It was made quite clear that the team was tasked specifically to develop information about the recent events in Jenin and that the facts established would be used solely for its report to me. |
Было достаточно четко разъяснено, что Группе конкретно поручается сбор информации в отношении недавних событий в Дженине и что выясненные факты будут использоваться исключительно для представления мне доклада. |
Operations followed in Tulkarm and Qalqilya on 1 April, Bethlehem on 2 April, and in Jenin and Nablus on 3 April. |
Операция продолжалась в Тулькарме и Калькилье 1 апреля, Вифлееме 2 апреля и в Дженине и Наблусе 3 апреля. |
In the absence of such reports, the international community and peoples all over the world will make their own assessments of what happened in Jenin, based on information from the press as well as from various humanitarian and human rights organizations. |
В отсутствие такого доклада международное сообщество и народы всех стран мира дают свою собственную оценку событиям в Дженине на основе информации, поступившей от журналистов, а также различных гуманитарных и правозащитных организаций. |
The Israelis, aware of the extent of the crimes their armed forces committed in Jenin, first tried to buy time by deceiving the United Nations into believing that they would permit an international fact-finding team to visit the area. |
Израильтяне, отдавая себе отчет в масштабах преступлений, совершенных их вооруженными силами в Дженине, впервые попытались выиграть время, заставив Организацию Объединенных Наций поверить в то, что они позволят международной группе по установлению фактов посетить данный район. |
As Mr. Kofi Annan himself has declared, no comprehensive and detailed report on the events in Jenin could be prepared without a visit to the place itself and without the cooperation of all parties concerned. |
Как заявил сам г-н Кофи Аннан, невозможно было подготовить всеобъемлющий и подробный доклад о событиях в Дженине без посещения лагеря и содействия всех вовлеченных сторон. |
If we look, for example, at the events that took place in Jenin last spring, we know that they meant different things to different people. |
Если мы посмотрим на события в Дженине, произошедшие весной прошлого года, то увидим, что для разных людей они имеют различное значение. |
The European Union had already stated its position regarding the Jenin events that were cited in paragraph 4 of the draft resolution at the resumed tenth emergency special session. |
Европейский союз уже излагал свою позицию в связи с событиями в Дженине, которые упоминаются в пункте 4 проекта резолюции, на возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии. |
It has been widely noted in the media that earlier allegations of the massacre in Jenin have not been confirmed. |
В средствах массовой информации широко сообщалось о том, что ранее выдвигавшиеся утверждения о массовой расправе в Дженине не были подтверждены. |
Tulkarem has been under constant curfew for the last 13 days and Jenin for the last 8 days. |
В течение последних 13 дней комендантский час постоянно действует в Тулькарме, а в течение последних восьми дней в Дженине. |
It is now becoming more and more clear that, as an independent forensic expert with Amnesty International has said, a massacre took place in Jenin. |
Сейчас становится все более ясно, как сказал независимый эксперт в области судебной медицины при Международном движении за амнистию, что в Дженине была осуществлена жестокая расправа. |
Accounts by international civil servants and human rights organizations have corroborated the extent of the serious crimes committed in Jenin - a town of refugees and of poor people. |
Отчеты международных гражданских служащих и организаций по правам человека стали свидетельством степени и размаха серьезных преступлений, совершенных в Дженине - в городе, в котором проживают беженцы и обездоленное население. |
It is quite obvious that the Israelis blocked an official inquiry into their aggression with a view to averting the uncovering of evidence on massacres that their forces committed in Jenin and elsewhere in the occupied territories. |
Совершенно очевидно, что израильтяне блокировали официальное расследование своей агрессии для того, чтобы не допустить обнаружения свидетельств жестоких расправ, которые их силы совершили в Дженине и в других районах на оккупированных территориях. |
In these reports, there seems to be compelling evidence that violations of human rights and breaches of international humanitarian law were, in fact, committed in the raids on Jenin. |
В этих сообщениях, как представляется, наглядно подтверждаются факты серьезных нарушений прав человека и норм международного права, совершенные во время рейдов в Дженине. |
At a certain point we said - and we continue to believe - that the Secretary-General must do everything possible to obtain information about the events in Jenin and to report thereon to the Council. |
В какой-то момент мы заявили, - и мы по-прежнему так считаем, - что Генеральный секретарь должен сделать все возможное для получения информации о событиях в Дженине и предоставления Совету соответствующего доклада. |
That is why we believe that the Security Council as a whole should consider what new measures might be adopted so that the events that took place in Jenin can be fully clarified. |
Вот почему мы считаем, что Совет Безопасности в целом должен рассмотреть вопрос о том, какие новые меры могли бы быть приняты для полного прояснения событий, происшедших в Дженине. |
As facts do emerge and are emerging, there seems to be growing clarity that there is as yet no evidence that a massacre occurred in Jenin. |
По мере появления фактов, похоже, становится все более очевидным, что пока нет доказательств того, что такая расправа произошла в Дженине. |
The numerous charges of violations against international humanitarian law that have been made concerning the situation in Jenin are very serious and cannot remain without clarification, nor should they. |
Многочисленные обвинения в нарушении норм международного гуманитарного права, выдвинутые в связи с ситуацией в Дженине, являются очень серьезными и могут и должны быть разъяснены. |
Notwithstanding, the Agency's strong protest immediately after the 27 November 2003 incident, a further incursion into the Jenin Rehabilitation Project offices occurred in the early hours of 20 May 2004. |
Несмотря на решительный протест, который Агентство немедленно заявило после инцидента 27 ноября 2003 года, в середине ночи 20 мая 2004 года было совершено еще одно вторжение в помещения проекта по восстановлению в Дженине. |
Unfortunately, however, there was no response in kind to those efforts and Cameroon regrets that the fact-finding team was, in fact, unable to carry out its mission on the ground in Jenin. |
Однако, к сожалению, его усилия не нашли должного отклика, и Камерун сожалеет о том, что группа по установлению фактов фактически не смогла провести свою миссию на месте в Дженине. |
Had the international community known two weeks ago what is known today about the nature of the events in Jenin, it is doubtful that a fact-finding effort would have been considered appropriate. |
Если бы две недели тому назад международное сообщество знало то, что ему известно сейчас о событиях в Дженине, не думаю, что вообще было бы сочтено целесообразным предпринимать усилия по установлению фактов. |
The Special Coordinator of the United Nations for the Middle East, Mr. Terje Roed-Larsen, stated yesterday that the scene in Jenin was "horrifying beyond belief, as if there had been an earthquake there". |
Специальный координатор Организации Объединенных Наций по Ближнему Востоку г-н Терье Рёд-Ларсен вчера заявил о том, что картина, которую он увидел в Дженине, была «немыслимо ужасной, как будто бы там произошло землетрясение». |
This is one clear theme that has emerged from the debate and we hope that concrete results will also emerge from this debate on the situation in Jenin. |
Это одна из очевидных тем, которые прослеживаются по нашим прениям, и мы также надеемся, что обсуждение вопроса о ситуации в Дженине приведет к конкретным результатам. |
It is expected that, within the next month, claim intake will be completed in two out of nine governorates affected by the construction of the Wall - Jenin and Tubas - covering 36 communities. |
Ожидается, что в течение следующего месяца прием требований будет завершен в двух из девяти губернаторств, затронутых строительством стены (Дженине и Тубасе), которые охватывают 36 общин. |
Establishment of Rehabilitation Unit for Cerebral Palsy Cases at Jenin Rehabilitation Centre |
Создание реабилитационного отделения для больных церебральным параличом в реабилитационном центре в Дженине |
One youth was arrested in Jenin for allegedly carrying two incendiary bottles. (Al-Tali'ah, 21 April 1994) |
В Дженине был арестован юноша, который, как утверждалось, имел при себе две бутылки с зажигательной смесью. ("Ат-Талиа", 21 апреля 1994 года) |