Английский - русский
Перевод слова Intervening
Вариант перевода Вмешательство

Примеры в контексте "Intervening - Вмешательство"

Примеры: Intervening - Вмешательство
Intervening on the currency markets without altering interest rates - a measure economists call a "sterilized intervention" - would affect the exchange rate for a few minutes, at the most for a few days. Вмешательство на рынок валют без внесения изменений в процентные ставки - мера, которую экономисты называеют "стерильным вмешательством" - позволило бы влиять на обменный курс только в течение нескольких минут, максимум - нескольких дней.
Tony blames Silvio for intervening. Тони узнаёт об этом и винит Сильвио за вмешательство.
This applies also to the intervening powers' objectives. Это относится также и к целям тех, кто осуществляет это вмешательство.
Humanitarian and aid-type assistance risk becoming associated with an intervening force and PMSCs which may be perceived as biased. Существует опасность того, что гуманитарная и прочая помощь станет ассоциироваться с силами, осуществившими вмешательство и ЧВОК, которые могут восприниматься как не придерживающиеся нейтралитета.
His role (and all were men) included advising in governance, intervening in succession disputes, and ensuring that the States did not maintain military forces other than for internal policing or else form diplomatic alliances with other States. В его задачи входили консультирование в сфере управления, вмешательство в споры о наследстве и обеспечение того, чтобы княжества не содержали иные вооружённые силы, кроме как для внутреннего патрулирования, и не заключали дипломатические союзы с другими княжествами.
(Intervening in contractual relations ex post to enforce union demands is an emerging characteristic of the administration). (Новой особенностью администрации становится вмешательство в существующие договорные отношения с целью навязать требования союза).
"intervening in civil conflicts takes the United Nations a step too far". «вмешательство в гражданские конфликты ведет к тому, что Организация Объединенных Наций отклоняется от своей основной деятельности».
Nevertheless, the United States and British parties have failed to respect that undertaking by directly intervening in the details of the talks, thus preventing the conclusion of an agreement at the close of the third round. Однако американская и британская стороны не выполнили это обязательство, допустив прямое вмешательство в переговоры, вплоть до выяснения подробностей и тем самым помешали заключению договоренности по окончании третьей серии переговоров.
Brazil had repeatedly reaffirmed that a peace-keeping operation was, or should be, an impartial, multilateral, mediatory presence intervening in a dispute with the consent of all the parties to it and at their request. Бразилия неоднократно заявляла, что операция по поддержанию мира представляет или должна представлять собой беспристрастное многостороннее присутствие, осуществляющее вмешательство в какой-либо спор, с тем чтобы выступать в качестве посредника в этом споре с согласия всех заинтересованных сторон и по их просьбе.
The authorities aided and abetted the process by intervening whenever the global financial system was at risk. Власти же способствовали и стимулировали этот процесс, осуществляя вмешательство при малейшей опасности для глобальной финансовой системы.
By intervening resolutely on the ground the Multinational Force made it possible to stabilize the situation in Bunia. Осуществив решительное вмешательство на месте событий, Многонациональные Силы позволили стабилизировать положение в Буниа.
The Legal Counsel held the view that the Council's intervention represented a lesser risk than not intervening at such a critical moment. По мнению Юрисконсульта, в этот критический момент вмешательство Совета сопряжено с меньшим риском, чем его невмешательство.
Earlier this year, the Security Council was precluded from intervening in the Kosovo crisis by profound disagreements between Council members over whether such an intervention was legitimate. Ранее в текущем году Совет Безопасности не смог вмешаться в кризисную ситуацию в Косово из-за глубоких разногласий между членами Совета по поводу того, является ли такое вмешательство законным.
For market forces to operate fully, States should refrain from intervening in production and limit their interventions to maintaining macroeconomic equilibrium, conducting market-oriented reforms and securing the implementation of the new rules. Для того чтобы действие рыночных сил проявлялось полностью, государствам следует воздерживаться от вмешательства в производство и ограничивать свое вмешательство поддержанием макроэкономической сбалансированности, проведением рыночных реформ и обеспечением соблюдения новых правил.
This entails both intervening at an early age and taking action at an early stage when problems arise during the course of a child's education. Такой подход предполагает как вмешательство в ситуацию в раннем возрасте, так и принятие мер на раннем этапе в случае возникновения проблем на более поздних стадиях обучения.
While in a certain sense this is similar to fire damage (discussed in the Board's prior report), here there are intervening illegal acts by individuals. Хотя в некотором смысле эти убытки схожи с ущербом от пожаров (о котором говорилось в предыдущем докладе Совета), в данном случае имеет место противоправное вмешательство физических лиц.
This is because in the past 150 years there has never been a case in which the intervening State has not abused humanitarian principles for the sake of its own interests. Это объясняется тем, что за последние 150 лет не было ни одного случая, когда государство, осуществляя вмешательство, не злоупотребило гуманитарными принципами ради своих собственных интересов.
This holds true even if one of the circumstances admitted by the Constitution when it comes to intervening in the States is precisely the need to ensure observance of human rights. Этот принцип остается неизменным, даже если одним из предусмотренных Конституцией обстоятельств, допускающих вмешательство в дела штатов, именно является необходимость обеспечения соблюдения прав человека.
Carson argues that the centralization of wealth into a class hierarchy is due to state intervention to protect the ruling class by using a money monopoly, granting patents and subsidies to corporations, imposing discriminatory taxation and intervening militarily to gain access to international markets. Карсон полагает, что централизация богатств в иерархии классов происходит из-за вмешательства государства, чтобы защитить правящий класс, используя при этом денежную монополию, предоставляя патенты и субсидии корпорациям, применяя дискриминационное налогообложение, и используя военное вмешательство, чтобы получить доступ к мировым рынкам.
He worked assiduously to fan the flames of sectarian civil war, succeeding to the extent that now the chief reason for not intervening to stop the killing is the impossibility of doing so effectively in an environment of sectarian violence. Он усердно работал над тем, чтобы раздуть пламя сектантской гражданской войны, преуспев до такой степени, что теперь основной причиной, по которой не проводится вмешательство для прекращения убийств, - это невозможность эффективно делать это в условиях насилия на религиозной почве.
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию.
Conflict often emerged where the rule of law collapsed and, given the supreme difficulty of halting the violence and suffering that resulted, it was vital to make a more serious commitment to prevention, instead of merely intervening after the fact. Конфликты часто начинаются после распада правового государства в силу того, что принятие мер по прекращения насилия и связанных с этим страданиях связано с большими трудностями, поэтому необходимо более решительно предпринимать действия по их предотвращению вместо того, чтобы осуществлять вмешательство после их начала.
A similar view was expressed by ILO, which noted that in the case of a recommendation there needs to be an intervening act - the decision of the State or another international organization to commit that act. Аналогичное мнение высказала МОТ, которая отметила, что, чтобы в результате рекомендаций было совершено международно-противоправное деяние, «требуется вмешательство - решение государства или другой международной организации о том, чтобы совершить это деяние.
(c) systems intervening in such situations in which the driver might not be able to properly perform his driving task and the intervention is in keeping with the wish of the driver; examples: Electronic Stability Control (ESC), automatic emergency brake system; с) системы, вмешивающиеся в таких ситуациях, в которых водитель может оказаться неспособен надлежащим образом выполнять свою задачу по управлению транспортным средством, и это вмешательство отвечает желанию водителя; примеры: электронный контроль устойчивости (ЭКУ), автоматическая система экстренного торможения;
(c) Intervening whenever conflicts arise between the rights of children and young persons and the authority of parents, guardians, custodians or third parties, with a view to safeguarding the higher interests of the children. с) осуществлять вмешательство в случае посягательства на права детей или подростков со стороны родителей, опекунов, ответственных или третьих лиц в целях обеспечения наилучших интересов ребенка.