Английский - русский
Перевод слова Intervening

Перевод intervening с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Вмешательство (примеров 53)
This is a classic instance where intervening upstream is better than trying to cope downstream. Это классический пример того, когда вмешательство у истоков проблемы является более эффективным, чем попытки справиться с последствиями.
Having worked with partner countries over the past five to eight years, we have learned that intervening early in the radicalization process is a key component of successful counter-terrorism. Работая со странами-партнерами в течение последних пяти-восьми лет, мы поняли, что вмешательство в процесс радикализации на ранней стадии является ключевым элементом успешной контртеррористической деятельности.
Tony blames Silvio for intervening. Тони узнаёт об этом и винит Сильвио за вмешательство.
"intervening in civil conflicts takes the United Nations a step too far". «вмешательство в гражданские конфликты ведет к тому, что Организация Объединенных Наций отклоняется от своей основной деятельности».
Because intervening in a sovereign country, granted I'm only in the job a couple of months, Мне будет непросто получить добро на вмешательство в дела суверенного государства.
Больше примеров...
Прошедшие (примеров 22)
In the intervening months, some 12 have been so transferred. За прошедшие с того времени месяцы было передано таким образом порядка 12 обвиняемых.
1,000 years ago, perhaps, but I think we can both agree the intervening centuries have turned me into an altogether different beast. Возможно, так и было 1000 лет назад, но я думаю, мы оба согласны, что прошедшие века превратили меня в совершенно другого зверя.
During the intervening 20 years, that had provided the basis for notable advances in legislation in the areas of marital law, divorce, nationality, and state pensions. За прошедшие 20 лет сформировалась основа для значительного усовершенствования законодательства в таких областях, как брачное право, развод, гражданство и государственные пенсии.
Until 1980, Suriname had been classified as relatively developed, but in the intervening 20 years the economic position of the country had weakened, and realization of the goals of the Government's social and economic programme had become difficult. До 1980 года Суринам относился к числу относительно развитых стран, однако за прошедшие 20 лет экономическое положение страны ухудшилось и возникли трудности для реализации целей социально-экономической программы правительства.
Over the 37 intervening years, Spain had sought to intimidate Gibraltar, but had failed and would continue to fail. За прошедшие с тех пор 37 лет Испания пыталась запугать Гибралтар, но ей это не удалось и не удастся.
Больше примеров...
Вмешиваться (примеров 41)
In some situations, States should consider intervening in the market, for instance through equitable land-use policies, public financing and housing provision, appropriate rent regulation and reinforcement of legal security of tenure. В некоторых случаях государства должны вмешиваться в работу рынка, например проводя справедливую политику землепользования, осуществляя государственное финансирование, участвуя в строительстве жилья, регулируя арендные отношения и предоставляя жильцам дополнительные правовые гарантии.
Besides, the multiplicity of public actors involved in providing assistance and care to children leads to situations where competence and responsibilities jeopardize their ultimate goal because of the limitations of their mandates and for fear of intervening in the mandates and responsibilities of others. Кроме того, многочисленность государственных структур, занимающихся оказанием детям помощи и попечительством, приводит к ситуациям, когда распыление функций и обязанностей отрицательно сказывается на достижении ими своей главной цели ввиду ограниченности их мандатов и опасений, что они будут вмешиваться в сферу компетенции и обязанности других органов.
I'm just afraid you might be interfering while we're intervening. Я просто побаиваюсь, что ты будешь вмешиваться, пока мы будем убеждать.
Multilateral institutions must take aggressive action when such reprisals take place, including by intervening in specific cases and publicly condemning the Member State(s) involved. Если подобные репрессии имеют место, то многосторонние учреждения должны принимать крайне энергичные меры, в том числе в определенных случаях вмешиваться в ситуацию и выступать с публичным осуждением соответствующих государств-членов.
In this vein, outsiders should be careful of intervening too much, especially in public. Учитывая данную тенденцию, внешние силы должны быть осторожными и не должны вмешиваться слишком сильно, в особенности, в сферу политики.
Больше примеров...
Промежуточные (примеров 11)
During intervening years, Internal Audit Division updates the risk ratings as part of its annual audit planning process. В промежуточные годы Отдел внутренней ревизии проводит обновление рейтинга риска в рамках ежегодного процесса планирования ревизий.
Having obtained the benchmark data for any particular year, it was suggested that in order to save on the costs, estimates of trends may be obtained for intervening years. Было предложено в целях экономии ресурсов использовать базисные данные за определенный год для расчета оценок трендов в промежуточные годы;
(b) Timing issues: base year and most appropriate end year(s) and any intervening benchmarks or milestones; Ь) вопросы, связанные со сроками: базовый год и наиболее приемлемый конечный год(ы) и любые промежуточные отправные точки и этапы;
To elect a President, three Vice-Presidents and one Rapporteur to serve as the officers for the twelfth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, including for any intervening extraordinary meeting; а) избрать Председателя, трех заместителей Председателя и одного Докладчика в качестве должностных лиц двенадцатого совещания Конференции Сторон Базельской конвенции, включая любые промежуточные внеочередные совещания;
Researchers uncovered mounting empirical evidence of the idiosyncratic nature of media effects on individuals and audiences, identifying numerous intervening variables, such as demographic attributes, social psychological factors, and different media use behaviors. Исследователи выявили особенности воздействия средств массовой информации на отдельные лица и аудитории, выявляя многочисленные промежуточные переменные, такие как демографические атрибуты, социально-психологические факторы и различные способы использования медиа.
Больше примеров...
Истекший (примеров 3)
Today, I am pleased to acknowledge that in the intervening year the people of Haiti have made significant advances towards the goal of restoring democracy and the rule of law to their country. Сегодня я с радостью отмечаю, что за истекший год народ Гаити добился существенных успехов в достижении цели восстановления демократии и правопорядка в своей стране.
Since no material changes have occurred in the Committee's methods of work in the intervening time, the reader is invited to consult the overview contained in that previous report to the General Assembly. Notes Поскольку за истекший период в методах работы Комитета не произошло каких-либо существенных изменений, читателю предлагается ознакомиться с обзором, содержащимся в упомянутом предыдущем докладе Генеральной Ассамблее.
In the intervening short period of time since the EPC and the ICPD, population developments in many parts of the world have taken a new turn. За короткий период времени, истекший с момента проведения ЕКН и МКНР, в динамике народонаселения во многих регионах мира наметились новые тенденции.
Больше примеров...
Вмешиваясь (примеров 10)
Therefore, inter alia, while not intervening in the Tajik conflict, we are prepared to play a role in holding the next round of inter-Tajik negotiations. Поэтому, в частности, не вмешиваясь в межтаджикский конфликт, мы готовы сыграть посильную роль в проведении очередного раунда межтаджикских переговоров.
The central bank has maintained a stable currency by intervening directly in the market, as well as low inflation, and succeeded in maintaining investors' confidence in debt. Центральный банк сохраняет стабильную валюту, вмешиваясь непосредственно на рынке, а также низкую инфляцию, и ему удалось сохранить доверие инвесторов к долгу.
Egypt believes that these basic matters should be dealt with through the other main bodies of the United Nations. However, the Security Council could take these very important dimensions into consideration when intervening in any conflict. Египет считает, что этими важными вопросами должны заниматься другие главные органы Организации Объединенных Наций. Однако Совет Безопасности, вмешиваясь в любой конфликт, мог бы учитывать эти очень важные аспекты.
It shall establish guidelines for and possible limits of the operations assigned to the emergency teams of the other State without, however, intervening in operational arrangements. Он устанавливает руководящие принципы и возможные ограничения для операций, поручаемых бригадам экстренной помощи из другого государства, не вмешиваясь, однако, в оперативные мероприятия».
He was willing to do whatever it took to fight the heretics and preserve Spanish hegemony, even intervening in papal elections to ensure the choosing of a pro-Spanish pope. Он шёл на любые меры в делах борьбы с еретиками и укрепления испанской гегемонии, даже вмешиваясь в выборы папы, поддерживая происпанских кандидатов.
Больше примеров...
Принятия мер (примеров 10)
Some participants also raised the question of means of intervening and reporting immediately as events occur, especially in relation to previous interventions and recommendations. Ряд участников также затронули вопрос, касающийся способов безотлагательного принятия мер и подготовки докладов в связи с какими-либо произошедшими событиями, особенно в том случае, когда ранее в этой связи уже принимались определенные меры и разрабатывались соответствующие рекомендации.
The Netherlands Government believes that intervening to achieve proportional employment levels is not in itself sufficient to reduce unemployment among ethnic minorities. Правительство Нидерландов считает, что принятия мер для достижения пропорциональных уровней занятости недостаточно для сокращения уровня безработицы среди представителей этнических меньшинств.
The Taskforce will identify further opportunities for preventing family violence and intervening at key developmental and transitional stages in the lives of individuals and families. Целевая группа определит другие возможности для предупреждения насилия в семье и принятия мер на основных этапах развития и переходных этапах в жизни отдельных лиц и семей.
Just as resources devoted to intervening after violence has occurred are essential, States should allocate adequate resources to address risk factors and prevent violence before it occurs. Точно так же, как необходимо выделить ресурсы для принятия мер после совершения насилия, государства должны выделить достаточные средства для устранения факторов риска и предупреждения насилия до его совершения.
A framework for intervening and sanctioning market participants or market institutions for violations of market regulations or statutory law Механизм для принятия мер вмешательства и применения санкций к участникам рынка или рыночным институтам в случае нарушения регулирующих положений или законодательства
Больше примеров...
Вмешаться (примеров 14)
Recently, two similar cases have been brought to the attention of the Parliamentary Ombudsman, who is considering intervening in the cases on his own initiative. Недавно до сведения омбудсмена парламента были доведены два аналогичных дела, и он решил в них вмешаться по собственной инициативе.
Shortly after the attack began, rather than intervening to halt the violence, these officers simply moved their police car to a safe distance and reported to their superior officer. Сразу же после начала нападения эти полицейские вместо того, чтобы вмешаться и прекратить насилие, просто переставили свой автомобиль на безопасное расстояние и доложили о происходящем своему начальнику.
No, it's good you're intervening now, 'cause I am at a crucial point in my life where I could go either way. Нет, хорошо, что ты решил вмешаться именно сейчас, потому что это переломный момент в моей жизни, где я могу пойти одним из двух путей.
As a first step, it refers the complaints received to the administration for comment, prior to intervening between the parties. В качестве первого шага она, прежде чем вмешаться в спор между сторонами, передает поступившие жалобы в администрацию для получения ее замечаний.
The attackers, allegedly armed with rifles, grenades and even rocket launchers, were said to have been posted at the various entrances to the camps and to have prevented the soldiers and gendarmes from intervening. Нападавшие, вооруженные винтовками, гранатами и даже гранатометами, перекрыли все входы, из-за чего солдаты и жандармы не смогли вмешаться в происходившие события.
Больше примеров...
Промежуточный (примеров 8)
The symbol"..." stands for an intervening consonant. Символ «...» означает промежуточный согласный.
The intervening crisis only made the Kremlin modify and sharpen its plan. Промежуточный кризис лишь заставил Кремль модифицировать и усовершенствовать свой план.
Limiting compensation to directly or proximately caused damage, while admittedly also subjective, made it clear that compensation should not be given where the consequence was remote or an independent intervening factor had also contributed to the damage. Ограничение компенсации прямым или непосредственным ущербом, даже если это также имеет субъективный характер, ясно свидетельствует о том, что компенсация не должна присуждаться в тех случаях, когда следствие отдалено от причины или когда причинению ущерба способствовал также какой-либо независимый промежуточный фактор.
In calculating the period between the dates of separation and re-entry into participation under article 21 (a) no recognition shall be given to any intervening non-contributory service even if subsequently validated under article 23. При исчислении продолжительности периода между прекращением службы и моментом возобновления участия в Фонде согласно пункту (а) статьи 21 никакой промежуточный не зачитываемый для пенсии срок службы не учитывается, даже если впоследствии он признается действительным согласно статье 23.
But, as observed, after most injuries in humans, there is this intervening gap of intact neural tissue through which recovery can occur. Но, как было обнаружено, после большинства травм в организме человека образуется промежуточный разрыв неповреждённых нервных тканей, где и может произойти выздоровление.
Больше примеров...
Вмешиваются (примеров 7)
Local authorities are apparently not intervening in serious cases of domestic violence. Местные органы власти, судя по всему, не вмешиваются в те ситуации, где имеют место серьезные проявления жестокости на бытовой почве.
They are intervening in support of a regime that is assaulting civilians in ways not seen since the dark days of Saddam Hussein. Они вмешиваются, поддерживая режим, который нападает на гражданских лиц, используя методы, которых мир не видел с темных времен Саддама Хусейна.
The Fund's policy change drew the ire of Chinese officials, who have been intervening on a biblical scale to hold down the value of their currency, the Yuan. Изменение политики МВФ было крайне раздражительным фактом для китайских чиновников, которые вмешиваются в экономику в библейских масштабах для того, чтобы поддерживать стоимость своей валюты - юаня.
As a result, most emerging-market economies are now similarly worried about currency appreciation, lest they lose competitiveness relative to China, and are intervening aggressively and/or imposing capital controls to stem upward exchange-rate pressure. В результате, большинство развивающихся экономик сейчас аналогичным образом волнуются по поводу повышения стоимости своей валюты, чтобы не потерять конкурентоспособность по отношению к Китаю, и агрессивно вмешиваются и/или навязывают контроль над капиталом, чтобы уменьшить давление, вызванное ростом обменного курса своих валют.
It was implied that the North Atlantic Treaty Organization was little more than a tool of the United States, available on demand for enforcing hegemonism, intervening in countries' internal affairs, and practising the unauthorized use of force. Было косвенно заявлено, что Организация Североатлантического договора являет собой нечто немногим более, нежели инструмент Соединенных Штатов, которым они по своему усмотрению насаждают гегемонизм, вмешиваются во внутренние дела стран и практикуют несанкционированное применение силы.
Больше примеров...
Промежуточных (примеров 9)
Jump combination Two or more jumps performed one right after the other, without intervening steps or turns. Каскад (jump combination) - несколько прыжков, следующих друг за другом, без промежуточных шагов или перегруппировок.
A similar rule could be adopted for intervening buyers. Аналогичная норма может применяться в отношении промежуточных покупателей.
The 12 major programme areas that existed when current management took over in 1992 have been reduced, with some intervening steps, to five areas, each of which has an Executive Coordinator. Двенадцать основных программных областей, существовавших в 1992 году, когда новое руководство приступило к исполнению своих обязанностей, после принятия ряда промежуточных мер были сокращены до пяти, по каждой из которых назначен старший координатор.
The island of Trombay that was to the southeast of Salsette is today part of Salsette as much of the intervening swamps have been reclaimed. Остров Тромбай, который располагался к юго-востоку от Сальсетта, сегодня является частью Сальсетта, так как большая часть промежуточных болот была осушена.
From the 4th century to the 7th century, Christians observed octaves with a celebration on the eighth day, with little development of the liturgies of the intervening days. На протяжении IV-VII веков октавы завершались послепразднством на 8-й день, в то время как литургия промежуточных дней развивалось слабо.
Больше примеров...
Вмешивается (примеров 5)
If the Expert Consultant spoke at the end of the discussion, he would appear to be intervening in that process. Если эксперт-консультант будет выступать в конце обсуждения, то будет складываться впечатление, что он вмешивается в этот процесс.
This problem is exacerbated by the fact that the world's biggest exporter, China, is aggressively intervening to minimize any appreciation of the renminbi. Данная проблема осложняется тем, что крупнейший в мире экспортёр - Китай - агрессивно вмешивается с целью свести к минимуму повышение курса юаня.
Why is a homicide detective intervening in a domestic case? Почему детектив убойного отдела вмешивается в семейные дела?
Since 2000, Poland has had a special Ombudsman for Children who acts as a children's rights watchdog, intervening on behalf of children when their rights or interests have been violated and when regular procedures of rectification have proved inadequate. С 2000 года в Польше действует специальный омбудсмен по делам детей, который следит за соблюдением прав детей, вмешивается от имени детей в тех случаях, когда их права или интересы нарушаются и когда не срабатывают обычные процедуры обжалования решений.
It is assisted by a technical committee of experts under the orders of the Minister, who has the power to approve that committee's decisions, the Inter-Ministerial Committee intervening only in serious cases. Возглавляющий комиссию министр полномочен утверждать решения, принятые Комитетом экспертов, и сама Комиссия вмешивается лишь в том случае, если дело представляется весьма серьезным.
Больше примеров...
Промежуточного (примеров 4)
Gravity is mediated by a mysterious force, acting instantaneously across a distance, whose actions are independent of the intervening space. Гравитация опосредована таинственной силой, действующей мгновенно на расстоянии, действия которой не зависят от промежуточного пространства.
They will commence their term of office at the closure of the meeting at which they are elected and serve until the closure of the following ordinary meeting of the Conference of the Parties, including for any intervening extraordinary meeting. Они приступают к выполнению своих обязанностей на закрытии совещания, на котором они избираются, и осуществляют свои полномочия до закрытия следующего очередного совещания Конференции Сторон, в том числе в ходе любого промежуточного внеочередного совещания.
Liblustre allowed data movement directly between application space and the Lustre OSSs without requiring an intervening data copy through the kernel, thus providing access from computational processors to the Lustre file system directly in a constrained operating environment. Библиотека liblustre позволяет непосредственно перемещать данные между пространством приложения и Lustre OSS без необходимости промежуточного копирования данных через ядро, обеспечивая вычислительным процессорам доступ к файловой системе Lustre с низкой задержкой и высокой пропускной способностью.
Such intermediate-size towns provide intervening opportunity destinations for rural-urban migrants in addition to cushioning the impact of the radical change from rural areas to large urban centres, thus creating an opportunity to build cohesion between urban and rural people. Такие города промежуточного размера дают дополнительную возможность для перемещения мигрантов из сельских в городские районы и смягчают последствия радикальных изменений при переезде из сельских районов в крупные городские центры, создавая тем самым возможность для сплочения населения, проживающего в городских и сельских районах.
Больше примеров...