If unset, the interruption may be all day. |
Если это невозможно, прерывание может быть в любое время суток. |
8.1 The engine shall include a means of determining interruption of dosing. |
8.1 Двигатель должен быть оснащен устройством, определяющим прерывание процесса дозировки. |
On the contrary, criminalization forces women to pay with their lives the interruption of an unwanted pregnancy. |
Напротив, это заставляет женщин платить своей жизнью за прерывание нежелательной беременности. |
However, between these two ends in the production chain there is usually an interruption of information exchange that needs to be overcome. |
Однако, между этими двумя концами производственной цепочки, как правило, происходит прерывание обмена информацией, которое необходимо преодолеть. |
I hope this interruption is justified. |
Я надеюсь, что это прерывание оправдано. |
This law stipulates that, in a given set of circumstances, the voluntary interruption of pregnancy is no longer a punishable offence. |
Согласно этому закону, в зависимости от обстоятельств умышленное прерывание беременности более не влечет уголовной ответственности. |
Such periodic interruption of data transmission could impair the QoS of cognitive radio systems. |
Такое периодическое прерывание передачи данных может ухудшить качество когнитивных радиосистем. |
All liability for loss of profit, interruption of operation, loss of programs or other data in your information systems is also excluded. |
Любая ответственность за упущенную выгоду, прерывание операции, потерю программ или иных данных в ваших информационных системах также исключена. |
An interruption to the charge cycle will cause her to become fully active again. |
Прерывание цикла зарядки приведёт её в состояние активности. |
Article 54 is now the only legislative norm regulating the right to the interruption of pregnancy. |
Статья 54 в настоящее время является единственной законодательной нормой, регламентирующей право на прерывание беременности. |
Reference to suspension or interruption of the limitation period has been included further to the agreement in the Working Group. |
Ссылка на приостановление или прерывание срока исковой давности была включена после соответствующего решения Рабочей группы. |
I thank the Secretariat for pointing out that with the second option we would not have such an interruption. |
Я благодарю Секретариат за его замечание о том, что при втором варианте нам не грозит такое прерывание. |
The frequent interruption of official calls led to the investigation and detection of the fraud. |
Поводом для проведения расследования и выявления этого случая мошенничества послужило частое прерывание служебных звонков. |
His Office was nevertheless thinking of drafting a bill allowing the interruption of pregnancy in cases of anencephalic foetuses. |
Тем не менее, его организация намеревается подготовить законопроект, позволяющий прерывание беременности в случаях анэнцефалии зародыша. |
Currently, the interruption of pregnancy is regulated by law. |
В настоящее время прерывание беременности регулируется законом. |
You call shooting a man an "interruption"? |
Ты назвал стрельбу в человека "прерывание"? |
Thus, while the initial two-year period for suit would remain unchanged, suspension or interruption of that period would not be formally prohibited. |
Таким образом, хотя первоначальный двухгодичный срок для предъявления иска остается без изменений, приостановление или прерывание этого срока не будет официально запрещено. |
Functioning in an active or passive role, the fuse reacts to the movement of heat from certain objects, or the interruption of a beam. |
Функционируя в активном или пассивном режиме, взрыватель реагирует на движение теплового излучения от определенных объектов или на прерывание луча. |
A draft amendment to the Code, currently before Congress, would eliminate such discriminatory provisions and permit the voluntary interruption of pregnancy under a wider range of circumstances. |
Сейчас в конгресс направлен проект поправки к уголовному кодексу, где предусматривается устранить такие дискриминационные положения и разрешить добровольное прерывание беременности при более широком круге обстоятельств. |
system behaviour in stress situations such as disconnection, interruption of unfinished transactions, equipment failure and etc. |
поведение системы в стрессовых ситуациях, таких как потеря связи, прерывание незавершенных транзакций, отказы оборудования и др. |
The interruption ceased shortly after the statement had been delivered, transmissions returning to normal shortly before the end of a Looney Tunes cartoon. |
Прерывание прекратилось вскоре после того, как заявление было доставлено, передачи вернулись к нормальному состоянию незадолго до окончания мультфильма Looney Tunes. |
General commands "Read Sectors" and "Write Sectors" cause the interruption after the transfer of each sector. |
Обычные команды "Read Sectors" и "Write Sectors" вызывают прерывание после передачи каждого сектора. |
Surgical interruption of anterior ciliary blood vessels supplying the eye, particularly during extensive strabismus surgery on 3 or more rectus muscles, leading to an anterior segment ischemic syndrome. |
Хирургическое прерывание передних ресничных кровеносных сосудов, снабжающих глаз, особенно во время обширного хирургического вмешательства косоглазия на три или более прямых мышц, ведущего к переднему сегменту ишемического синдрома. |
(e) The health system is modernized and the artificial interruption of pregnancy is legalized; |
е) совершенствуется система здравоохранения; легализовано искусственное прерывание беременности; |
Preliminary draft decrees have also been adopted and draft Acts forwarded to the National Assembly concerning: - Voluntary therapeutic interruption of pregnancy; - Prohibition of incitement to abortion. |
Равным образом были приняты предварительные проекты указов, препровождающие в Национальное собрание законопроекты по следующим вопросам: - добровольное терапевтическое прерывание беременности; - наказание за подстрекательство к аборту. |