In a similar case, a Kuwaiti and a non-Kuwaiti claimant filed competing claims for the losses of a supermarket in Kuwait. |
В аналогичном случае кувейтский заявитель и некувейтский заявитель подали состязательные претензии в отношении потерь супермаркета в Кувейте. |
The Kuwaiti Constitution provides a framework that offers political and legal protection for the application of human rights norms in Kuwait generally. |
Конституция Кувейта образует рамки, которые в целом обеспечивают политические и правовые гарантии соблюдения в Кувейте норм в области прав человека. |
Five claimants provided investment, credit card, and insurance services to the Kuwaiti market through branches or offices in Kuwait. |
Пять заявителей через свои филиалы или отделения в Кувейте предоставляли на рынке Кувейта услуги, связанные с инвестиционной деятельностью, кредитно-расчетным обслуживанием по кредитным карточкам и страхованием. |
In Kuwait, the Public Authority for Applied Education and Training received assistance in building strategic planning capacity, which will lead to better employment opportunities for Kuwaiti nationals. |
В Кувейте Государственному управлению специализированного образования и подготовки кадров предоставлена помощь в создании потенциала стратегического планирования, что позволит расширить возможности трудоустройства для граждан Кувейта. |
Hence, the Kuwaiti Constitution can be said to form the political and legal basis for the protection of human rights as a whole in Kuwait. |
Таким образом, можно утверждать, что Конституция образует политическую и правовую основу для защиты прав человека в Кувейте. |
It should also be borne in mind that many Kuwaiti legislative enactments concerning vital human issues were promulgated prior to the proclamation of the Constitution. |
Следует также учитывать, что многие действующие в Кувейте законодательные акты, касающиеся основных вопросов прав человека, были приняты до провозглашения Конституции. |
At the very least a claimant should demonstrate that the Kuwaiti or other party had not renewed operations in Kuwait after the occupation. |
Как самый минимум, заявитель должен продемонстрировать, что кувейтская или другая сторона не возобновили операций в Кувейте после оккупации. |
The claimant submitted an estimate from a Porsche dealer in Kuwait for the cost of repairs to the vehicle in the sum of 7,000 Kuwaiti dinars. |
Заявитель представил смету стоимости ремонта автомобиля на сумму 7000 кувейтских динаров, составленную дилером "Порше" в Кувейте. |
No distinction was made between Kuwaiti and foreign judges, and an agreement had been concluded with Egypt enabling Egyptian judges to work in Kuwait. |
Между кувейтскими и иностранными судьями не проводится никакого различия, а с Египтом было заключено соглашение, позволяющее египетским судьям работать в Кувейте. |
With regard to migrant workers, the Kuwaiti Government's definition only covered contractual workers, and he wished to know whether other categories of workers existed in Kuwait. |
В том, что касается трудящихся-мигрантов, определение правительства Кувейта охватывает лишь лиц, работающих по трудовым договорам, и он хотел бы знать, существуют ли в Кувейте другие категории трудящихся. |
For example, the Panel reviewed competing claims for the same business filed by a non-Kuwaiti and a Kuwaiti national in regard to a laundry in Kuwait. |
Так, Группа изучила состязательные претензии в отношении одного и того же предприятия, поданные некувейтцем и кувейтским гражданином в отношении прачечной в Кувейте. |
It indicated that they had not been ill-treated and that they were currently being tried in accordance with Kuwaiti judicial procedures. |
В ответе сообщается, что жестокому обращению они не подвергались и в настоящее время привлечены к судебной ответственности в соответствии с действующими в Кувейте процессуальными нормами. |
The Government replied on 7 July 1997 that the persons in question remained in Kuwait and were being tried under Kuwaiti law. |
В письме от 7 июля 1997 года правительство ответило, что указанные лица находятся в Кувейте и преданы суду в соответствии с кувейтским законодательством. |
Under the new Act, anyone who had been residing in Kuwait prior to 1920 had been able to obtain Kuwaiti nationality. |
В силу нового закона кувейтское гражданство могли получить все лица, которые стали постоянно проживать в Кувейте до 1920 года. |
UNIKOM continued its liaison with relevant Government offices in Kuwait, in particular with the Ministry of Foreign Affairs, and maintained close working relations with Kuwaiti security and police departments. |
З. ИКМООНН продолжала осуществлять связь с соответствующими правительственными ведомствами в Кувейте, в частности с министерством иностранных дел, и поддерживала тесные рабочие отношения с департаментами безопасности и полиции Кувейта. |
Another claim involves the interruption of a licensing and technical assistance agreement and a supply contract entered into in 1982 with a Kuwaiti retailer covering four toy stores in Kuwait. |
Еще одна претензия была подана в связи с прерыванием соглашения о выдаче разрешений и оказанием технической помощи и контрактом на поставку товаров, заключенных в 1982 году с одним кувейтским розничным торговцем в отношении четырех магазинов игрушек в Кувейте. |
Another consideration to be taken into account is that the Kuwaiti Constitution serves as the political and legal umbrella for human rights principles in Kuwait generally. |
Следует также принимать во внимание то, что Конституция Кувейта служит политической и правовой основой для обеспечения соблюдения принципов прав человека в Кувейте в целом. |
In Kuwait, he met in turn with Nasser Al-Hayen, Deputy Director of the International Organizations Department, which is responsible in the Ministry of Foreign Affairs for the file of the return of Kuwaiti properties and archives. |
В Кувейте, в свою очередь, он встретился с заместителем Директора Департамента международных организаций Насером аль-Хаеном, который отвечает в министерстве иностранных дел за работу, связанную с возвращением кувейтской собственности и архивов. |
17 to 18 July 2005, Ambassador Vorontsov travelled to Kuwait where he had meetings with the Deputy Minister for Foreign Affairs, members of the Kuwaiti National Committee for Missing Persons and Prisoners of War Affairs and other officials. |
С 17 по 18 июля 2005 года посол Воронцов находился в Кувейте, где он встречался с заместителем министра иностранных дел, членами Кувейтского национального комитета по делам пропавших без вести и военнопленных и с другими официальными лицами. |
Health care is one of the services guaranteed by the Constitution to every individual of society in Kuwait and is listed as a fundamental constituent of Kuwaiti society. |
Здравоохранение - одна из услуг, гарантируемых Конституцией всем членам общества в Кувейте и относится к числу основных для кувейтского общества. |
These are reliable statistics whose accuracy can be proved by the Kuwaiti public authorities and the diplomatic missions of the countries of which these employees are nationals. |
Это надежные статистические данные, точность которых может быть подтверждена государственными органами Кувейта и дипломатическими представительствами стран, граждане которых работают в Кувейте. |
In view of the foregoing, below are a few general observations of the Kuwaiti Government on certain provisions of the above-mentioned resolution on the elimination of racial discrimination and some of the legislative and administrative measures recently taken to strengthen human rights in Kuwait. |
С учетом вышеизложенного правительство Кувейта представляет ниже несколько общих замечаний по конкретным положениям вышеупомянутой резолюции, касающихся ликвидации расовой дискриминации, а также информацию о некоторых законодательных и административных мерах, принятых в последнее время с целью обеспечить более полное соблюдение прав человека в Кувейте. |
Special techniques and procedures ensure that the full exhumation of bodies is done only after the analysis of the samples has confirmed that the bodies are those of Kuwaiti detainees and third-country nationals who were listed as missing in Kuwait. |
Специальные методы и процедуры гарантируют проведение полной эксгумации тел лишь после того, как результаты анализа проб подтвердят, что тела действительно принадлежат заключенным гражданам Кувейта и третьих государств, которые значатся пропавшими без вести в Кувейте. |
While in Kuwait, he met, on 4 November, with Sheikh Talal Moubarak al-Sabah, Director General of Kuwaiti Airways, and called for a bilateral resolution of this issue, namely between Kuwait and Tunisia. |
Находясь в Кувейте, он встретился 4 ноября с генеральным директором кувейтских авиалиний шейхом Талалем Мубараком ас-Сабахом и призвал его к двустороннему урегулированию этого вопроса, т.е. между Кувейтом и Тунисом. |
In arriving at its conclusions in the first instalment, the Panel took into account that ownership of real property in Kuwait is generally restricted to Kuwaiti citizens. |
Приходя к своим выводам по первой партии, Группа учла то обстоятельство, что правом собственности на недвижимость в Кувейте обычно обладают только кувейтские граждане 260/. |