировали Декларацию тысячелетия не в абстрактных и высокопарных формулировках, лишенных существа. |
I am reminded of the job applicant, who, lacking the necessary accomplishments to really distinguish himself, resorts to puffery and padding of his résumé to dazzle with verbosity and mind-numbing assemblages of data that are devoid of context. |
Мне это напоминает ситуацию, когда устраивающийся на работу человек из-за отсутствия реальных заслуг с целью представить себя в благоприятном свете с помощью многословия и притупляющего сознания перечня данных, лишенных всякого содержания, прибегает к преувеличению и раздуванию своего послужного списка. |