As seen above, the nuclear issue on the Korean peninsula is a product of the hostile United States policy towards the DPRK, and therefore it is an issue to be settled between the DPRK and the United States through negotiations. |
Как явствует из вышесказанного, ядерный вопрос на Корейском полуострове является результатом враждебной политики Соединенных Штатов Америки в отношении КНДР и поэтому он должен быть урегулирован между КНДР и Соединенными Штатами Америки путем переговоров. |
The Public Health Law firmly guaranteed the complete realization of the Korean people's desire to enjoy a long life in good health by further consolidating and developing the socialist health system and boosting up the public health services to a new higher stage. |
Закон о народном здравоохранении надежно гарантирует полную реализацию желания корейского народа долго жить без заболеваний путем дальнейшего упрочения, развития социалистической системы народного здравоохранения в КНДР и поднятия дела народного здравоохранения на более высокую ступень развития. |
AI welcomed DPRK's measures to address the needs of persons with disabilities, including the drafting of an Action Plan for Persons with Disabilities for 2008-2010 and the establishment in July 2005 of the Central Committee of the Korean Federation for the Protection of Persons with Disabilities. |
МА приветствовала принятые КНДР меры по удовлетворению потребностей инвалидов, включая разработку плана действий в интересах инвалидов на 2008-2010 годы и создание в июле 2005 года Центрального комитета Корейской федерации защиты инвалидов. |
[88] Information in Korean, Chinese and Japanese taken from Democratic People's Republic of Korea sources. |
[87] Информация на корейском, китайском и японском языках взята из источников КНДР. |
India condemned North Korea as an aggressor when the Korean War started, supporting Security Council resolutions 82 and 83 on the crisis. |
Индия назвала КНДР агрессором в Корейской войне, поддерживая резолюции Совета Безопасности ООН Nº 82 и Nº 83. |
The right-wing reactionary forces in Japan are calling for sanctions and fanning up hostile sentiments against the DPRK over the "abduction issue" which was already resolved, while kicking up sweeping repression on the General Association of Korean Residents in Japan. |
Действуя по указке разведывательных служб Соединенных Штатов Америки и Японии и других правых консервативных сил, настроенные против КНДР подразделения и отдельные лица, действуя под мантией «неправительственных организаций», похитили граждан КНДР во имя человечности. |
According to the Korean Central News Agency, Kim Il-sung's "peerless character" is "fully reflected in the immortal flower" which is "blooming everywhere on the five continents". |
Правительство КНДР заявило, что несравненный характер Ким Ир Сена «полностью отражён в бессмертном цветке», который «цветёт на всех пяти континентах». |
The United States-DPRK Agreed Framework is important to the preservation of stability on the Korean peninsula. |
Подписание Соединенными Штатами и КНДР "Рамочной договоренности" имеет важное значение для сохранения стабильности на Корейском полуострове. |
Manned by a civilian crew she operated in the Far East during the Korean War. |
Был командирован на работу в Особую восточную экспедицию, которая осуществляла деятельность на территории КНДР в годы Корейской войны. |
The suppression of such a dignified organization and Korean residents in Japan cannot be construed otherwise than a wanton violation of the DPRK-Japan Pyongyang Declaration and an unpardonable infringement upon the sovereignty of the DPRK. |
Подавление такой достойной организации и жителей Кореи в Японии не может быть рассмотрено иначе как вопиющее нарушение Пномпеньской декларации о взаимоотношениях между КНДР и Японией и непростительное ущемление суверенитета КНДР. |
The United States is militarily threatening the DPRK while annually staging different DPRK-targeted war exercises like "Key Resolve" and "Ulji Freedom Guardian" on and around the Korean peninsula. |
Соединенные Штаты Америки угрожают КНДР военной силой, ежегодно проводя различные направленные против КНДР военные учения подобно "Ключевая решимость" и "Хранитель свободы ульджи" на Корейском полуострове или в прилегающих к нему районах. |
Rumoured attempts at recreating classical Korean gardens are said to be occurring on small scales in the Democratic People's Republic of Korea, but as yet there is no pictorial evidence. |
Ходят слухи, что в КНДР пытаются воссоздать небольшой классический корейский сад, но подтверждений, пока, этому нет. |
The Democratic People's Republic of Korea had become a party to the Treaty in the hope that it would be able to eliminate the nuclear threat looming over it and turn the Korean peninsula into a nuclear-weapon-free zone. |
КНДР стала участником Договора в надежде на то, что ей удастся устранить нависшую над ней ядерную угрозу и превратить Корейский полуостров в безъядерную зону. |
Once legal and institutional mechanisms for such a peace arrangement are in place between the Democratic People's Republic of Korea and the United States, the tension on the Korean peninsula will be defused drastically. |
Как только юридические и правовые механизмы такой мирной договоренности появятся между КНДР и Соединенными Штатами, напряженность на Корейском полуострове резко ослабится. |
When both the Democratic People's Republic of Korea and the United States work together with mutual trust, they can resolve those issues that still remain outstanding on the Korean peninsula. |
Когда КНДР и Соединенные Штаты начнут работать на основе взаимного доверия, они смогут урегулировать вопросы, которые остаются нерешенными на Корейском полуострове. |
It was the inevitable choice for the DPRK to possess the nuclear weapons as its last counter-measures in the fight to denuclearize and ease the tension on the Korean Peninsula. |
Обладание КНДР ядерным оружием - это было только вынужденной последней контрмерой, принятой со стремлением к денуклеаризациии на Корейском полуострове в борьбе за разрядку напряженности. |
Under Premier Eisaku Satō, Japanese-North Korean relations underwent a deterioration, but in 1971-1972, the process of Sino-Japanese rapprochement induced Japanese companies to broaden their economic cooperation with the DPRK. |
С приходом к власти в Японии Эйсаку Сато северокорейско-японские отношения ухудшились, но в 1971-1972 годах под влиянием китайско-японского сближения произошло расширение экономического сотрудничества Японии и с КНДР. |
Much music is composed for movies, and the works of the Korean composer Isang Yun (1917-1995), who spent much of his life in Germany, are popular in North Korea. |
Очень много музыки создаётся для кинофильмов, а работы такого корейского композитора как Юн Исана, который большую часть своей жизни провёл в Германии, популярны в КНДР. |
If they are really concerned over the nuclear issue on the Korean peninsula, they should try to contribute to creating a favourable environment for the implementation of the DPRK-United States Agreed Framework. |
Если они действительно обеспокоены ядерным вопросом на Корейском полуострове, они должны пытаться содействовать созданию среды, благоприятствующей осуществлению Рамочной договоренности между КНДР и Соединенными Штатами. |
If the nuclear issue is resolved between the DPROK and the United States of America, other issues, such as the denuclearization of the Korean peninsula, will be settled automatically. |
Если удастся урегулировать ядерный вопрос в отношениях между КНДР и Соединенными Штатами Америки, то другие вопросы, такие, как денуклеаризация Корейского полуострова, разрешатся сами собой. |
Most of the police versions are armored 463 models. North Korea The Korean People's Army appears to have acquired G-class vehicles, some of which were seen on the Korean Worker's Party 65th anniversary military parade. |
КНДР КНДР Автомобили G-класса корейской народной армии были замечены на военном параде в честь 65-й годовщины трудовой партии Кореи. |
The human rights mechanisms are a great result of the efforts of the Korean people as masters, and at the same time, the precious wealth that cannot be ruined as it has deeply rooted in the life of Korean people as their destinies. |
Система обеспечения прав человека КНДР и есть дорогой плод неустанных усилий, которые корейский народ как хозяин прилагал за десятки лет, и несокрушимое бесценное достояние, глубоко укоренившееся в его жизни. |
The 766th Independent Infantry Regiment (Korean: 제766독립보병련대) was a light infantry unit of North Korea's Korean People's Army (KPA) that existed briefly during the Korean War. |
766-й отдельный пехотный полк - полк лёгкой пехоты Корейской народной армии (КНА) Корейской Народно-Демократической Республики (КНДР), существовавший непродолжительное время в период Корейской войны. |
North Korea's widespread policy of enforced disappearance practised since the Korean War (1950-53) continued. |
Насильственные исчезновения практикуются в КНДР со времён войны 1950-1953 годов в огромных масштабах. |
The DPRK didn't take any hostile attitudes towards other countries with different ideology and political system and never stopped making efforts to prevent the outbreak of war and ensure lasting peace on the Korean Peninsula for 60-years long since the ceasefire agreement was signed. |
КНДР, верная своим внешнеполитическим идеалам, никогда не относилась враждебно к другим странам за то, что они имеют иные идеологию и политическую систему, и в течение 60 с лишним лет после заключения перемирия прилагала неустанные усилия к предотвращению новой войны и достижению прочного мира. |