Английский - русский
Перевод слова Intervening

Перевод intervening с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вмешательство (примеров 53)
Just like with the subprime mortgages, our free-market friends were doing all they could to stop government from intervening. Как и в случае с субстандартным кредитованием, наши друзья свободного рынка делают все что возможно чтобы предотвратить вмешательство правительства.
More surprising was the simultaneous announcement that it was intervening on the foreign-exchange market with the aim of reversing the appreciation of the franc. Ещё более удивительным было одновременное заявление о том, что банк начинает вмешательство на рынке иностранных валют с целью повернуть вспять повышение курса швейцарского франка.
With respect to the suspension of radio broadcasts in Creole, the radio station in question had been broadcasting news and information to Haitians regarding the political upheaval in Haiti and it had been deemed to be intervening in that country's internal affairs. Что касается прекращения радиопередач на креольском языке, то радиостанция, о которой идет речь, передавала новости и информацию для гаитянской аудитории относительно политических беспорядков в Гаити, и это было расценено как вмешательство во внутренние дела этой страны.
According to article 186 of Labor Code "Intervening actions from the employer or from an employers' organization", the following actions are considered interventions: Согласно статье 186 Трудового кодекса "Вмешательство со стороны работодателя или организации работодателей" следующие действия рассматриваются в качестве вмешательства:
This is because in the past 150 years there has never been a case in which the intervening State has not abused humanitarian principles for the sake of its own interests. Это объясняется тем, что за последние 150 лет не было ни одного случая, когда государство, осуществляя вмешательство, не злоупотребило гуманитарными принципами ради своих собственных интересов.
Больше примеров...
Прошедшие (примеров 22)
During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии.
I pointed out that the military presence had been dismantled in the intervening 30 years and that there was no obvious indication that Spain's position on the rights of the people of Gibraltar had changed. Я указал тогда на то, что военное присутствие было ликвидировано за прошедшие 30 лет, но что никаких очевидных признаков перемен в позиции Испании в отношении прав народа Гибралтара не видно.
Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства.
Additionally, current data was compared with the 1999 data, in order to assess whether changes had occurred with respect to prevalence of drug consumption or consumption patterns in the six intervening years. В дополнение к этому, текущие данные сравнили с данными 1999 года, для того чтобы определить, произошли ли изменения в отношении распространенности потребления наркотиков или структуры потребления за прошедшие шесть лет.
Since then, in the intervening 40 years, I've spent about 3,000 hours underwater, and 500 hours of that was in submersibles. С тех пор за прошедшие 40 лет я провёл около 3000 часов под водой, из которых 500 - в батискафах.
Больше примеров...
Вмешиваться (примеров 41)
The president prohibited the male staff from intervening in the "women's only project team". Президент строго-настрого запретил сотрудникам-мужчинам вмешиваться в работу «исключительно женской проектной группы».
Doctors are not prohibited from intervening when the mother's life is in danger; in fact they are required to do so. Врачам не запрещается вмешиваться, когда жизнь матери под угрозой: они обязаны делать это.
The Human Rights Commission is also prevented from receiving complaints, bringing proceedings or intervening in civil proceedings, in relation to immigration decisions. У Комиссии по правам человека также нет полномочий рассматривать жалобы, возбуждать процессуальные действия или вмешиваться в гражданско-процессуальные действия в связи с принятием решений по иммиграционным вопросам.
We could be intervening much more aggressively into dangerously dysfunctional homes, and getting kids out of them before their moms pick up butcher knives and threaten to kill them. Мы могли бы вмешиваться гораздо жёстче в опасно неблагополучные семьи, и вытаскивать из них детей до того, как их мамы схватят мясницкий нож, угрожая их убить.
Multilateral institutions must take aggressive action when such reprisals take place, including by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State(s) involved. Если подобные репрессии имеют место, то многосторонние учреждения должны принимать крайне энергичные меры, в том числе в определенных случаях вмешиваться в ситуацию и выступать с публичным осуждением соответствующих государств-членов.
Больше примеров...
Промежуточные (примеров 11)
The intervening loops are less well-conserved - the loop between beta-strands 6 and 7 is slightly longer in interleukin-1 beta. Промежуточные петли менее сходны - петля между бета-слоями 6 и 7 немного длиннее, чем в интерлейкине1-бета.
If necessary, data for intervening years may be derived using appropriate statistical techniques. При необходимости данные за промежуточные годы могут быть получены с использованием соответствующих статистических методов.
The Global and All-Inclusive Agreement on the Transition in the Democratic Republic of the Congo, signed on 17 December 2002, and other subsequent and intervening peace agreements have also informed the Panel's work. В работе Группы также учитывались Глобальное и всеобъемлющее соглашение о переходном периоде в Демократической Республике Конго, подписанное 17 декабря 2002 года, и другие последующие и промежуточные мирные соглашения.
To elect a President, three Vice-Presidents and one Rapporteur to serve as the officers for the twelfth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, including for any intervening extraordinary meeting; а) избрать Председателя, трех заместителей Председателя и одного Докладчика в качестве должностных лиц двенадцатого совещания Конференции Сторон Базельской конвенции, включая любые промежуточные внеочередные совещания;
For intervening weeks, a weekly addendum to the summary statement will be issued listing only those items on which further action has been taken by the Council during the previous week or indicating that there has been no change during that period. В промежуточные периоды будет выпускаться еженедельное добавление к краткому сообщению с включением только тех пунктов, по которым Совет в течение предшествующей недели принял дальнейшие меры, или с указанием того, что за этот период изменений не произошло.
Больше примеров...
Истекший (примеров 3)
Today, I am pleased to acknowledge that in the intervening year the people of Haiti have made significant advances towards the goal of restoring democracy and the rule of law to their country. Сегодня я с радостью отмечаю, что за истекший год народ Гаити добился существенных успехов в достижении цели восстановления демократии и правопорядка в своей стране.
Since no material changes have occurred in the Committee's methods of work in the intervening time, the reader is invited to consult the overview contained in that previous report to the General Assembly. Notes Поскольку за истекший период в методах работы Комитета не произошло каких-либо существенных изменений, читателю предлагается ознакомиться с обзором, содержащимся в упомянутом предыдущем докладе Генеральной Ассамблее.
In the intervening short period of time since the EPC and the ICPD, population developments in many parts of the world have taken a new turn. За короткий период времени, истекший с момента проведения ЕКН и МКНР, в динамике народонаселения во многих регионах мира наметились новые тенденции.
Больше примеров...
Вмешиваясь (примеров 10)
The Security Council, for its part, focuses its attention more on specific conflicts, intervening in the event of a crisis. Совет Безопасности, со своей стороны, больше сосредоточивает внимание на конкретных конфликтах, вмешиваясь в случае кризиса.
Therefore, inter alia, while not intervening in the Tajik conflict, we are prepared to play a role in holding the next round of inter-Tajik negotiations. Поэтому, в частности, не вмешиваясь в межтаджикский конфликт, мы готовы сыграть посильную роль в проведении очередного раунда межтаджикских переговоров.
The central bank has maintained a stable currency by intervening directly in the market, as well as low inflation, and succeeded in maintaining investors' confidence in debt. Центральный банк сохраняет стабильную валюту, вмешиваясь непосредственно на рынке, а также низкую инфляцию, и ему удалось сохранить доверие инвесторов к долгу.
Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты.
It shall establish guidelines for and possible limits of the operations assigned to the emergency teams of the other State without, however, intervening in operational arrangements. Он устанавливает руководящие принципы и возможные ограничения для операций, поручаемых бригадам экстренной помощи из другого государства, не вмешиваясь, однако, в оперативные мероприятия».
Больше примеров...
Принятия мер (примеров 10)
The rapid reaction force should be capable of intervening against emerging threats, including ensuring the protection of civilians in eastern Democratic Republic of the Congo, in close coordination with MONUSCO. Силы быстрого реагирования должны обладать потенциалом для принятия мер по пресечению возникающих угроз, в том числе для обеспечения защиты гражданского населения в восточных районах Демократической Республики Конго, в тесной координации с МООНСДРК.
Finally, it had concluded arrangements with the Special Rapporteur on Torture whereby the latter refrained from intervening in a situation upon which the Committee had decided to institute an inquiry under article 20 of the Convention. И наконец, он договорился со Специальным докладчиком по вопросу о пытках о том, чтобы Специальный докладчик воздерживался от принятия мер в ситуации, в отношении которой Комитет принял решение о проведении расследования в соответствии со статьей 20 Конвенции.
Just as resources devoted to intervening after violence has occurred are essential, States should allocate adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs. Точно так же, как необходимо выделить ресурсы для принятия мер после совершения насилия, государства должны выделить достаточные средства для устранения факторов риска и предупреждения насилия до его совершения.
While the PGR contains provisions intended to prevent the formation of legal entities with unlawful or immoral content, article 124 complements these provisions by providing the possibility of intervening against such entities and enforcing their liquidation at any time between formation and termination. В этом законе содержатся положения, направленные на пресечение создания юридических лиц с незаконной или аморальной целью, дополняемые статьей 124, которой предусматривается возможность принятия мер против таких юридических лиц и осуществление их принудительной ликвидации в любой момент после их образования и до окончания срока их деятельности.
A framework for intervening and sanctioning market participants or market institutions for violations of market regulations or statutory law Механизм для принятия мер вмешательства и применения санкций к участникам рынка или рыночным институтам в случае нарушения регулирующих положений или законодательства
Больше примеров...
Вмешаться (примеров 14)
Earlier this year, the Security Council was precluded from intervening in the Kosovo crisis by profound disagreements between Council members over whether such an intervention was legitimate. Ранее в текущем году Совет Безопасности не смог вмешаться в кризисную ситуацию в Косово из-за глубоких разногласий между членами Совета по поводу того, является ли такое вмешательство законным.
Recently, two similar cases have been brought to the attention of the Parliamentary Ombudsman, who is considering intervening in the cases on his own initiative. Недавно до сведения омбудсмена парламента были доведены два аналогичных дела, и он решил в них вмешаться по собственной инициативе.
Similarly, when the United Nations commits to intervening, it needs to ensure that the requisite financial resources and troops are provided in order to fulfil its mandate. Кроме того, когда Организация Объединенных Наций обязуется вмешаться, она должна удостовериться в наличии финансовых ресурсов и воинских сил, необходимых для осуществления своего мандата.
As a first step, it refers the complaints received to the administration for comment, prior to intervening between the parties. В качестве первого шага она, прежде чем вмешаться в спор между сторонами, передает поступившие жалобы в администрацию для получения ее замечаний.
It is, however, an understandable position: both US political parties supported policies that encouraged excessive investment in housing and excessive leverage, while free-market ideology dissuaded regulators from intervening to stop reckless lending. Тем не менее, позиция понятна: обе политические партии поддержали политику, которая одобряла избыточные инвестиции в жилищное строительство и чрезмерную долю заемного капитала, в то время как идеология свободного рынка разубедила регулирующие органы в необходимости вмешаться, чтобы остановить безрассудное предоставление займов.
Больше примеров...
Промежуточный (примеров 8)
The symbol"..." stands for an intervening consonant. Символ «...» означает промежуточный согласный.
The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план.
In accordance with decision 2004/20, every two years UNFPA reports comprehensively on progress in implementing the multi-year funding framework (MYFF), and in the intervening year the Fund provides an annual report featuring programme highlights and issues pertaining to organizational effectiveness. В соответствии с решением 2004/20 Экономического и Социального Совета каждые два года ЮНФПА представляет всеобъемлющий доклад о выполнении положений многолетних рамок финансирования (МРФ), а в промежуточный год Фонд готовит ежегодный доклад с освещением основных элементов и вопросов программы, касающихся эффективности организации.
Limiting compensation to directly or proximately caused damage, while admittedly also subjective, made it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. Ограничение компенсации прямым или непосредственным ущербом, даже если это также имеет субъективный характер, ясно свидетельствует о том, что компенсация не должна присуждаться в тех случаях, когда следствие отдалено от причины или когда причинению ущерба способствовал также какой-либо независимый промежуточный фактор.
In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23.
Больше примеров...
Вмешиваются (примеров 7)
Local authorities are apparently not intervening in serious cases of domestic violence. Местные органы власти, судя по всему, не вмешиваются в те ситуации, где имеют место серьезные проявления жестокости на бытовой почве.
In monitoring the impact of their actions, these actors must take into account the international human rights obligations of the States in which they are intervening. При отслеживании результатов своих действий указанные участники должны принимать во внимание международные обязательства государств в области прав человека, в процесс выполнения которых они вмешиваются.
He denounced the hypocrisy of United States federal authorities, who claimed to respect the inalienable right to self-determination while intervening in Puerto Rican electoral processes. Г-н Солермари осуждает лицемерие федеральных властей Соединенных Штатов, которые, несмотря на заявления об уважении неотъемлемого права на самоопределение, вмешиваются в предвыборные процессы в Пуэрто-Рико.
The Fund's policy change drew the ire of Chinese officials, who have been intervening on a biblical scale to hold down the value of their currency, the Yuan. Изменение политики МВФ было крайне раздражительным фактом для китайских чиновников, которые вмешиваются в экономику в библейских масштабах для того, чтобы поддерживать стоимость своей валюты - юаня.
It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы.
Больше примеров...
Промежуточных (примеров 9)
In so doing, the moving object passes through an actual infinity of intervening points. При этом движущийся объект проходит через актуальную бесконечность промежуточных точек.
Jump combination Two or more jumps performed one right after the other, without intervening steps or turns. Каскад (jump combination) - несколько прыжков, следующих друг за другом, без промежуточных шагов или перегруппировок.
A similar rule could be adopted for intervening buyers. Аналогичная норма может применяться в отношении промежуточных покупателей.
The island of Trombay that was to the southeast of Salsette is today part of Salsette as much of the intervening swamps have been reclaimed. Остров Тромбай, который располагался к юго-востоку от Сальсетта, сегодня является частью Сальсетта, так как большая часть промежуточных болот была осушена.
From the 4th century to the 7th century, Christians observed octaves with a celebration on the eighth day, with little development of the liturgies of the intervening days. На протяжении IV-VII веков октавы завершались послепразднством на 8-й день, в то время как литургия промежуточных дней развивалось слабо.
Больше примеров...
Вмешивается (примеров 5)
If the Expert Consultant spoke at the end of the discussion, he would appear to be intervening in that process. Если эксперт-консультант будет выступать в конце обсуждения, то будет складываться впечатление, что он вмешивается в этот процесс.
This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня.
Why is a homicide detective intervening in a domestic case? Почему детектив убойного отдела вмешивается в семейные дела?
Since 2000, Poland has had a special Ombudsman for Children who acts as a children's rights watchdog, intervening on behalf of children when their rights or interests have been violated and when regular procedures of rectification have proved inadequate. С 2000 года в Польше действует специальный омбудсмен по делам детей, который следит за соблюдением прав детей, вмешивается от имени детей в тех случаях, когда их права или интересы нарушаются и когда не срабатывают обычные процедуры обжалования решений.
It is assisted by a technical committee of experts under the orders of the Minister, who has the power to approve that committee's decisions, the Inter-Ministerial Committee intervening only in serious cases. Возглавляющий комиссию министр полномочен утверждать решения, принятые Комитетом экспертов, и сама Комиссия вмешивается лишь в том случае, если дело представляется весьма серьезным.
Больше примеров...
Промежуточного (примеров 4)
Gravity is mediated by a mysterious force, acting instantaneously across a distance, whose actions are independent of the intervening space. Гравитация опосредована таинственной силой, действующей мгновенно на расстоянии, действия которой не зависят от промежуточного пространства.
They will commence their term of office at the closure of the meeting at which they are elected and serve until the closure of the following ordinary meeting of the Conference of the Parties, including for any intervening extraordinary meeting. Они приступают к выполнению своих обязанностей на закрытии совещания, на котором они избираются, и осуществляют свои полномочия до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон, в том числе в ходе любого промежуточного внеочередного совещания.
Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью.
Such intermediate-size towns provide intervening opportunity destinations for rural-urban migrants in addition to cushioning the impact of the radical change from rural areas to large urban centres, thus creating an opportunity to build cohesion between urban and rural people. Такие города промежуточного размера дают дополнительную возможность для перемещения мигрантов из сельских в городские районы и смягчают последствия радикальных изменений при переезде из сельских районов в крупные городские центры, создавая тем самым возможность для сплочения населения, проживающего в городских и сельских районах.
Больше примеров...