In fact, if it was necessary to invoke the President's emergency powers and resort to an ostentatious show of force in the Straits, that was because the United States had long neglected its international obligations and proved incapable of enforcing even its own domestic regulations. |
Фактически сейчас потребовалось прибегнуть к чрезвычайным полномочиям Президента и намеренной демонстрации силы и ресурсов в Проливе лишь потому, что ранее они долгое время игнорировали свои международные обязательства и никоим образом не могли обеспечить соблюдения своих собственных внутригосударственных положений. |
All persons therefore have the right to the protection of the courts and can invoke the concept of protection (amparo) when their rights are violated, in which case the court's response must be timely since the prosecution must brought within the specified time limits. |
Соответственно, каждый человек может получить по решению суда право на процедуру ампаро, а также прибегнуть к предусмотренной Конституцией процедуре ампаро в случае нарушения своих прав. |
Then it's time to invoke the unwritten rule. |
Тогда пора прибегнуть к неписаному правилу. |
The respondent was instead referred to the ensuing enforcement proceedings, which are held again in front of a trial court, to invoke the set-off. |
Вместо этого ответчику для возбуждения ходатайства о зачете рекомендовали прибегнуть к последующей процедуре разбирательства по вопросу о приведении решения в исполнение, которая также проводится в суде первой инстанции. |
If a UN/CEFACT Participant, which has not already formally joined a particular group, believes that a potential Contribution would significantly advance the efforts of that group but is unwilling to contribute in accordance with this Policy, the Participant may invoke the following process. |
Если какой-либо Участник СЕФАКТ ООН, который официально еще не присоединился к конкретной группе, считает, что его потенциальный Вклад позволит существенно продвинуть вперед работу данной группы, но не готов вносить Вклад в соответствии с положениями настоящей Политики, то он имеет возможность прибегнуть к следующей процедуре. |
Those conditions should include that the debtor seeking to invoke the set-off had the right to do so and that the exercise of the set-off be subject to a decision by the insolvency representative or the court. |
Такие условия должны включать условия о том, что должник, стремящийся прибегнуть к зачету, должен иметь право на это и что осуществление зачета должно обусловливаться решением управляющего в деле о несостоятельности или суда. |
Insurers and persons providing financial cover may invoke the defences that the person liable under article 4 would be entitled to invoke. |
Страховщики или лица, предоставляющие финансовое покрытие, могут прибегнуть к средствам судебной защиты, которые имеют право использовать лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4. |
The defendant may further invoke the defences (other than the bankruptcy or winding up of the owner) which the owner would have been entitled to invoke as well as the defence that the damage resulted from the wilful misconduct of the owner. |
Кроме того, ответчик может прибегнуть к таким средствам судебной защиты (помимо ссылок на банкротство или прекращение хозяйственной деятельности судовладельца), к каким мог бы прибегнуть владелец судна, а также сослаться на то, что ущерб был нанесен вследствие умышленного неправомерного поведения судовладельца. |
During the rainy season every year, the University must watch carefully for the moment when it must invoke its emergency action plan and evacuate its campus. |
Каждый год в сезон дождей Университету приходится проявлять бдительность и быть готовым прибегнуть к плану действий в чрезвычайной ситуации и эвакуировать университетский городок. |