IRC will enhance its collaboration with other branches of UNICEF, particularly in relation to the five organizational priorities of the MTSP, follow-up to the Special Session on Children and the Millennium Development Goals. |
ИЦИ расширит свое сотрудничество с другими подразделениями ЮНИСЕФ, в частности в связи с пятью организационными приоритетами СССП, последующими мерами по итогам Специальной сессии по положению детей и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
There have been constant and close relationships with the Government of Italy and the Istituto degli Innocenti, but in recent years there has been a steady increase in IRC partnerships within and beyond the United Nations system. |
Он поддерживал постоянные и тесные связи с правительством Италии и Институтом Инноченти, а в последние годы было отмечено неуклонное расширение партнерских связей ИЦИ как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами. |
One remarkable example of IRC partnerships is provided by the MONEE Project, which is based on a network of correspondents in the national statistical offices and research centres in all 27 countries in Central and Eastern Europe, CIS and the Baltic States. |
Заслуживающим внимания примером партнерских связей ИЦИ является проект МОНЕ, который основывается на сети корреспондентов в национальных статистических управлениях и научно-исследовательских центрах во всех 27 странах Центральной и Восточной Европы, СНГ и государствах Балтии. |
Important contributions were made to various IRC initiatives by the Governments of Finland, Norway and Sweden, the World Bank, development agencies and National Committees for UNICEF. |
Были предоставлены важные взносы на осуществление различных инициатив ИЦИ по линии правительств Финляндии, Норвегии и Швеции, Всемирного банка, учреждений по вопросам развития и национальных комитетов содействия ЮНИСЕФ. |
The inter-agency project, Understanding Child Labour, offers another opportunity for IRC to play an active role in enhancing partnerships to monitor international commitments and contribute to in-depth analytical work of global relevance. |
Межучрежденческий проект, озаглавленный «Понимание условий детского труда», создает для ИЦИ еще одну возможность играть активную роль в деле расширения партнерских связей по наблюдению за выполнением международных обязательств и внесению вклада в проведение углубленных аналитических исследований, имеющих глобальное значение. |
In the new programme, IRC will continue to collect, analyse and disseminate information on good practices and innovative approaches in both developing and industrialized nations, with a view to promoting child participation in decision-making and assessment processes. |
В новой программе ИЦИ будет продолжать обеспечивать сбор, анализ и распространение информации о передовом опыте и новаторских подходах, применяемых как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах в целях поощрения участия детей в процессах выработки и оценки решений. |
In this way, they said, the IRC would continue to contribute to the strategic agenda of the organization by advancing applied research while producing independent analysis on normative issues related to children. |
По их словам, благодаря этому ИЦИ будет и впредь вносить вклад в осуществление стратегической повестки дня организации путем проведения прикладных исследований при одновременном осуществлении независимого анализа нормативных вопросов, связанных с детьми. |
Deputy Executive Director Mr. Saad Houry noted that in the coming months, the Office of Research would be busy creating linkages with the rest of the organization and finalizing the strategic framework, which would build upon the solid foundation laid by the IRC. |
Заместитель Директора-исполнителя г-н Саад Хоури отметил, что в предстоящие месяцы Управление по исследованиям будет заниматься налаживанием связей с остальными структурами организации и завершением разработки стратегических рамок, которые будут созданы на прочной основе, заложенной ИЦИ. |
IRC agenda is closely linked to the UNICEF MTSP focus areas and priorities, in particular focus areas 4 and 5. |
Повестка дня ИЦИ тесно увязаны с основными областями и приоритетами СССП ЮНИСЕФ, в частности с областями 4 и 5. |
During the 2006-2008 cycle, IRC pursued its work within the overall framework of the four goals of its programme, namely: |
В течение 2006 - 2008 годов ИЦИ будет осуществлять свою деятельность в общих рамках следующих четырех целей своей программы: |
By expanding strategic partnerships and leveraging intellectual expertise, IRC has consolidated its internal expertise and cross-disciplinary work, while widening opportunities to support policy discussions at the global, regional and national levels. |
Расширяя стратегические партнерские связи и используя специальные знания экспертов, ИЦИ активизировал свою деятельность в специальных областях и на междисциплинарном уровне, расширяя при этом свои возможности в плане оказания поддержки дискуссиям по вопросам политики на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
IRC has also built important partnerships with independent human rights institutions for children, often through their global and regional networks; in 2007, it supported the establishment of a new network in Latin America. |
ИЦИ также наладил важные партнерские связи с независимыми учреждениями, выступающими в защиту прав детей, нередко с помощью их глобальных и региональных сетей; в 2007 году он оказал поддержку в деле создания новой такой сети в Латинской Америке. |
In cooperation with relevant UNICEF offices, IRC also contributed to the implementation of other MTSP focus areas, collaborating on questions concerning mortality analysis; child accidents and injury in Asia; child nutrition and HIV and AIDS. |
В сотрудничестве с соответствующими отделениями ЮНИСЕФ ИЦИ также внес вклад в рамках других приоритетных областей ССП, занимаясь вопросами, касающимися анализа показателей смертности; несчастных случаев, с детьми и детского травматизма в Азии; питания детей и ВИЧ и СПИДа. |
Moreover, IRC promoted a policy review in the emerging area of climate change impact on children, which was presented at the May 2008 Ministerial Meeting convened by the Greek Chairmanship of the Human Security Network. |
Кроме того, ИЦИ способствовал проведению обзора политики в отношении такой новой проблемы, как влияние изменения климата на положение детей, результаты которого были представлены на состоявшемся в мае 2008 года Совещании на уровне министров, организованном Грецией - Председателем Сети безопасности человека. |
This is of particular relevance for IRC in its work to raise the profile of children's rights, to influence global development discussions, and to maintain the UNICEF capacity for world-class, impartial analysis on policies and trends. |
В особой мере это справедливо в отношении ИЦИ в том, что касается проводимой им работы по повышению значимости прав детей, оказанию воздействия на проводимые на глобальном уровне дискуссии по вопросам развития и поддержанию потенциала ЮНИСЕФ в целях проведения соответствующего мировым стандартам объективного анализа стратегий и тенденций. |
This process will inform IRC studies and promote follow-up to the first global meeting of such institutions held during the Special Session on Children and to "A World Fit for Children". |
Этот процесс обеспечит вклад в проведение исследований ИЦИ и будет способствовать осуществлению последующих мер по итогам первого глобального совещания таких учреждений, состоявшегося в ходе проведения Специальной сессии по положению детей, и обеспечению «мира, созданного для детей». |
Communication will provide the foundation for IRC efforts to become a centre of excellence for child rights and will be essential to the achievement of every other priority. |
Коммуникация обеспечит основу для осуществления усилий ИЦИ, направленных на то, чтобы стать центром передового опыта в области защиты прав детей, и будет иметь важнейшее значение для осуществления всех других приоритетов. |
IRC promotes children's rights by collecting and analysing best practices and lessons learned, and developing policy studies and case materials on child rights issues. |
ИЦИ содействует осуществлению прав детей, накапливая и анализируя информацию о передовом опыте и практических уроках, изучая политику и собирая материалы по конкретным случаям, касающимся прав детей. |
To assess the impact on children of socio-economic transition in the CEE/CIS region, the IRC has collected data from national statistical offices since 1992, and carried out research on policy alternatives to ensure the protection of children's rights (MONEE). |
В целях оценки тех последствий, которые имеют для детей происходящие в регионе ЦВЕ/СНГ социально-экономические преобразования, ИЦИ с 1992 года проводит сбор данных, предоставляемых национальными статистическими управлениями, а также исследования, посвященные политическим альтернативам в интересах обеспечения защиты прав детей (МОНЕЕ). |
This has been undertaken in close partnership with UNICEF regional and country offices and through expanded networking with regional policy and research institutions, and has led to significant field-level inputs into IRC research. |
В этом контексте он тесно сотрудничает с региональными и страновыми отделениями ЮНИСЕФ и расширяет свои связи с региональными учреждениями, занимающимися вопросами политики и научными исследованиями, и благодаря этому подготовленные на местах материалы стали важным вкладом в проведение исследований ИЦИ. |
The Government of Italy confirmed the extension of its agreement with UNICEF for the work of the IRC for 2006-2008 and expressed readiness to develop an agreement to take into account new principles of cooperation. |
Правительство Италии подтвердило продление срока действия своего соглашения с ЮНИСЕФ о работе ИЦИ на 2006 - 2008 годы и выразило готовность разработать соглашение с учетом новых принципов сотрудничества. |
The Committee, chaired by the UNICEF Executive Director, assists the IRC Director on policy matters in the context of cooperation with the Government of Italy and the Istituto degli Innocenti, the host institution in Florence. |
Комитет, возглавляемый Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, оказывает Директору ИЦИ помощь в решении программных вопросов в контексте сотрудничества с правительством Италии и Институтом Инноченти - принимающей организацией во Флоренции. |
IRC supported the development of the General Comment on article 12 of the Convention on the Rights of the Child, in particular through its analysis on the right to be heard in legal and administrative proceedings. |
ИЦИ оказал поддержку в разработке Общего замечания по статье 12 Конвенции о правах ребенка, в частности путем проведения анализа права быть заслушанным в рамках судебных и административных разбирательств. |
The current IRC programme covers a period until the end of 2002, and a new programme covering the period 2003-2005 will be submitted to the Executive Board in September 2002. |
Нынешняя программа ИЦИ охватывает период до конца 2002 года, а новая программа, охватывающая период 2003-2005 годов, будет представлена Исполнительному совету в сентябре 2002 года. |
IRC pursued its evidence-based analysis of child-sensitive social and economic policies in developing and industrialized countries as part of the follow-up to the Special Session on Children and the Millennium Agenda. |
ИЦИ проводил свой доказательный анализ влияния социальной и экономической политики на положение детей в развивающихся и промышленно развитых странах в рамках последующей деятельности по итогам Специальной сессии по положению детей и Саммита тысячелетия. |