Vietnam's Muslims remained relatively isolated from the mainstream of world Islam, and their isolation, combined with the lack of religious schools, caused the practice of Islam in Vietnam to become syncretic. |
Вьетнамские мусульмане оставались несколько изолированными от исламского мира, и это в совокупности с недостатком религиозных школ вызвало дрейф в сторону синкретизма. |
Most go by the name of Subanen, Subanon or Subanun, while those who adhere to Islam refer to themselves as Kalibugan. |
Самоназвания варьируют: субанен, субанон, субанун и другие; мусульмане обычно именуют себя калибуган. |
There are three major religious denominations in Guyana: Hinduism, Christianity and Islam. Hindus make up about 35% of the population, Christians 32.5% and Muslims 8%. |
Индуисты составляют примерно 35% населения, христиане - 32,5%, а мусульмане - 8%. |
Muslims the world over are fighting a civil war over the direction Islam is taking. |
Мусульмане лидеры по количеству гражданских войн начатых из-за религии |
It will also not look exactly the way either the people in this room, or Muslims out in the rest of the world - I don't mean to imply there aren't Muslims here, there probably are - conceptualize Islam. |
Это также не будет похоже на то, как люди в этой аудитории или мусульмане за ее пределами, я не говорю, что здесь нет мусульман, возможно, они есть и здесь, понимают ислам. |
The religious faiths practised in Guinea are Islam, whose adherents account for approximately 80 per cent of the population, Christianity (15 per cent), and animism and other religions (5 per cent). |
По конфессиональному составу 80% населения составляют мусульмане, 15% - христиане, 5% - анимисты и последователи других религий. |
In my country, Malaysia, although Muslims constitute the large majority of the population, the Government has used the progressive teachings of Islam as the basis for good governance to deliver benefits to all sectors of our multi-ethnic and multireligious society without discrimination. |
В нашей стране, Малайзии, хотя мусульмане и составляют подавляющее большинство населения, правительство использует прогрессивные учения ислама в качестве основы для того, чтобы благое управление несло пользу всем без исключения слоям и группам нашего многоэтничного общества, исповедующего множество религий. |
The terrorists who pose as Muslims have been denounced by true Muslims as traitors to the teachings of the Koran. Islam is a religion of peace, forbearance and tolerance. |
Подлинные мусульмане осудили террористов, выдающих себя за мусульман, объявив их людьми, которые предали учение Корана. Ислам - это религия мира, прощения и терпимости. |
2.10 The complainant alleges that although much of the religious persecution has been directed against non-Muslims, the fundamentalist nature of the current regime is such that many Muslims, including the Sufis, are not free to practise their own brand of Islam under the NIF regime. |
2.10 По словам заявителя, хотя религиозное преследование во многом направлено против немусульман, фундаменталистская природа нынешнего режима такова, что многие мусульмане, включая приверженцев суфизма, не могут при нынешнем режиме НСО свободно исповедывать эту разновидность ислама. |
The Uighur situation had drawn criticism of the State party from Turkey and the Organisation of the Islamic Conference, broadly reflecting the opinion of Governments of Muslim-majority countries, at least on issues involving Islam. |
Положение уйгуров вызвало критику государства-участника со стороны Турции и Организации Исламская Конференция, что в целом отражает мнение правительств стран, в которых большинство населения составляют мусульмане, по крайней мере по вопросам, касающимся ислама. |
Most notably, Pakistani and South Indian Muslims have introduced Shafi'i and the Hanafi school of thought into Sri Lanka, however although most Muslims on the island still adhere to the traditional practices of Sunni Islam. |
В частности, мусульмане из Пакистана и Южной Индии принесли шафиитскую и ханафитскую традиции исламского права, хотя до тех пор большинство мусульман острова придерживались традиционных практик суннизма и суфизма. |
True, some young European Muslims have traveled to Afghanistan, Pakistan, and Iraq; some went as far as Yemen and Somalia, and came back as hardened radicals, soldiers in a war against a West that, in their view, dishonors Islam. |
Некоторые молодые европейские мусульмане побывали в Афганистане, Пакистане и Ираке, а некоторые дошли до Йемена и Сомали и вернулись закаленными радикалами, солдатами в войне против Запада, который, по их мнению, позорит Ислам. |
Because many scholars who study the history of Islamic thought - Muslim scholars or Westerners - think that actually the practice of dividing men and women physically came as a later development in Islam, as Muslims adopted some preexisting cultures and traditions of the Middle East. |
Потому что многие ученые, которые изучают историю исламской мысли, мусульманские ученые или западные, полагают, что на самом деле практика отделения мужчин от женщин появилась в исламе в более позднее время, когда мусульмане начали перенимать некоторые уже имеющиеся обычаи и традиции Ближнего Востока. |
Indeed, how many times does a critic of European block thought meet this kind of response: "But where are the Muslims who are criticizing extremist Islam?" |
В самом деле, сколько раз критику европейского блокированного мышления отвечали подобным образом: «Ну и где же эти мусульмане, которые критикуют экстремистский ислам?» |
Al-Quds, for all Muslims in the world, is the first Qibla and the third holy site of Islam and no Muslim will rest until the Muslims regain all their rights in the holy city. |
Для всех мусульман в мире Аль-Кудс - это первое направление для молитвы и третья святыня исламской религии, и ни один мусульманин не может быть спокоен до тех пор, пока мусульмане не обретут вновь право на этот священный город. |
According to unofficial reports, non-Muslims outside the southern states have been found guilty of and punished for religious offences based on Islam (hudud), especially for failing to observe the Islamic dress code and the prohibition of the sale or consumption of alcohol. |
Согласно сообщениям из неофициальных источников, немусульман за пределами южных штатов судили и наказывали за нарушение религиозных норм ислама ("худдуд"), в основном за нарушение исламского кодекса, предписывающего, как должны одеваться мусульмане, и запрета на продажу и потребление алкогольных напитков. |
Why do western media introduce Muslims as the symbol of violence and Islam and the Holy Quran as a danger for humanity despite all such innocence? |
Почему, несмотря на эти безвинные страдания, в западных средствах массовой информации мусульмане изображаются как сторонники насилия, а ислам и Священный Коран - как угроза человечеству? |
The 1990 Indonesian Census showed that 95 % of household heads born in East Timor were Catholic, and 1.9 % Protestant. However, only 36 % of heads born outside East Timor were Catholic, 40 % were Islam and 18 % were Protestant. |
При этом среди глав домашних хозяйств, родившихся за пределами Восточного Тимора, католики составляли всего 36%, мусульмане - 40%, а протестанты - 18%. |