The United Nations should take new initiatives to end such intransigence. |
ООН должна выступить с новыми инициативами с целью заставить ее отойти от этой непримиримой позиции. |
But Ethiopia's invariable intransigence precluded any arrangement. |
Однако из-за непримиримой позиции Эфиопии достижение какого-либо соглашения оказалось невозможным. |
Progress in the negotiation was difficult owing to the intransigence of both sides. |
Из-за непримиримой позиции обеих сторон переговоры шли трудно. |
It is too important to become a hostage to the intransigence of one side or the other. |
Он имеет слишком большое значение, и нельзя допустить, чтобы он стал заложником непримиримой позиции той или другой стороны. |
Not only because of Eritrea's intransigence but also because of the failure of collective security. |
Не только в силу непримиримой позиции Эритреи, но и из-за того, что не сработала система коллективной безопасности. |
In Angola, the peace process has broken down completely due to UNITA's intransigence and flat refusal to implement in good faith the Lusaka Protocol. |
Мирный процесс в Анголе полностью застопорился из-за непримиримой позиции УНИТА и его отказа добросовестно выполнять Лусакский протокол. |
The efforts to repair the destroyed homes, infrastructure and institutions have been totally obstructed by the Israelis' continued intransigence. |
Усилия по восстановлению уничтоженных строений, инфраструктуры и институтов полностью блокированы в результате непримиримой позиции Израиля. |
In that context, President Museveni told the Special Representative of the Secretary-General in Kampala that he will not tolerate the intransigence of the UPC. |
В этой связи президент Мусевени заявил Специальному представителю Генерального секретаря в Кампале, что он не потерпит непримиримой позиции СКП. |
In the face of continued intransigence by the Bosnian Serbs, the Council's determined action will make a decisive contribution to ensuring the realization of the latest peace plan. |
Перед лицом непримиримой позиции боснийских сербов решительные действия Совета окажутся решающим вкладом в дело претворения в жизнь последнего мирного плана. |
Members of the Security Council expressed their grave concern at the continued deterioration of the political, military and humanitarian situation in Angola as a result of UNITA intransigence. |
Члены Совета Безопасности выразили серьезную обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением политической, военной и гуманитарной ситуации в Анголе в результате непримиримой позиции УНИТА. |
Indeed, we are endeavouring to ensure that these negotiations will not be undermined or broken beyond repair because of the intransigence of one of the parties. |
Более того, мы пытаемся обеспечить, чтобы эти переговоры не были подорваны или окончательно сорваны из-за непримиримой позиции одной из сторон. |
It has also not yet proved possible to solve a small number of remaining problems, such as uniform insignias, mainly because of Croat intransigence. |
К тому же, пока не удалось урегулировать незначительное число остающихся проблем, таких, как отличительные знаки на форме, в основном из-за непримиримой позиции хорватов. |
Currently, the Six-Party Talks targeted to denuclearizing the Democratic People's Republic of Korea are stalled due to the intransigence of the country. |
В настоящее время шестисторонние переговоры, ориентированные на денуклеаризацию Корейской Народно-Демократической Республики, застопорились из-за непримиримой позиции КНДР. |
It is clear that this is yet another futile attempt aimed at diverting attention from the Greek Cypriot intransigence and delaying tactics in relation to the efforts for a comprehensive settlement in Cyprus. |
Ясно, что это - очередная тщетная попытка отвлечь внимание от непримиримой позиции киприотов-греков и затянуть принятие мер по достижению всеобъемлющего урегулирования на Кипре. |
Improvement of the humanitarian situation in Angola will be possible only with an end to war, and it only continues because negotiations in Lusaka have not yet reached a positive conclusion owing to the intransigence of UNITA. |
Улучшение гуманитарной ситуации в Анголе станет возможным лишь при условии прекращения войны, продолжающейся лишь потому, что из-за непримиримой позиции УНИТА переговоры в Лусаке пока еще не удалось довести до успешного завершения. |
Although there are legitimate security concerns, experience has shown in other places, such as Cambodia and South Africa, that the democratic process should not be held hostage to the intransigence of any particular group. |
Хотя и имеются обоснованные опасения в отношении безопасности, опыт, приобретенный в других местах, например в Камбодже и Южной Африке, показывает, что демократический процесс не может всецело зависеть от непримиримой позиции какой-либо одной группировки. |
Such pronouncements, which seem to have found their way into the text at the instigation of Mr. Clerides, will not suffice to conceal the intransigence of the Greek Cypriot administration. |
Подобные заявления, которые, как представляется, были включены в текст по настоянию г-на Клиридиса, не могут скрыть непримиримой позиции кипрско-греческой администрации. |
In this connection we view General Assembly resolution 47/142 as a biased resolution that has contributed to the intransigence of the Garang movement and motivated it to reject all Government endeavours to achieve a peaceful settlement through negotiations. |
В этой связи мы рассматриваем резолюцию 47/142 Совета Безопасности как необъективную, которая поощряет движение Гаранга в плане его непримиримой позиции и содействует тому, что он отвергает все шаги правительства, направленные на достижение мирного урегулирования на основе переговоров. |
However this has not achieved any meaningful results, largely owing to the intransigence of the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro). |
Однако это не принесло каких-либо конкретных результатов, главным образом ввиду непримиримой позиции, занятой властями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория). |
On the other hand, the same resolution obviously would have the effect of encouraging the aggressor to persist in its intransigence and to continue even more to frustrate the OAU's effort. |
Причем та же самая резолюция определенно будет способствовать сохранению агрессором его непримиримой позиции и еще более активному подрыву усилий ОАЕ с его стороны. |
For too long, the Members of the United Nations had been content to ignore the plight of the 23 million Taiwanese denied their basic rights because of the intransigence of one permanent member of the Security Council. |
На протяжении слишком долгого времени члены Организации Объединенных Наций соглашались игнорировать участь 23 миллионов жителей Тайваня, которые лишены своих основных прав из-за непримиримой позиции одного постоянного члена Совета Безопасности. |
Nevertheless, the peace process is in trouble again at its most auspicious moment in the last two years because of the well-known intransigence of the Eritrean regime. |
Тем не менее мирный процесс находится вновь под угрозой в самый важный за последние два года момент из-за хорошо известной непримиримой позиции эритрейского режима. |
That was a peace proposal that could have helped us achieve peace right from the outset and before, because of Eritrea's intransigence, the outbreak of wide-scale military hostilities causing enormous suffering, loss of lives and destruction of property, were made inevitable. |
Это мирное предложение могло бы помочь нам в достижении мира в самом начале кризиса и до того, как широкомасштабные военные действия, повлекшие за собой огромные страдания, гибель людей и уничтожение имущества, стали из-за непримиримой позиции Эритреи неизбежными. |
As the main sponsor of the Frente Polisario, Algeria should end its intransigence and realize that it could not continue whitewashing the reality of its serious and long-standing domestic crisis. |
Будучи главным спонсором Фронта ПОЛИСАРИО, Алжир должен отказаться от своей непримиримой позиции и осознать, что это не поможет ему решить проблему своего серьезного и затянувшегося внутреннего кризиса. |
For all of these reasons we come here, in the full view of the world, to demonstrate our good will, which we dare to hope will never be obliterated by an attitude of inflexibility or intransigence. |
В силу всех этих причин мы приезжаем сюда, чтобы перед всем миром продемонстрировать нашу добрую волю, которая, хотелось бы надеяться, никогда не пострадает от негибкой или непримиримой позиции. |