The president prohibited the male staff from intervening in the "women's only project team". |
Президент строго-настрого запретил сотрудникам-мужчинам вмешиваться в работу «исключительно женской проектной группы». |
You guys need to stop intervening. |
Вам, ребята, надо прекратить вмешиваться. |
All of these specialized units are capable of preventing mercenary activities from being carried out in our country and of intervening directly when necessary. |
Все эти специальные подразделения могут пресекать действия, предпринимаемые наемниками в стране, и напрямую вмешиваться в события, когда в этом возникнет необходимость». |
The Special Envoy will seek a comprehensive solution to the issue of the missing and detained, rather than intervening in individual cases. |
Специальный посланник будет добиваться всеобъемлющего решения вопроса о пропавших без вести и задержанных лицах, а не просто вмешиваться в конкретные дела. |
Ombudsmen were legally barred from intervening in individuals' private or family lives. |
По закону омбудсменам запрещается вмешиваться в личную или семейную жизнь частных лиц. |
Doctors are not prohibited from intervening when the mother's life is in danger; in fact they are required to do so. |
Врачам не запрещается вмешиваться, когда жизнь матери под угрозой: они обязаны делать это. |
The Human Rights Commission is also prevented from receiving complaints, bringing proceedings or intervening in civil proceedings, in relation to immigration decisions. |
У Комиссии по правам человека также нет полномочий рассматривать жалобы, возбуждать процессуальные действия или вмешиваться в гражданско-процессуальные действия в связи с принятием решений по иммиграционным вопросам. |
After resisting it for many years, Edward began intervening in parliament in the second half of his reign to achieve his own political aims. |
Сопротивлявшись многие годы, во вторую половину своего правления Эдуард начал вмешиваться в деятельность парламента для достижения собственных политических целей. |
The United Nations should act before the outbreak of a conflict rather than intervening once the conflict had already erupted. |
Организация Объединенных Наций должна принять меры до того, как вспыхнет конфликт, а не вмешиваться в него, когда он уже начался. |
Nevertheless, wary of provoking widespread hostility, military leaders have indicated recently that they have no intention of intervening in politics. |
Тем не менее, опасаясь спровоцировать широко распространенную враждебность, недавно военные руководители заявили, что они не намерены вмешиваться в политику. |
Notwithstanding, there were mechanisms for prosecuting violators of the right to freedom of expression, employed by the competent public agencies; the Government was constitutionally prohibited from intervening in particular cases. |
Несмотря на это существуют механизмы для преследования нарушителей права на свободу выражения мнений, используемые компетентными государственными органами; Конституция запрещает правительству вмешиваться в конкретные случаи. |
It must be mentioned that the Union is barred from intervening in the State's domain, except in cases expressly authorized by the Federal Constitution. |
Следует отметить, что Союз не имеет права вмешиваться в дела штатов, за исключением случаев, конкретно оговоренных в Федеральной конституции. |
State authorities, local self-government bodies, employers, other organisations and natural persons are prohibited from hindering or intervening in the exercise of rights prescribed by the charter of a trade union (article 13). |
Государственным органам, органам местного самоуправления, работодателям, другим организациям и физическим лицам запрещается препятствовать или вмешиваться в осуществление прав, установленных уставом профессионального союза (статья 13). |
In some countries, however, subordination of the prosecution service to the executive authority may often be more a question of principle than reality, in that the executive avoids intervening in individual cases or operational decisions, even though it is entitled to do so. |
Однако в некоторых странах подчинение прокуратуры исполнительной власти часто может носить скорее принципиальный, нежели практический характер, поскольку исполнительные органы стараются не вмешиваться в отдельные дела или в текущие решения, хотя и имеют на это право. |
Rather than intervening to obtain a short-term increase in their share of slow-growing global demand, it makes sense for countries to make their economies more balanced and efficient over the medium term. |
Вместо того чтобы вмешиваться для получения краткосрочного увеличения своей доли в медленно растущем глобальном спросе, есть смысл странам сделать свои экономики более сбалансированными и эффективными в среднесрочный период. |
We could be intervening much more aggressively into dangerously dysfunctional homes, and getting kids out of them before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them. |
Мы могли бы вмешиваться гораздо жёстче в опасно неблагополучные семьи, и вытаскивать из них детей до того, как их мамы схватят мясницкий нож, угрожая их убить. |
The United Nations should develop an early warning mechanism that would enable it to act before the outbreak of conflicts instead of intervening after they had already erupted. |
Организация должна создать механизм раннего предупреждения, который позволял бы ей принимать меры еще до возникновения конфликтов, вместо того, чтобы вмешиваться в конфликты уже после их начала. |
When the Lord Chancellor receives letters from members of Parliament, complaining about judicial decisions on behalf of members of the public, he always makes it clear in reply that his constitutional position prohibits him, like any other minister, from intervening in such matters. |
Когда лорд-канцлер получает письма от членов парламента с жалобами на судебные решения, подаваемые от имени общественности, он в своих ответах всегда четко оговаривает, что его конституционные положения не позволяют ему, как и любому другому министру, вмешиваться в такие дела. |
In order to foster a lasting settlement, the European Union, while neither intervening in the negotiations nor prejudging their outcome, reiterates its willingness to assist in the implementation of a final peace agreement when the time comes. |
Стремясь содействовать долгосрочному урегулированию, Европейский союз, не желая ни вмешиваться в переговоры, ни предрешать их исход, вновь заявляет о своей готовности в надлежащий момент помочь в осуществлении окончательной мирной договоренности. |
This must include any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, as well as a specific ban on such companies' intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes. |
Это должно охватывать любые формы вербовки, подготовки, найма или финансирования наемников частными фирмами, которые предлагают на международном рынке услуги в области военной помощи и безопасности; необходимо также недвусмысленно запретить этим фирмам вмешиваться в вооруженные конфликты или участвовать в действиях по дестабилизации конституционных режимов. |
Rather than intervening in violent conflicts after they have erupted and then engaging in post-conflict peace-building, it is more humane and more efficient to prevent such violence in the first place by addressing its roots. |
Вместо того, чтобы вмешиваться в кровавые конфликты после их возникновения, а затем заниматься постконфликтным миростроительством, значительно более человечно и эффективно своевременно предотвращать такое насилие путем устранения его коренных причин. |
In some situations, States should consider intervening in the market, for instance through equitable land-use policies, public financing and housing provision, appropriate rent regulation and reinforcement of legal security of tenure. |
В некоторых случаях государства должны вмешиваться в работу рынка, например проводя справедливую политику землепользования, осуществляя государственное финансирование, участвуя в строительстве жилья, регулируя арендные отношения и предоставляя жильцам дополнительные правовые гарантии. |
He notes that article 13 (2) of the Labour Dispute Mediation Act prohibits anyone who has no immediate connection to a workplace where a dispute between workers and employers is taking place from intervening in that dispute. |
Он отмечает, что статья 13 (2) Закона о посредничестве при трудовых конфликтах запрещает какому-либо лицу, которое не имеет непосредственного отношения к рабочему месту, где происходит конфликт между работниками и предпринимателями, вмешиваться в этот конфликт. |
Article 13 (2) of the Labour Dispute Adjustment Act prohibits third parties, except FKTU and the industrial federations, from controlling, inciting, or intervening in labour disputes, since labour disputes should be solved voluntarily and third party intervention would prolong and increase disputes. |
Статья 13 (2) рассматриваемого Закона запрещает третьим сторонам, за исключением ФКП, и отраслевым федерациям профсоюзов вмешиваться в трудовые споры, контролировать или разжигать их, поскольку трудовые споры должны разрешаться на добровольной основе, тогда как вмешательство третьей стороны приводит к их затягиванию и разрастанию. |
Under its mandate, the Economic and Social Council, which bears the main responsibility for the coordination of international cooperation in the social and economic spheres, has no way of effectively intervening in the new global problems of the world's economic development. |
В соответствии со своим мандатом Экономический и Социальный Совет, который несет основную ответственность за координацию международного сотрудничества в социальной и экономической сферах, не имеет возможности эффективно вмешиваться в новые глобальные проблемы мирового экономического развития. |