The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. |
Государства-участники приветствовали переговоры между Соединенными Штатами, КНДР и Китаем, состоявшиеся в Пекине 23-25 апреля 2003 года, и выразили надежду на то, что эти переговоры станут важным первым шагом на пути к урегулированию ядерной проблемы КНДР. |
The nuclear issue on the Korean peninsula will be definitively resolved only when the DPRK-United States Agreed Framework, stipulating ways and means for and the time of the settlement of the issue, is fully implemented. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове будет окончательно решен только тогда, когда будут полностью осуществлены положения Рамочной договоренности между КНДР и Соединенными Штатами, предусматривающие пути и средства, а также сроки урегулирования проблемы. |
Currently the DPRK make endurable efforts to ease the tensions on the Korean Peninsula and secure peace, making constructive and peaceful proposals for negotiations regardless of any assertions. |
Кто бы как ни выступает, КНДР выступает с конструктивными предложениями о мирных переговорах для разрядки напряженности и защиты мира на Корейском полуострове и прилагает неустанные усилия для их осуществления. |
The DPRK will call Japan to account for and take a strong countermeasure against the suppression of Chongryon and Korean residents in Japan that is systematically committed under the aegis and manipulation of the Japanese government. |
Подавление такой достойной организации и жителей Кореи в Японии не может быть рассмотрено иначе как вопиющее нарушение Пномпеньской декларации о взаимоотношениях между КНДР и Японией и непростительное ущемление суверенитета КНДР. |
We support all efforts which contribute, through consultation and dialogue, to the transparency of the nuclear programme of the Democratic People's Republic of Korea and to stability on the Korean peninsula. |
Мы поддерживаем все усилия, которые на основе консультаций и диалога способствуют транспарентности ядерной программы КНДР и стабильности на Корейском полуострове. |
In late January 2010, the Korean People's Army of the Democratic People's Republic of Korea again fired live artillery rounds towards islands off the west coast of the Republic of Korea. |
В конце января 2010 года Корейская народная армия КНДР вновь выпустила пять артиллерийских снарядов в направлении островов, расположенных возле западного побережья Республики Корея. |
All the "resolutions" are filled with the contents of eliminating the ideology and system that has been chosen and maintained by the Korean people and defaming the DPRK instead of protecting and promoting the genuine human rights. |
Такие «резолюции» все без исключения направлены не на защиту и обеспечение настоящих прав человека, а на очернение имиджа КНДР и уничтожение идей и строя, выбранных и отстаиваемых самим корейским народом. |
In some documents the Korean question was presented inaccurately, while in other documents there was not a word about the constant threat faced by the Democratic People's Republic of Korea. |
В одних документах корейский вопрос представляется в неправильном свете, в то время как в других документах ни слова не говорится о постоянной угрозе, с которой сталкивается КНДР. |
The history of world wars spans thousands of years but it is the Korean War only, in which human rights mechanisms for the people were defended and people' livelihood stabilized even in the severe circumstances of war. |
Мировая история войн насчитывает несколько тысячелетий, но в любой летописи войны не найдешь такого прецедента, что был в КНДР, которая даже в обстановке ожесточенной войны неизменно сохраняла на благо народа систему обеспечения прав человека и создавала людям стабильную жизнь. |
It is also continuously committing the extra-large provocations that violate and infringe upon the independent rights of the sovereign state and rights for peaceful development of the Korean people, picking on unjustly the launch of peaceful satellites of the Republic. |
Не довольствуясь этим, они, с необоснованной придиркой относясь к запуску мирного спутника КНДР, без устали фабрикуют суперпровокационные акции, грубо попирающие суверенные права суверенного государства, право корейского народа на мирное развитие и посягающие на них. |
North Korea has two AM radio broadcasting networks, Pyongyang Broadcasting Station (Voice of Korea) and Korean Central Broadcasting Station, and one FM network, Pyongyang FM Broadcasting Station. |
КНДР имеет две вещательные АМ-сети: Пхеньянская вещательная станция (Радио Пхеньян) и Корейская центральная вещательная станция, также есть FM-сеть - Пхеньянская вещательная FM-станция. |
We hope that the people of the world will have a correct understanding of the nuclear issue on the Korean Peninsula and will contribute to the implementation of the DPRK-US Agreed Framework, which will eventually lead to the final resolution of the nuclear issue. |
Мы надеемся, что у народов мира сложится правильное представление относительно ядерного вопроса на Корейском полуострове, и они внесут вклад в осуществление Рамочной договоренности между КНДР и США, которая, в конечном итоге, приведет к окончательному урегулированию ядерной проблемы. |
The view was expressed that the nuclear-weapon-free status of the Korean peninsula should be maintained, that the legitimate security concerns of the DPRK should be addressed and that the relevant sides should exercise restraint and demonstrate sincerity and flexibility. |
Было высказано мнение о том, что следует сохранить статус Корейского полуострова как зоны, свободной от ядерного оружия, что необходимо учесть законную озабоченность КНДР по поводу безопасности и что соответствующие стороны должны проявлять сдержанность и демонстрировать искренность и гибкость. |
At present, various political parties and social organizations including the Workers' Party of Korea, the Korean Social Democratic Party, the Chondoist Chongu Party, the trade union, agricultural workers' union, women's union and youth league are active in the DPRK. |
В настоящее время в КНДР действуют следующие политические партии и общественные организации: Трудовая партия Кореи, Социал-демократическая партия Кореи, партия Чхундогё-Чхонудан, профсоюз, союз сельскохозяйственных рабочих, союз женщин и лига молодежи. |
The 60-year long history of the DPRK is a history of self-reliance in which Korean people established and strengthened the people-centred socialist system under the wise leadership of the great President Kim Il Sung and the great leader Kim Jong Il. |
Более 60-летняя история КНДР, можно сказать, является историей опоры на собственные силы, когда корейский народ под мудрым руководством великого вождя Ким Ир Сена и великого лидера Ким Чен Ира воздвиг и прославлял социализм, служащий интересам народных масс. |
In 2010 and 2011 (and likely before and after), ethnic Korean specialists on automation technology living abroad collectively conducted technical assessments of various high-end computer numerically controlled machines on behalf of an entity related to the Democratic People's Republic of Korea.[51] |
В 2010 и 2011 годах (а возможно раньше и в последующие годы) этнические корейские специалисты по автоматизации, живущие за рубежом, коллективно проводили технические оценки различных высокотехнологичных станков с ЧПУ по поручению связанной с КНДР структуры[51]. |
a. Description: The Korean Committee for Space Technology (KCST) orchestrated the DPRK's launches on 13 April 2012 and 12 December 2012 via the satellite control center and Sohae launch area. |
а. Описание: Корейский комитет космических технологий (КККТ) руководил запусками 13 апреля 2012 года и 12 декабря 2012 года, проведенными КНДР с использованием центра управления спутниками и космодрома «Сохэ». |
We urge the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) to comply fully with its obligations under the safeguards agreement with the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to uphold its commitment under the Joint Declaration of the Denuclearization of the Korean Peninsula. |
Мы обращаемся к Корейской Народно-Демократической Республике (КНДР) с настоятельным призывом полностью выполнить свои обязательства в рамках соглашения о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и придерживаться своего обязательства по совместному заявлению о превращении Корейского полуострова в зону, свободную от ядерного оружия. |
If the United States had not deployed its nuclear plans for the Korean peninsula, and had not threatened the Democratic People's Republic of Korea with a nuclear pre-emptive strike, the nuclear issue would not be raised on the Korean Peninsula. |
Если бы Соединенные Штаты не разработали свои планы применения ядерного оружия на Корейском полуострове и не угрожали бы КНДР нанесением превентивных ядерных ударов, ядерный вопрос на Корейском полуострове не возник. |
The socialist system of Korean style which is guided by the Juche idea and where the entire army and all the people are single-heartedly united, true to the Songun politics, will never shake in any tempest. |
Любые дальнейшие шестисторонние переговоры не станут подспорьем для разрешения ядерной проблемы между КНДР и США, если только США не проявят воли к перестройке своей политики по отношению к КНДР. |
According to a Rodong Sinmun editorial, this proved "how deep the Korean people's trust in Kim Jong Il is and how powerful and solid the monolithic unity of the people around him in one thought and purpose and with moral obligation is." |
Как было отмечено в редакционной статье главной газеты КНДР Нодон синмун, это продемонстрировало «глубокое доверие корейского народа Ким Чен Иру и твердое монолитное единство народа вокруг него с единой мыслью, целью и моральной обязанностью». |
He also stressed the need to implement the Joint Declaration by the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea on the denuclearization of the Korean Peninsula, which had come into force in February 1992. |
осуществления "Совместной декларации о создании безъядерной зоны на Корейском полуострове", которая была подписана КНДР и Республикой Корея и вступила в силу в феврале 1992 года. |