The joint statement adopted at the Six-Party Talks on 19 September last year set out the objective of denuclearizing the Korean peninsula as well as the principle of mutual respect and peaceful coexistence between the United States and the DPRK. |
Совместное заявление, принятое 19 сентября прошлого года на шестисторонних переговорах, установило цель денуклеаризации Корейского полуострова, а также принцип взаимного уважения и мирного сосуществования между Соединенными Штатами и КНДР. |
Broadcasting in North Korea is tightly controlled by the state and is used as a propaganda arm of the ruling Korean Workers' Party. |
Телевещание в КНДР подчиняется Корейской центральной вещательной системе, находящейся под полным контролем государства и использующейся как инструмент пропаганды Трудовой партии Кореи. |
Since the division of Korea after the end of World War II and the end of the Korean War (1950-1953), North Koreans have defected for political, ideological, religious, economic or personal reasons. |
С момента разделения Кореи на КНДР и Республику Корея после окончания Корейской войны некоторое количество северных корейцев стали беженцами по причинам политического, идеологического, религиозного и экономического характера. |
The Korean Central Television (KCTV) said that the U.S. has gathered forces hostile to DPRK and raised a slanderous human rights issue to hinder DPRK's improvement. |
Более полная цитата Корейского Центрального телевидения (KCTV) (по сообщению NK News), выглядит так «США собрали силы, враждебные по отношению к КНДР, и клеветнически подняли вопрос о правах человека, чтобы помешать дальнейшему движению КНДР. |
The details of this compensation have been left to bilateral treaties with individual countries, except North Korea, because Japan recognises South Korea as the sole legitimate government of the Korean Peninsula. |
Детали этих взаимоотношений были определены двусторонними соглашениями с пострадавшими от оккупации странами кроме КНДР, так как Япония признаёт Южную Корею единственным легитимным государством на Корейском полуострове. |
The nuclear issue on the Korean Peninsula can only be resolved between the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) and the United States, not by the IAEA. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове может быть урегулирован только между Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР) и Соединенными Штатами Америки, не с помощью МАГАТЭ. |
The nuclear issue of the Korean peninsula should be settled peacefully through fair negotiations that call upon both the DPRK and the United States to clear each other of their concerns on an equal footing. |
Ядерный вопрос на Корейском полуострове должен быть урегулирован мирным путем через справедливые переговоры, что потребует от КНДР и Соединенных Штатов Америки снять обеспокоенности друг друга на равноправной основе. |
The conclusion of a non-aggression treaty between the DPRK and the United States would provide the only realistic way of fundamentally solving the nuclear issue on the Korean peninsula and peacefully settling the obtaining grave situation. |
Заключение договора о ненападении между КНДР и Соединенными Штатами Америки явилось бы единственным реальным путем коренного решения ядерного вопроса на Корейском полуострове и мирного урегулирования сложившейся там серьезной ситуации. |
The Korean Central News Agency stresses this in a detailed report on the circumstances of the DPRK Government's withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which was released on 21 January 2003. |
Центральное телеграфное агентство Кореи подчеркивает это в подробном заявлении об обстоятельствах принятия правительством КНДР решения о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия, которое было опубликовано 21 января 2003 года. |
Its recommendations are based on the desire and aspirations, as well as the interests of not only the Korean people but also the many peoples throughout the world. |
Рекомендации КНДР основываются на пожеланиях, стремлениях и интересах не только корейцев, но и многих других народов из всех районов мира. |
The US hostile policy against the DPRK is tantamount to aggression policy and war policy to take over Korean peninsula at all costs out of criminal purpose. |
Враждебная политика США в отношении КНДР - это политика агрессии и войны, исходящая из преступной цели безусловно захватить регион Корейского полуострова. |
Second, as the U.S. hostile policy towards the DPRK to mount an invasion of it under the excuse of human rights has become clear, the denuclearization of the Korean Peninsula has lost its meaning. |
Во-вторых, поскольку враждебность США в отношении КНДР и их планы вторжения в нее под предлогом защиты прав человека стали очевидными, вопрос об освобождении Корейского полуострова от ядерного оружия утратил всякий смысл. |
The delegation of the Democratic People's Republic reiterates its principled position that it will make every possible effort to achieve the denuclearization of the Korean peninsula and promote global nuclear disarmament and the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Делегация Корейской Народно-Демократической Республики вновь заявляет о своей принципиальной позиции: КНДР будет предпринимать все возможные усилия ради достижения цели денуклеаризации Корейского полуострова и содействия ядерному разоружению во всем мире и, в конечном итоге, ликвидации ядерного оружия. |
The Annals are written in Classical Chinese; they were translated into modern Korean in the 1980s in North Korea and in 1994 in South Korea. |
Записи велись на китайском языке; переведены на современный корейский язык они были в 80-х годах XX века в КНДР и в 1994 году в Южной Корее. |
In pursuit of peace on the troubled Korean Peninsula, my Government worked hard to achieve the October 1994 Agreed Framework with the Democratic People's Republic of Korea (DPRK). |
Стремясь обеспечить мир на неспокойном Корейском полуострове, мое правительство делало все возможное для заключения в октябре 1994 года Рамочной договоренности с Корейской Народно-Демократической Республикой (КНДР). |
If the United States really desires peace and security on the Korean peninsula, it should stop all military provocations against the DPRK and respond positively to our proposal to establish a new peace mechanism without delay. |
Если Соединенные Штаты действительно стремятся к миру и безопасности на Корейском полуострове, они должны прекратить все военные провокации против КНДР и положительно откликнуться на наше предложение о безотлагательном создании нового механизма обеспечения мира. |
Now flotillas of the US aircraft carriers Kitty Hawk and Independence are sailing in the waters around the Korean peninsula, presenting military threats to the DPRK. |
В настоящее время в водах близ Корейского полуострова находится флотилия американских авианосцев "Китти Хок" и "Индепенденс", представляя собой военную угрозу для КНДР. |
If South Korea is really concerned about peace on the Korean peninsula, it would do better to sit quietly and watch what is going on between the DPRK and the United States. |
Если Южная Корея действительно заинтересована в установлении мира на Корейском полуострове, для нее было бы лучше тихо сидеть и наблюдать за тем, что происходит в отношениях между КНДР и Соединенными Штатами. |
I advise him to study very carefully and deeply the agreed framework between the DPRK and the United States, because no resolution of the Korean nuclear issue can be justified if this agreed framework does not implement it. |
Я посоветовал бы ему очень внимательно и глубоко изучить согласованное рамочное соглашение между КНДР и Соединенными Штатами, поскольку никакой путь урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове не может быть возможным, если он не был предусмотрен этими согласованными рамками. |
All the facts clearly show that the United States has no intention at all to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula peacefully but still remains unchanged as ever in its ulterior objectives to strangle the DPRK by force at any cost. |
Все факты ясно свидетельствуют о том, что Соединенные Штаты вообще не намерены мирно осуществлять урегулирование ядерной проблемы на Корейском полуострове, на зато они как никогда упорствуют в достижении своей сокровенной цели - любой ценой силой удушить КНДР. |
The draft resolution is intended to put pressure upon us, although it has become clear to everyone that the implementation of the Agreed Framework between the DPRK and the United States is indispensable for the settlement of the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Цель проекта резолюции состоит в том, чтобы оказать на нас давление, хотя всем теперь совершенно ясно, что осуществление Рамочной договоренности между КНДР и Соединенными Штатами является необходимым условием урегулирования ядерной проблемы на Корейском полуострове. |
The "UN Command" was created by the United States, and the DPRK and the United States are the real parties to the Korean Armistice Agreement. |
"Командование Организации Объединенных Наций" было создано Соединенными Штатами, а КНДР и Соединенные Штаты являются реальными сторонами в Корейском соглашении о перемирии. |
I repeat again, the Korean peninsula nuclear issue is a question that should be dealt with between the DPROK and the United States. |
Я повторяю: вопрос о ядерном оружии на Корейском полуострове - это вопрос, который должен обсуждаться между КНДР и Соединенными Штатами. |
States parties called for a denuclearized Korean peninsula and urged the DPRK to reconsider its course of action and to comply with all safeguards obligations pursuant to the Treaty. |
Государства-участники обратились с призывом о превращении Корейского полуострова в безъядерную зону и настоятельно призвали КНДР пересмотреть взятый ею курс и выполнять все обязательства в отношении гарантий, вытекающие из Договора. |
In that report, the United States totally distorted and concocted the facts, as if the responsibility for the paralysed Korean armistice system lay with the Democratic People's Republic of Korea (DPRK). |
В этом докладе Соединенные Штаты полностью извратили и исказили факты, представив дело так, как будто ответственность за паралич системы перемирия в Корее ложится на Корейскую Народно-Демократическую Республику (КНДР). |