It safeguards the rights to life, to physical and moral integrity and to freedom as inviolable. |
Конституция гарантирует защиту неотъемлемого права на жизнь и на физическую и моральную неприкосновенность. |
The Constitution declares that individual freedom and personal security are inviolable (art. 25). |
В Конституции провозглашается нерушимость права на свободу и личную неприкосновенность (статья 25). |
For example, article 1, paragraphs 11 and 12, of the Constitution state that the home is inviolable. |
Неприкосновенность жилища предусмотрена в пунктах 11 и 12 статьи 1 Конституции. |
United Nations staff, premises, assets and resources must be kept secure and inviolable. |
Персоналу, помещениям, имуществу и ресурсам Организации Объединенных Наций должна быть обеспечена безопасность и неприкосновенность. |
The law provides that residential premises and dwellings should be inviolable and a court must approve the search of private residences. |
Законом предусматривается неприкосновенность жилых помещений, а любой обыск частных жилищ должен быть санкционирован судом. |
These articles furthermore stipulate that the home is inviolable and must be protected from any arbitrary interference. |
Эти статьи гарантируют также неприкосновенность жилища и его защиту от любых посягательств. |
As indicated in the Initial Report, the Constitution of the Republic of Croatia provides that homes are inviolable. |
Как указано в первоначальном докладе, Конституция Республики Хорватия предусматривает неприкосновенность жилища. |
Right of existence and inviolable right also belong to the basic human rights. |
В них включаются также право на выживание и право на неприкосновенность. |
Article 60 of the new Constitution provides that the human body is inviolable and that any bodily attack or mutilation is a criminal offence punishable by law. |
Статья 60 новой Конституции предусматривает неприкосновенность человеческого тела, и что любое телесное повреждение или увечье является караемым по закону уголовным преступлением. |
In both cases, the Agency formally protested the incursions with the appropriate authorities on the basis of the inviolable nature of Agency premises under international law. |
В обоих случаях Агентство подало соответствующим органам официальный протест, ссылаясь на неприкосновенность объектов Агентства в соответствии с международным правом. |
The Constitution of the Republic of Montenegro, declares that "human life is inviolable", but still provides for capital punishment for "the most serious criminal offences". |
Конституция Республики Черногории провозглашает "неприкосновенность человеческой жизни", однако все же предусматривает вынесение смертного приговора за "наиболее тяжкие уголовные преступления". |
In Costa Rica everyone has the right to health, which derives directly from article 21 of the Constitution which states that human life is inviolable. |
В Коста-Рике все лица пользуются правом на здоровье, что вытекает непосредственно из статьи 21 Конституции, устанавливающей неприкосновенность человеческой жизни. |
The principle of respect for privacy enunciated in article 17 of the Covenant is given a prominent place in the Constitution, articles 10 and 13 of which protect the secrecy of correspondence and declare the home of the individual inviolable. |
Касаясь уважения права на личную жизнь, предусмотренного в статье 17 Пакта, следует отметить, что этот принцип занимает достойное место в Конституции, а именно в ее статьях 10 и 13, гарантирующих тайну корреспонденции и неприкосновенность жилища. |
We would refer inter alia to the Declaration on Principles of International Law concerning Friendly Relations and Cooperation between States, which clearly mentions that sovereign equality implies inter alia that the political independence of the State is inviolable. |
Среди прочего, мы сошлемся на Декларацию о принципах международного права, касающихся дружественных отношений и сотрудничества между государствами, в которой четко упоминается, что суверенное равенство предполагает, среди прочего, неприкосновенность политической независимости государства. |
The guarantee of the right of owning property does not mean that it is absolutely inviolable, i.e. it does not mean protection from legal activities that are taken on by public authorities in order to serve the collective interest. |
Гарантия права на владение собственностью не означает его абсолютную неприкосновенность, то есть не означает защиты от законных действий, которые предпринимаются государственными органами исходя из общественных интересов. |
10.1 The dignity and the inviolable and inherent rights of the human person, the free development of his or her personality, and respect for the law and the rights of others are fundamental to political order and social peace. |
10.1 Достоинство личности, неприкосновенность прав, которые ей принадлежат, свободное развитие личности, уважение законов и прав других граждан являются основой политической системы и социального мира в стране. |
The general principles, expressly providing for that all the human rights and freedoms are indivisible, inalienable and inviolable and lie in the foundation of the entire Albanian legal order. |
Общие принципы, конкретно провозглашающие неделимость, неотчуждаемость и неприкосновенность прав человека и свобод, лежат в основе правового устройства Албании. |
If China sees inviolable state sovereignty as the foundation of twenty-first century international affairs, as now appears to be the case, then it must explain why this principle will not lead to the same disastrous consequences as it did in the nineteenth and early twentieth centuries. |
Если Китай в качестве основы для международных дел двадцать первого века видит неприкосновенность суверенитета, как это происходит сейчас, тогда он должен объяснить, почему этот принцип не приведет к тем же разрушительным последствиям, которые произошли в девятнадцатом веке и начале двадцатого века. |
According to Article 23 of the Romanian Constitution, individual freedom and security of person are inviolable. |
Статья 23 румынской конституции провозглашает неприкосновенность личных свобод и безопасности личности. |
Defence of one's person and one's rights is inviolable. |
Нерушимыми являются неприкосновенность личности и защита личных прав. |
Correspondence and other forms of private communication are inviolable. |
Гарантируется неприкосновенность корреспонденции и иных форм частных сношений. |
The physical and moral integrity of man are inviolable. |
Физическая и нравственная неприкосновенность человека является нерушимой. |
The Constitution also establishes the right to moral and physical integrity of the person as a fundamental and inviolable right. |
Кроме того, согласно Конституции право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним их нерушимых основных прав. |
The physical integrity of detainees and prisoners is inviolable . |
Личная неприкосновенность арестованного или заключенного является ненарушаемой . |
Under Vietnamese law, the rights to privacy, and the secrecy of mail and personal communications were inviolable. |
Согласно законодательству Вьетнама право на неприкосновенность частной жизни, тайну переписки и личного общения неприкосновенно. |