A short visit abroad will not be viewed as an interruption of this time period; |
Короткое посещение другой страны не будет рассматриваться как прерывание этого периода; |
Noting that the new draft health code permitted only therapeutic abortion, she asked whether the Government and the Parliament of Togo would be open to extending the number of reasons that could justify the interruption of pregnancy. |
Отмечая, что новый проект кодекса здравоохранения допускает аборты только по медицинским показаниям, она спрашивает, готовы ли правительство и парламент Того расширить перечень показаний, по которым могло бы проводиться прерывание беременности. |
You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. |
Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
These commands cause interruption in the computer after the data block transfer, which has a size equal to the product of the sector size and the determined quantity of sectors (maximum value is 32). |
Эти команды вызывают прерывание в компьютере после передачи блока данных, размер которого равен произведению размера сектора на установленное количество секторов (максимальное значение - 32). |
It was reported that voluntary interruption of pregnancy had been made legally possible under certain conditions for women in a state of distress and upon the confirmed written request of the woman. |
Выступающие сообщили о принятии закона, разрешающего добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах женщинам, испытывающим сильные страдания, и на основании подтвержденной в письменной форме просьбы женщины. |
Under this draft (the "Strikes Act"), "cessation of work as a means of settling a collective labour dispute shall be prohibited in enterprises where an interruption of work represents a threat to the health and life of individuals". |
В проекте закона Республики Армения "О решении коллективных трудовых споров" (о забастовках) предусматривается, что "запрещается остановка работы как метод решения коллективного трудового конфликта в тех производствах, где прерывание работы представляет угрозу для здоровья и жизни людей". |
This draft law provides that "work stoppages as a means of settling a collective labour dispute shall be prohibited in those establishments in which an interruption of work would pose a threat to human life or health". |
В проекте закона предусматривается, что "запрещается остановка работы как метод решения коллективного трудового конфликта в тех производствах, где прерывание работы представляет угрозу для здоровья и жизни людей". |
Voluntary interruption of pregnancy - i.e. with the express consent of the pregnant woman - is admissible in certain situations provided for in Decree-Law 59/95/M, of 27 November, as amended by Law 10/2004. |
Добровольное, то есть при явном согласии беременной женщины, прерывание беременности допускается в определенных ситуациях, предусмотренных указом-законом 59/95/M от 27 ноября с поправками, внесенными законом 10/2004. |
Together with article 117 of the Criminal Code (illegal abortion), in force from 1 January 1998, without any qualification as to the elements of the crime, the Law prohibits the interruption of pregnancy except on medical grounds. |
В совокупности со статьей 117 Уголовного кодекса, действующего с 1 января 1998 г., (незаконное производство аборта), без какой-либо квалификации состава преступления Закон запрещает прерывание беременности, кроме как по медицинским показаниям. |
Suspension or interruption of the limitation shall also be governed by the law in force at the place where the court hearing the case is situated. |
Кроме того, временное прекращение и прерывание исковой давности регулируются законодательством, действующим в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |
The effects of such criminal activities are pervasive, causing degradation or interruption of services, theft of confidential or private information, loss of customer orders and financial fraud. |
Последствия таких криминальных видов деятельности упорно сохраняются, вызывая нарушение или прерывание предоставляемых услуг, приводя к краже конфиденциальной или личной информации, потере заказов со стороны клиентов и финансовому мошенничеству. |
Studies show that a six-month interruption in employment in the years between 1984 and 1994 resulted in a 9 per cent reduction in wages after re-entry into the labour market. |
Результаты исследований показывают, что в период между 1984 и 1994 годом шестимесячное прерывание профессиональной деятельности приводило к сокращению заработка на 9% после возвращения на рынок труда. |
The Committee is concerned that, in practice, many women are denied access to reproductive health services, including contraception counselling, prenatal testing and lawful interruption of pregnancy. |
Комитет обеспокоен тем, что на практике многие женщины сталкиваются с отказом в доступе к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая консультирование по вопросам контрацепции, дородовое тестирование и законное прерывание беременности. |
Law 16/2007, of 17 April 2007, permits the voluntary interruption of pregnancy during the first 10 weeks of pregnancy, free of charge at a public hospital. |
Закон 16/2007 от 17 апреля 2007 года разрешает добровольное прерывание беременности в течение первых 10 недель, которое производится бесплатно в государственной больнице. |
The seventh periodic report states that the new law 16/2007 of 17 April 2007 permits voluntary interruption of pregnancy during the first 10 weeks, free of charge and performed in a public hospital. |
В седьмом периодическом докладе говорится, что новым законом 16/2007 от 17 апреля 2007 года было установлено право на бесплатное добровольное прерывание беременности в больничных условиях при возрасте плода до десяти недель. |
The law allowed voluntary interruption of pregnancy only during the first 10 weeks; she wondered, however, whether an exception was made in the case of foetal malformations which took longer to detect. |
Закон позволяет добровольное прерывание беременности только в течение первых 10 недель; вместе с тем, она хотела бы узнать, делается ли исключение в случае внутриутробных пороков развития плода, для диагностирования которых необходим более длительный период времени. |
The 37 public hospitals and three private centres that offered voluntary interruption of pregnancy had made arrangements to ensure that in the event that the performing physician was a "conscientious objector", the abortion would be carried out in another establishment. |
37 государственных больниц и три частные клиники, в которых проводится добровольное прерывание беременности, приняли меры для обеспечения того, чтобы в том случае, если врач, который должен делать аборт, является «сознательным противником» аборта, операция проводилась в другом медицинском учреждении. |
Although the provisions regarding voluntary interruption of pregnancy applied to the entire population, including immigrants and refugees, the supply of family planning services in certain regions was limited by a lack of qualified professionals or by specific local impediments. |
Хотя положения, регулирующие добровольное прерывание беременности, применяются ко всему населению, включая иммигрантов и беженцев, предоставление услуг в области планирования семьи носит в некоторых районах ограниченный характер из-за нехватки квалифицированного персонала или из-за конкретных препятствий на местах. |
She inquired whether there were any exceptions to the prohibition on interruption of pregnancy and whether there was any desire to change the punitive laws in that area. |
Она интересуется, существуют ли какие-либо исключения в отношении запрета на прерывание беременности и нет ли намерения изменить карательные санкции в этой области. |
2.7 In addition, he submits that the unlawful interruption of the peaceful assembly violated his rights to publicly express his opinion, whereas article 35 of the Constitution provides for the right of peaceful assembly. |
2.7 Кроме того, он утверждает, что незаконное прерывание мирного собрания нарушило его права на публичное выражение своего мнения, тогда как статья 35 Конституции предусматривает право на проведение мирных собраний. |
These initiatives cause an interruption, introducing a discontinuity not only in the exercise of power on subjectivity, but also and especially in the reproduction of the mental habits and the corporeal habits of multiplicity. |
Эти инициативы вызывают прерывание, привносят разрыв не только в отправление власти над субъективностью, но также - и в особенности - в воспроизводство психических и телесных привычек множественности. |
I know that interruption is a standard trope of today's modern discourse, but do you happen to remember what I said about it? |
Я знаю, что прерывание - стандартный приём в современном дискурсе, но может быть, вы помните, что я говорил об этом? |
The explosion is also often presented as a turning point of the battle; as a matter of fact, the battle was won by the British when their reinforcements arrived at nightfall, and the interruption of the fighting was brief after the explosion. |
Взрыв также часто представляют как поворотный момент битвы; на самом деле, битва была выиграна англичанами, когда прибыло их подкрепление уже в сумерках, и прерывание боевых действий после взрыва было недолгим. |
The violent and illegal interruption of the democratic process in this country has led to continued violations of human rights, to increased poverty and to suffering for the Haitian people, as well as to the flight of thousands from their home country. |
Насильственное и незаконное прерывание демократического процесса в этой стране привело к нарушению прав человека, усилению нищеты и страданиям гаитянского народа и к тому, что тысячи людей бежали из своей страны. |
The inclusion of the term "interruption of pregnancy" as part of the concept of regulation of fertility in the working definition proposed by the World Health Organization, which was used during the course of this Conference, makes this concept totally unacceptable to our country. |
Включение понятия "прерывание беременности" в концепцию регулирования рождаемости в рамках рабочего определения, предложенного Всемирной организацией здравоохранения и использовавшегося в ходе нашей Конференции, делает эту концепцию полностью неприемлемой для нашей страны. |