Article 9. Defence shall be an inviolable part of the proceedings. |
Статья 9. - Провозглашается неприкосновенность права на защиту в ходе судебного разбирательства. |
Inviolability of human rights: Maldives holds that all human rights are inviolable and universal. |
Неприкосновенность прав человека: Мальдивы считают, что все права человека являются неприкосновенными и универсальными. |
Every person has the inviolable and inalienable right to life, the security of person and liberty. |
Каждый человек имеет неотъемлемое и неотчуждаемое право на жизнь, неприкосновенность и личную свободу. |
Furthermore, the Constitution guarantees the protection of physical and mental integrity as inviolable. |
Кроме того, Конституция гарантирует неприкосновенность физической и психической целостности человека. |
Homes are inviolable and may not be entered without a warrant. |
Дом является неприкосновенным, и эта неприкосновенность не может нарушаться без наличия ордера. |
It is established that the life, physical and moral integrity and freedom are inviolable. |
В ней устанавливается, что жизнь физическая и моральная неприкосновенность и свобода ненарушимы. |
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. |
Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |
Article 34, on the "Right to the Inviolability of Private Premises", states that all private premises are inviolable. |
Статья 34 "О праве на неприкосновенность частного жилища" провозглашает, что любое частное жилище является неприкосновенным. |
The Paraguayan Constitution, in article 36, entitled Right to Inviolability of Personal Documents and Private Communications states: Personal documents are inviolable. |
Статья 36 Конституции Парагвая О праве на неприкосновенность документарной собственности и частной корреспонденции гласит: Документарная собственность лиц неприкосновенна. |
(b) The personal integrity of persons under arrest or detention is inviolable; |
Ь) личная неприкосновенность арестованного или заключенного является ненарушаемой; |
The sacredness of human life is reaffirmed in the Act as in the Constitution of 22 January 2001, article 7 of which states: Human life is sacred; it is inviolable. |
Неприкосновенность человеческой личности закреплена Конституцией от 22 января 2001 года, в статье 7 которой говорится: Человеческая личность является неприкосновенной. |
The sanctity of the human person is enshrined in Senegal's Constitution, article 7 of which provides that the human person is sacred and inviolable. |
неприкосновенность человеческой личности провозглашается в статье 7 Конституции Сенегала, которая гласит, что «человеческая личность священна и неприкосновенна. |
Further, the constitution provides that everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion as well as inviolable and inalienable right to life, privacy, liberty and the security of person. |
Кроме того, в Конституции провозглашается право каждого на свободу мысли, совести и вероисповедания, а также неотъемлемое и неотчуждаемое право на жизнь, неприкосновенность частной жизни, свободу и личную безопасность. |
The Algerian Constitution expressly guaranteed the inviolability of freedom of thought, conscience and religion in article 37, which stipulated: "Freedom of belief and opinion is inviolable." |
Конституция Алжира четко гарантирует неприкосновенность свободы мысли, совести и религии и гласит, что "свобода совести и свобода выражения мнений являются неприкосновенными". |
Everyone is presumed to be inviolable in this way until he himself becomes a danger to others; so we are permitted to kill in self-defense, and to attack enemy combatants in war. |
Любой человек имеет право сохранять неприкосновенность до тех пор, пока он сам не начинает представлять опасность для других. Таким образом, нам разрешено убивать в целях самозащиты и совершать нападения на врага во время войны. |
Individual freedom and personal security are declared to be inviolable. |
Право на свободу и личную неприкосновенность ненарушимо. |
Article 7 stipulates that "the human person is a sacred and inviolable legal entity, and the State has an obligation to defend and protect this inviolability". |
Неприкосновенность человеческой личности подтверждена в статье 7 Конституции Сенегала, в которой говорится, что «Человеческая личность является неприкосновенной. |
The State Strategy on occupied territories is founded on the fundamental principle that the sovereignty and territorial integrity of Georgia must be upheld and that Georgia's internationally recognized borders are inviolable. |
Государственная стратегия в отношении оккупированных территорий основывается на следующих фундаментальных принципах: неприкосновенность суверенитета и территориальной целостности Грузии и нерушимость международно признанных границ Грузии. |
Article 37 of the Constitution provides that the privacy of all persons is inviolable and that there can be no interference with a person's home, private life, family or correspondence, except in accordance with the law. |
В статье 37 Конституции говорится, что личная жизнь всех лиц неприкосновенна и что никто не может подвергаться произвольному или незаконному вмешательству в его личную и семейную жизнь, произвольным или незаконным посягательствам на неприкосновенность его жилища или тайну его корреспонденции кроме случаев, предусмотренных законом. |