On the request of the Minister for Justice, Equality and Defence of Ireland, OHCHR provided legal advice on issues of compliance with the Paris Principles stemming from the merger of the Irish Human Rights Commission and the Equality Body of Ireland. |
По просьбе министра по делам юстиции, равенства и обороны Ирландии УВКПЧ предоставило юридические консультации по вопросам соответствия Парижским принципам в связи с объединением Ирландской комиссии по правам человека и Ирландского управления по вопросам равенства. |
She also met with the minister with responsibility for children in the Republic of Ireland, with whom she discussed the recommendations of the Committee concerning the State party's report, and with the President of the Republic of Ireland. |
Кроме того, она имела встречу с министром, ведающим детской проблематикой в Республике Ирландия, с которым она обсудила рекомендации Комитета, касающиеся доклада государства-участника; она также встречалась с президентом Ирландской Республикой. |
This was done in cooperation with the Hellenic Road Safety Institute "Panos Mylonas", Scouting Ireland and Scouts of Greece, and with the support of the Road Safety Authority of Ireland. |
Это мероприятие было проведено в сотрудничестве с Греческим институтом дорожной безопасности «Панус Милонас», ирландской организацией скаутов и организацией скаутов Греции, а также при поддержке Управления дорожной безопасности Ирландии. |
The Irish court based its decision on the following findings: the company was registered in Ireland; it conducted the administration of its business interests lawfully and regularly in Ireland; and its creditors believed they were transacting with an Irish company. |
Ирландский суд основывал свое решение на следующих доводах: компания была зарегистрирована в Ирландии; она вела дела в интересах своего бизнеса на законных основаниях и на регулярной основе в Ирландии; и ее кредиторы считали, что они вели деловые операции с ирландской компанией. |
The adoption of the Constitution of Ireland in 1937 and the Republic of Ireland Act 1948 severed Ireland's last symbolic links with the United Kingdom. |
Принятие Конституции Ирландии в 1937 году и Закона о создании Ирландской Республики 1948 года окончательно разорвали последние символические связи с Соединенным Королевством. |
In 1996 the budget for Irish Aid (the standard description for Ireland's programme of development cooperation) was £IR 106 million (approximately 0.29 per cent of GNP), a record figure in both real terms and as a percentage of GNP. |
В 1996 году бюджет "Ирландской помощи" (название ирландской программы сотрудничества в целях развития) составлял 106 млн. ирландских фунтов (приблизительно 0,29% ВНП), что является рекордным показателем как в абсолютном выражении, так и в процентах к ВНП. |
His first appearance was against the Republic of Ireland on 19 February 1992 and his last appearance was on 6 October 2001 against Belarus. |
Его первое появление было против Ирландской Республики 19 февраля 1992 года, а последнее было 6 октября 2001 года против Беларуси. |
The Eurovision Song Contest 1994 was the 39th Eurovision Song Contest and was held on 30 April 1994 in the Point Theatre in Dublin, Ireland. |
39-й конкурс песни «Евровидение-1994» (англ. Eurovision Song Contest 1994) состоялся 30 апреля 1994 года в ирландской столице Дублине на сцене театра «Пойнт-Депо». |
The Franchise (Jersey) Law 1968 formerly provided that a person was not entitled to be registered or to vote as an elector in a public election if he was not a British subject or a citizen of the Republic of Ireland. |
В Законе 1968 года о выборах (Джерси) ранее предусматривалось, что лицо не имеет права быть зарегистрированным на выборы или принимать участие в голосовании в стране, если оно не является британским гражданином или гражданином Ирландской Республики. |
The scope and scale of UNICEF's operations are such that it has become one of the largest recipients of Ireland Aid's funding, both through our contribution to its core resources and through emergency assistance funding. |
Размах и масштабы деятельности ЮНИСЕФ таковы, что сегодня он стал одним из крупнейших получателей финансирования по линии Ирландской программы помощи как за счет нашего вклада в его основные ресурсы, так и из фондов чрезвычайной помощи. |
In recognition of its commitment to improving the situation of Ireland's Traveller community, the Government set up the Task Force on the Travelling Community in 1993. |
З. С учетом своего твердого намерения добиваться улучшения положения ирландской общины тревеллеров в 1993 году правительство учредило Целевую группу по положению общины тревеллеров. |
The Dubliners became well known, not just in Ireland but also as pioneers for Irish folk in Europe and also (though less successful) in the United States. |
The Dubliners широко известны не только в Ирландии; они были первопроходцами в стиле ирландской народной музыки в Европе и (хотя в меньшей степени) в США. |
And on my own island - the island of Ireland - the declaration by the Irish Republican Army (IRA) of a complete cessation of military operations has opened the prospect of a peaceful resolution which has not existed for a generation. |
И на моем острове - в Ирландии - объявление Ирландской республиканской армией (ИРА) о полном прекращении военных действий открыло перспективу мирного решения, которая отсутствовала около 30 лет. |
In recognition of the strategic importance of the food industry to the Irish economy and the interdependence between it and the agricultural sector, the EU's Community Support Framework for Ireland (1994-1999) provides that the industry should be developed in a fully integrated way. |
С учетом большого стратегического значения пищевой промышленности для ирландской экономики и взаимозависимости между нею и сельскохозяйственным сектором Программа ЕС по оказанию помощи Ирландии (1994-1999 годы) предусматривает развитие данной отрасли промышленности полностью на комплексной основе. |
The "Gateway for Women" process is supported by the Irish Business Employer's Confederation (IBEC), Irish Congress of Trade Unions (ICTU), National Women's Council of Ireland and Northside Partnership, Dublin. |
Программа "Вход для женщин" пользуется поддержкой Ирландской конфедерации предпринимателей и работодателей (ИБЕК), Ирландского конгресса тред-юнионов (ИКТЮ), Национального совета женщин Ирландии и Партнерского союза Северной Ирландии (Дублин). |
Operation Motorman was the biggest British military operation since the Suez Crisis of 1956 and the biggest in Ireland since the Irish War of Independence. |
Операция «Мотормэн» была крупнейшей британской военной операцией со времён Суэцкого кризиса 1956 года и самой крупной в истории Ирландии со времён ирландской войны за независимость. |
At this session the following papers were presented: Mr. Richard H. Ramsauer (Austria) on A Comparison of Central European and Irish Forestry; Mr. Donald Whelan (Ireland) on the role of the Irish Timber Growers Association. |
На этом заседании доклады представили: г-н Рихард Х. Рамсауэр (Австрия), "Сравнение лесохозяйственной деятельности в Центральной Европе и Ирландии", г-н Дональд Вилан (Ирландия), "Роль Ирландской ассоциации лесоводов". |
It is the entitlement and birthright of every person born in the island of Ireland, which includes its islands and seas, to be part of the Irish nation. |
Быть частью ирландской нации - это общее право и право по рождению любого лица, родившегося на территории острова Ирландия, которая охватывает ее острова и моря. |
The amendments stated that a woman's right to travel could not be restricted in order to prevent her seeking an abortion abroad, and that people in Ireland were free to receive information about services, including abortion, available in places outside Irish jurisdiction. |
В этих поправках говорится, что право женщины на поездку не может быть ограничено в целях предотвращения аборта за границей, и что в Ирландии люди свободны получать информацию об услугах, включая аборты, имеющиеся в местах вне ирландской юрисдикции. |
Mr. McDOWELL (Ireland), responding to a question on certain provisions of article 41 of the Irish Constitution relating to the role of women, said that those provisions had been much criticized in recent years and the Constitutional Review Group had pronounced them outdated. |
Г-н МАКДОУЭЛ (Ирландия), отвечая на вопрос по некоторым положениям статьи 41 ирландской Конституции, касающихся роли женщин говорит, что в последние годы эти положения подвергались сильной критике и что Группа конституционного пересмотра объявила их устаревшими. |
According to Ireland, the White Paper noted that the fortunes of all peoples and States were increasingly bound together through the process of globalization and that Irish Aid programmes and projects should further the realization of human rights. |
По сведениям Ирландии, в «Белой книге» отмечается, что судьба всех народов и государств все более взаимосвязана в процессе глобализации и что программы и проекты «Ирландской помощи» должны способствовать реализации прав человека. |
In 2008, control of the Irish Horse Register, which contains the registry of both the Irish Draught and Irish Sport Horse, was handed from the Irish Horse Board to Horse Sport Ireland. |
В 2008 году контроль над ирландским регистром лошадей, который содержит регистр как ирландской тяжёлоупряжной, так и ирландской спортивной лошади, был передан от ирландского конного совета обществу конного спорта Ирландии. |
In November 2009, the High Commissioner for Human Rights addressed the joint annual Human Rights Conference on Economic, Social and Cultural Rights organized by the Irish Human Rights Commission and the Law Society of Ireland. |
В ноябре 2009 года Верховный комиссар по правам человека выступила на совместной ежегодной правозащитной конференции по экономическим, социальным и культурным правам, организованной Ирландской комиссией по правам человека и Обществом юристов Ирландии. |
Keynote speaker, Public Conference on Migrant Workers and Human Rights organized by the Irish Human Rights Commission and the Law Society of Ireland, Dublin, Ireland, 15 October 2005; |
Основной докладчик на Общественной конференции по проблеме трудящихся-мигрантов и прав человека, организованной Ирландской комиссией по правам человека и Ирландским юридическим обществом, Дублин (Ирландия), 15 октября 2005 года. |
In 2006, Ashland sold APAC (the paving and construction division) to the Oldcastle Materials subsidiary of Oldcastle Inc. of Dublin, Ireland. |
В 2006 году Ashland продала APAC (Ashland Paving and Construction, подразделение занимающееся строительством дорог и строений) компании Oldcastle Materials, дочернему предприятию Ирландской компании Oldcastle Inc. of Dublin. |