The authority's task is far from simple, since the authority must often forecast how a meeting will develop when assessing whether a meeting is likely to jeopardize public order. |
Возложенная на орган власти задача является достаточно сложной, поскольку, для того чтобы определить, может ли какое-либо собрание угрожать общественному порядку, он зачастую вынужден прогнозировать ход его проведения. |
We believe that such an effort requires a strategic approach that would promote the end of the outdated doctrine of nuclear deterrence, excluding any initiative or measure likely to jeopardize the climate of détente and to weaken everything that has been patiently achieved in recent years. |
Мы считаем, что подобные усилия требуют стратегического подхода, который позволит покончить с устаревшей доктриной ядерного сдерживания и исключит инициативы и меры, которые могли бы угрожать климату доверия и повредить всему тому, что было достигнуто кропотливым трудом в последние годы. |
We expect that the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects, to be held next year, will produce effective measures to ensure that such arms cease to jeopardize human security. |
Мы рассчитываем, что запланированная на будущий год Конференция Организации Объединенных Наций по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах позволит выработать эффективные меры обеспечения того, чтобы такие вооружения перестали угрожать безопасности человека. |
Trade sanctions are seen as counterproductive and ineffective, as it is thought that pressures using trade sanctions to enforce labour standards may jeopardize the developing countries' access to international markets while yielding limited benefits in terms of welfare. |
Считается, что торговые санкции являются контрпродуктивными и неэффективными: попытки вынудить страны применять трудовые нормы путем введения торговых санкций могут угрожать доступу развивающихся стран к международным рынкам, принося лишь ограниченные выгоды в плане обеспечения благосостояния. |
This notwithstanding, several accused, including important military figures and high-ranking political officials, remain at liberty and, through their powers of influence, continue to jeopardize international peace and security in the Balkans. |
Несмотря на это, несколько обвиняемых, включая высокопоставленных военных и политиков, остаются на свободе, и, используя свое влияние, продолжают угрожать международном миру и безопасности на Балканах. |
(b) The right to protection from any activity which can or could jeopardize their existence; |
Ь) право на защиту от любых видов деятельности, которые могут или могли бы угрожать их существованию; |
In this regard, they are urged to refrain from public statements and incitement that could jeopardize the safety and security of humanitarian workers; |
В этой связи им настоятельно рекомендуется воздерживаться от любых публичных заявлений и подстрекательства, которые могут угрожать безопасности гуманитарных работников; |
In 2009, the ILO Committee of Experts recalled that no higher minimum age had been fixed for work which is likely to jeopardize the health, safety or morals of young people, other than night work. |
В 2009 году Комитет экспертов МОТ напомнил, что не установлено какого-либо более высокого минимального возраста для поступления на работу, которая могла бы угрожать здоровью, безопасности или морали молодых людей, за исключением работы в ночное время. |
Mr. TANG Chengyuan, noting the observation in the report that freedom of expression and opinion must not jeopardize public order, asked the delegation to provide examples of how that principle was applied in practice. |
Г-н ТАН Чэньюань принимает к сведению замечание в докладе о том, что свобода выражения мнений не должна угрожать общественному порядку, и просит делегацию привести примеры практического применения этого принципа. |
Participants highlighted the importance of Governments' introducing, as a matter of priority, legislation that prohibited and punished the employment of children under 18 years of age in hazardous work or work that could jeopardize their health and security. |
Участники сессии подчеркнули важность того, чтобы правительства в первоочередном порядке принимали законы, запрещающие и карающие использование детей в возрасте до 18 лет на опасных работах или работах, которые могут угрожать их здоровью и безопасности. |
The systematic violation of human rights undermines true national security and may jeopardize international peace and security; therefore, a State shall not invoke national security as a justification for measures aimed at suppressing opposition or to justify repressive practices against its population. |
Систематические нарушения прав человека подрывают настоящую национальную безопасность и могут угрожать международному миру и безопасности; поэтому государство не может ссылаться на национальную безопасность для оправдания мер, направленных на подавление оппозиции, или обоснования репрессивной практики по отношению к своему населению. |
I remember when we all made an oath to each other, way back when started playing news reporter, that we would never let anything jeopardize our integrity! |
Я помню, как, когда мы начинали играть в репортеров, мы давали друг другу клятву, что мы ничему и никогда не позволим угрожать нашей честности! |
A reference was also made to all activities dangerous or harmful to the child's physical, mental and spiritual development or liable to jeopardize the future education and training of the child. |
Кроме того, упоминалось о всех видах деятельности, которые могут представлять опасность для физического, умственного и духовного развития ребенка, либо наносить ему ущерб, или угрожать образованию и обучению ребенка в будущем. |
Mr. GAMERDINGER (Monaco), addressing the question of abortion, said that when a doctor considered that a pregnancy might jeopardize the health of the mother or child, he or she authorized an abortion on the grounds that a state of necessity existed. |
Г-н ГАМЕРДИНЖЕ (Монако), касаясь вопроса об абортах, говорит, что, если, по мнению врача, беременность может угрожать здоровью матери или ребенка, он дает разрешение на аборт на основании состояния необходимости. |
(e) Under United Kingdom law, the Secretary of State may not grant a licence for space activity unless the activity will not jeopardize the public health or the safety of persons or property. |
е) согласно законодательству Соединенного Королевства, государственный секретарь может не выдавать лицензию на осуществление космической деятельности до тех пор, пока эта деятельность не будет угрожать здоровью и безопасности населения или безопасности имущества. |
But my only intention was to impress upon him that his feelings for Ashley could jeopardize the integrity of her study. |
Но моей единственной целью было сообщить ему, что его чувства к Эшли могут угрожать целостности проекта. |
Otherwise it will continue and will jeopardize the potential for development and poverty alleviation from the extractives sector. |
В противном случае сохраняющееся противоречие будет угрожать развитию и мерам по борьбе с нищетой в добывающей отрасли. |
Third, the rules of the game would allow countries to reimpose restrictions at the border when not doing so would jeopardize a legitimate national objective. |
В третьих, правила игры будут позволять странам снова вводить на своей территории ограничения, если их отсутствие будет угрожать законным национальным интересам. |
In addition, in late August, the pro-Pale Serb media launched a propaganda campaign against SFOR in Brcko which threatened to jeopardize stability within Bosnia and Herzegovina. |
Кроме того, в конце августа сербские средства массовой информации, выступающие сторонниками Пале, развернули пропагандистскую кампанию против СПС в Брчко, которая стала угрожать стабильности в Боснии и Герцеговине. |
Instead, what is of real concern to me is that the situation, after the court decisions and the failed enforcement, has developed into a factual anomaly which might jeopardize the healthy, sound and safe development of the child. |
В этой связи меня беспокоит не это, а явившаяся следствием неисполнения судебных решений аномальная ситуация, которая может угрожать здоровому, благополучному и безопасному развитию ребенка. |
This year, we have to face the fact that it has not been possible to conclude, as hoped, the negotiations on the comprehensive nuclear-test-ban treaty and that many conflicts have continued to jeopardize international security. |
В этом году приходится признать, что нам не удалось завершить, как мы надеялись, переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и что многочисленные конфликты продолжают угрожать международной безопасности. |
Permanent members of the Council must meet their responsibilities, particularly their moral responsibility, and refrain from the use of veto power when this runs counter to rights that are widely recognized by the United Nations and when it can jeopardize international peace and security. |
Постоянные члены Совета должны выполнять свои обязательства, особенно свои моральные обязательства, и воздерживаться от применения права вето, когда это противоречит общепризнанным Организацией Объединенных Наций правам и может угрожать международному миру и безопасности. |
I knew life would jeopardize yours. |
И я знал... что моя жизнь будет в итоге угрожать твоей. |
A high degree of confidentiality is an understandable condition for intelligence activities when early disclosure could threaten the lives of individuals involved or jeopardize arrest operations. |
Высокая степень секретности - условие понятное для разведывательной деятельности, когда раннее раскрытие той ли иной информации могло бы угрожать жизни вовлеченных лиц или сорвать операции по аресту. |
So if there is anything going on that could jeopardize him or this company, it's best for all of us if I know about it. |
Так что, если в компании происходит нечто, что может угрожать ее деятельности, мне стоит это знать. |