The Lebanese Armed Forces at the highest level assured UNIFIL of its full commitment to the cessation of hostilities and explained that the shooting was an isolated incident perpetrated by a lone soldier. |
Ливанские вооруженные силы на самом высоком уровне заверили ВСООНЛ в своей полной приверженности режиму прекращения боевых действий, объяснив, что этот обстрел был единичным инцидентом и совершивший его солдат действовал в одиночку. |
His case was sadly not an isolated one, and she added her voice to the calls for the consideration of Human Rights Council resolution 24/24 at the General Assembly to be concluded as soon as possible to ensure the appointment of a system-wide senior focal point for reprisals. |
Она с сожалением отмечает, что данный случай не является единичным, и призывает к скорейшему завершению рассмотрения в Генеральной Ассамблее резолюции 24/24 Совета по правам человека, с тем чтобы обеспечить назначение общесистемной координационной инстанции по вопросу о репрессиях. |
Even isolated cases should, however, be taken seriously with a view to addressing any problems, not only through formal Government policies but also through additional steps to ensure policies were actually implemented. |
Однако даже к единичным случаям необходимо относиться серьезно, чтобы решать любые проблемы и не только посредством формальных правительственных программ, но и через дополнительные шаги, направленные на их практическую реализацию. |
It is hoped that this will not be an isolated act, and that this kind of monitoring will be viewed as a contribution to the realization of standards necessary for free media. |
Хотелось бы надеяться, что этот визит не будет единичным и такой контроль будет рассматриваться как вклад в осуществление стандартов обеспечения свободы СМИ. |
There was therefore, all the more reason to regret that China had conducted a nuclear test and to hope that it would be an isolated event and would not lead to the resumption of testing by other nuclear-weapon States. |
Поэтому можно лишь сожалеть по поводу произведенного Китаем ядерного испытания и надеяться, что оно останется единичным событием и не приведет к возобновлению испытаний другими государствами, обладающими ядерным оружием. |
Allegedly, Mr. Yousaf Ali's murder is not an isolated case and fears have been expressed that prisoners held on blasphemy and other religious charges could suffer the same fate. |
Как утверждается, смерть г-на Юсафа Али не является единичным случаем, и были высказаны опасения, что узники, заключенные в тюрьму за богохульство и по другим религиозным обвинениям, могут повторить его судьбу. |
The worst aspect of this is that the extraterritorial implementation of the policy of embargo against Cuba is not an isolated event but seems to be a common feature of the strategy of hegemonistic domination of United States imperialism. |
Самое худшее заключается в том, что экстерриториальное проведение политики блокады Кубы не является единичным случаем, а, по-видимому, представляет собой общий подход в рамках стратегии гегемонистского господства американского империализма. |
While it was true that the International Court of Justice had made a similar ruling in the 1955 Nottebohm case, that decision had been criticized and was, moreover, an isolated example. |
Хотя Международный Суд вынес постановление такого рода в деле Ноттебома в 1955 году, это решение подвергалось критике и, кроме того, является единичным примером. |
In the absence of other applications seeking protection from domestic violence lodged by her, it should be presumed that the incident on 21 September 2007 was an isolated conflict between the author and her husband. |
В отсутствие других поданных ею заявлений о предоставлении защиты от бытового насилия следует предположить, что инцидент, произошедший 21 сентября 2007 года, был единичным конфликтом между автором и ее мужем. |
The Working Group notes with concern that the continued arrest and detention of Mr. Al-Bachr without charges, legal process or trial and access to legal counsel is not an isolated case. |
Рабочая группа с озабоченностью отмечает, что продолжающийся арест и содержание под стражей г-на Аль-Бачра без предъявления обвинений, судебного процесса или разбирательства и без доступа к адвокату не является единичным случаем. |
In addition, the case at hand is not an isolated one, taking into account previous cases, in which academics and intellectuals have been arrested and detained following their expression of opinion or criticism of government policies. |
Кроме того, рассматриваемый случай не является единичным, если принять во внимание предыдущие случаи, когда ученые и представители интеллигенции подвергались аресту и задержанию после выражения своего мнения и критики в отношении государственной политики. |
3.11 With regard to the alleged violation of article 11, the complainant claims that the acts of torture to which she was subjected were not an isolated incident or mistake. |
3.11 В отношении нарушения статьи 11 заявительница утверждает, что применение пыток к ней не является единичным инцидентом или злоупотреблением. |
The United States embargo against Cuba, which is being steadfastly resisted by the Cuban people, is not an isolated case in the context of America's relations with the international community. |
Введенная Соединенными Штатами блокада против Кубы, которой кубинский народ оказывает упорное сопротивление, не является единичным случаем в контексте отношений Америки с международным сообществом. |
The views expressed at that time were not isolated, they reflect the thinking of the time, popular with both street people and some intellectuals, infected by memories of the war that just ended. |
Мнение, высказанное Раппапортом, тогда не было единичным, оно отражало мышление того времени, притом как среди простых людей, так и среди некоторых интеллектуалов, все из которых находились под впечатлением недавно окончившейся войны. |
On our side, we cannot help but think that the case might not be isolated and that such placements of documents is deliberate to make discovery difficult and to seek to shield documents by placing them in private homes. |
Нам же, со своей стороны, трудно не предположить, что данный случай вряд ли является единичным и что такое помещение документов в частных домах является хорошо продуманным ходом, призванным затруднить их обнаружение и изъятие. |
It follows that the essential basis of liability was the collection by the defendant of such things upon his land; and the consequence was a strict liability in the event of damage caused by their escape, even if the escape was an isolated event. |
Следовательно, существенной основой для возникновения ответственности был сбор ответчиком этих вещей на его земле; а последствием была строгая ответственность в случае ущерба, причиненного их выходом из-под контроля, даже если случай выхода вещи из-под контроля был единичным. |
Further requests the Administrator to address any structural or systemic problems relating to financial control and management supervision that have come to light as part of the investigation of the Reserve for Field Accommodation as soon as possible in order to ensure that this remains an isolated incident; |
просит также Администратора как можно скорее рассмотреть все связанные с финансовым контролем и административным надзором структурные или системные проблемы, вскрытые в ходе расследования деятельности Резерва средств для размещения на местах, для обеспечения того, чтобы такое положение дел осталось единичным случаем; |
This has not been an isolated incident. |
Этот случай не является единичным. |
L-let's consider this an isolated episode, okay? |
Давай считать это единичным случаем? |
The arrest of Mr. Al-Ghamdi and his continued detention for over seven years, without any recourse to justice, is not an isolated case. |
Арест г-на аль-Гамди и его продолжающееся более семи лет содержание под стражей без предоставления ему средств правовой защиты не является единичным случаем. |
The source further notes that Guo Quan's case is not an isolated incident, but rather demonstrates a pattern on the part of the Government of China of arbitrarily restricting freedom of expression and denying due process in speech-related cases. |
Источник также отмечает, что дело Го Цюаня не является единичным случаем, а скорее демонстрирует тенденцию со стороны правительства Китая произвольно ограничивать свободу выражения мнений и отказывать в надлежащем судопроизводстве по делам, связанным со свободой слова. |
UN-Women reiterated that the back-dating of the pledge to 2012 by the donor was an isolated case and UNWomen had applied its revenue recognition policy in accordance with its Accounting Policy Manual correctly. |
Структура «ООН-женщины» вновь заявляет о том, что объявление донором взносов на 2012 год задним числом является единичным случаем и что Структура применила свои правила учета поступлений в соответствии с собственным Руководством по правилам учета правильно. |
The Director-General of the National Police acknowledged that the offence committed by the officers in Nueva Guinea was a wholly isolated incident among police ranks and said: |
Вместе с тем Главное управление Национальной полиции отметило, что правонарушение, совершенное сотрудниками полиции в Нуэва-Гуинеа, является единичным фактом, абсолютно не характерным для поведения сотрудников полиции: |
He was further assured that the incident in question was isolated and unique and did not constitute a new practice. |
Его также заверили в том, что данный инцидент был отдельным и единичным случаем и не является новой практикой. |
But the attack, it would appear, was an isolated one. |
Но нападение, по-видимому, было единичным случаем. |