The Panel also notes from its review of an official translation of Kuwaiti Law 41 of 1993 that the Difficult Debt Settlement Programme was introduced by the Government of Kuwait to help restore the economy, financial stability and the banking system in Kuwait. |
Группа также отмечает на основании рассмотрения официального перевода текста кувейтского закона 411993 года, что Программа урегулирования проблемного долга была принята правительством Кувейта, с тем чтобы содействовать восстановлению экономики, финансовой стабильности и банковской системы в Кувейте. |
The Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs held a meeting with members of the Tripartite Commission on 19 May in Kuwait, chaired by Sheikh Salem Sabah al-Salem al-Sabah, Chairman of the Committee. |
Кувейтский национальный комитет по делам пропавших без вести лиц и военнопленных провел 19 мая в Кувейте под руководством Председателя Комитета, шейха Салем Сабах ас-Салем ас-Сабаха, заседание с членами Трехсторонней комиссии. |
One claimant seeks to recover the cost of legal services allegedly incurred to retain a lawyer in Kuwait in 1989 in an effort to recover payment from a Kuwaiti buyer for three unpaid shipments made in May 1988. |
Один из заявителей добивается возмещения расходов на оплату юридических услуг, которые якобы были им понесены при найме адвоката в Кувейте в 1989 году, когда он пытался получить от кувейтского покупателя платеж за три неоплаченные партии товаров, отгруженные в мае 1988 года. |
Approximately one half of Gulf Engineering's claimed losses for unbilled contract expenses related to a contract with the Kuwaiti Ministry of Electricity and Water to supply air-conditioning units to certain schools in Kuwait. |
Примерно половина испрашиваемых компанией "Галф инжиниринг" потерь в отношении невыставленных к оплате расходов приходилась на контракт с Кувейтским министерством энергетики и водоснабжения на оснащение кондиционерами некоторых школ в Кувейте. |
In conclusion, noting that the women's suffrage movement in Kuwait had begun more than a quarter of a century earlier, she wished Kuwaiti women success in their struggle for equal rights. |
В заключение, отмечая, что движение женщин за участие в голосовании в Кувейте было начато свыше четверти столетия назад, она желает женщинам Кувейта успеха в их борьбе за равные права. |
Where acts that occur outside Kuwait are committed by an alien resident in Kuwait, the Kuwaiti Penal Code does not apply, in accordance with the principle of the territoriality of the law deriving from the above-mentioned provisions. |
Если акты, имеющие место за пределами Кувейта, совершаются иностранцем, проживающим в Кувейте, то кувейтский Уголовный кодекс не применяется в соответствии с принципом территориальности закона, вытекающим из вышеуказанных положений. |
Any worker who feels that his or her rights have been infringed in Kuwait has a constitutional and legal right to bring a case before a Kuwaiti court. |
Любой работник, который считает, что его или ее права в Кувейте ущемлены, обладает конституционным и юридическим правом на подачу иска в кувейтский суд. |
The current lack of women judges was due to Kuwaiti tradition, and he was confident that Kuwait would have women judges soon. |
Нынешнее отсутствие женщин среди судей объясняется кувейтской традицией, и оратор убежден, что в скором времени в Кувейте появятся судьи из числа женщин. |
In 2000, the HR Committee mentioned that it could not accept the statement of Kuwaiti delegation that there were no minorities in Kuwait. |
В 2000 году Комитет по правам человека подчеркивал, что он не может согласиться с заявлением делегации Кувейта о том, что в Кувейте не существует меньшинств. |
Under the amendment, the year 1965 is set as the threshold date of residence in Kuwait for applicants for Kuwaiti nationality: |
В поправке 1965 год установлен как предельная дата проживания в Кувейте для претендентов на кувейтское гражданство: |
The fact, however, remains: the archives - the value and importance of which the Kuwaiti officials stressed again during the Coordinator's stay in Kuwait - have not been found. |
Тем не менее факт остается фактом: архивы - ценность и значение которых неоднократно подчеркивались кувейтскими должностными лицами в ходе пребывания Координатора в Кувейте - еще не были обнаружены. |
The Women's Cultural & Social Society (WCSS) is the first women's society to be established in Kuwait. It was founded in 1963 by a group of Kuwaiti women who were among the first to graduate from universities and higher education institutes. |
Женское общественно-культурное общество (ЖОКО) - первая женская организация в Кувейте, которая была создана в 1963 году одной из первых групп кувейтских женщин, окончивших университеты и другие высшие учебные заведения. |
Their duties did not include any attention to personal collections, since many Kuwaiti nationals were present in Kuwait at the time and were able to take care of their personal assets either themselves or through their representatives. |
Они не должны были заниматься частными коллекциями, поскольку многие кувейтские граждане находились в Кувейте в то время и могли позаботиться о своем личном имуществе либо самостоятельно, либо через своих представителей. |
Kuwait is committed to the advancement of women; for example, it is proud of having placed women in posts of responsibility: a Secretary of State for Higher Education, a University "director" and the Kuwaiti Ambassadress to South Africa. |
В Кувейте обеспечивается развитие женщин; так, в стране гордятся тем, что женщинам доверены ответственные посты: министра высшего образования, ректора Университета, посла Кувейта в Южной Африке. |
As to the status of women in Kuwait, he indicated that, under article 29 of the Kuwaiti Constitution, women enjoyed rights guaranteed by the Constitution on the same basis as men and were placed on a footing of equality with them. |
Что касается положения женщин в Кувейте, г-н Раззуки говорит, что по смыслу статьи 29 кувейтской Конституции женщины пользуются гарантируемыми Конституцией правами наравне с мужчинами и что они поставлены в равноправные с ними условия. |
Hence, any person who claims to have suffered an abuse of his or her rights in Kuwait may bring a complaint before the Kuwaiti courts and demand the restitution of his or her rights. |
Следовательно, любое лицо, которое утверждает, что его или ее права в Кувейте были нарушены, может подать иск в кувейтский суд и требовать восстановления своих прав. |
The Kuwaiti claimant did not respond to a claim development notification regarding the competing claims nor did he appear for an interview in Kuwait, as requested by the secretariat at the instruction of the Panel. |
Кувейтский заявитель не ответил на уведомление, направленное в связи с предварительным анализом претензии и касающееся коллидирующих претензий, и не явился на беседу в Кувейте, как его об этом, по поручению Группы, просил секретариат. |
In the tenth set of competing claims, a Kuwaiti claimant and a non-Kuwaiti claimant filed separate claims seeking compensation for the losses of vehicles arising from a new and used car business that operated in Kuwait. |
В десятой паре коллидирующих претензий один кувейтский заявитель и один некувейтский заявитель подали раздельные претензии, в которых испрашивается компенсация потери транспортных средств, связанных с магазином по продаже новых и подержанных автомобилей, действовавшим в Кувейте. |
Although the great majority of files in the possession of the Special Rapporteur regarding missing persons concern Kuwaiti nationals, families of foreigners living in Kuwait and "bidun" who are also reported to have disappeared were also interviewed. |
Хотя подавляющее большинство досье, которыми располагает Специальный докладчик в связи с исчезнувшими лицами, касается граждан Кувейта, были также опрошены семьи иностранцев, проживавших в Кувейте, и "бидунов", которые, по сообщениям, также исчезли. |
The 1990 Kuwaiti purchase price of each selected item is then determined and subsequently depreciated to arrive at a value broadly equivalent to the 1990 Kuwait market value of an item of the same age for which compensation is sought. |
После этого для каждого из отобранных предметов определяется кувейтская покупная цена на 1990 год, с которой затем производятся амортизационные отчисления для получения стоимости, в целом эквивалентной рыночной стоимости в Кувейте в 1990 году предмета того же времени изготовления, что и тот, за который истребуется компенсация. |
The representative of Kuwait had provided useful information on violations committed in Kuwait during the transitional period, specifying in particular that the Kuwaiti authorities, after resuming control over the territory, had brought persons who had committed acts of torture to justice. |
Представитель Кувейта дал полезное уточнение относительно правонарушений, имевших место в Кувейте в переходный период, указав при этом, что кувейтские власти после восстановления контроля над территорией привлекли к ответственности лиц, виновных в применении пыток. |
Moreover, he gathered that there were some 117,000 Bedouins in Kuwait: were they Kuwaiti nationals and, if not, what was their legal status? |
Кроме того, в Кувейте, судя по всему, насчитывается примерно 117000 бедуинов: являются ли они кувейтскими гражданами, а если нет, то каков их правовой статус? |
He also provided his Kuwaiti residency number, passport number, and copies of his driving license and identification card, which were issued in Kuwait. |
Он также сообщил номер своего кувейтского вида на жительство, номер паспорта, а также представил копии своего водительского удостоверения и удостоверения личности, которые были выданы ему в Кувейте. |
Ashco had opened a Kuwaiti branch in order to market the project to the Jordanian expatriate community in Kuwait. This branch was staffed by seven people. Ashco asserts that there were approximately 400 "beneficiaries" - i.e., buyers from Kuwait. |
Для маркетинга по проекту в интересах иорданской диаспоры в Кувейте "Ашко" открыла кувейтский филиал, который был укомплектован семью сотрудниками. "Ашко" утверждает, что у проекта было порядка 400 "клиентов", т.е. покупателей из Кувейта. |
Article 2 provides that a Kuwaiti is any person who is born in Kuwait or abroad to a Kuwaiti father. |
Статья 2 гласит, что кувейтцем является любое лицо, рожденное в Кувейте или за рубежом от отца-кувейтца. |