The interruption in women's education was caused by the heavy rocketing and bombardments of Kabul, causing all schools and universities to close. | Перерыв в учебе женщин был вызван сильными ракетными и артиллерийскими обстрелами Кабула, во время которых все школы и университеты были закрыты. |
The understaffing of the Procurement Section of UNMIK accounted for the interruption in the updating of the vendors' roster. | Перерыв в обновлении перечня поставщиков был обусловлен нехваткой персонала в составе Секции закупок МООНК. |
Powerful downpours in 1971 caused the most severe floods, which led to the destruction of several bridges and tunnel entrances, as well as the foundations of a track on the Circum-Baikal (the interruption of traffic lasted almost a week). | Мощные ливни в 1971 году вызвали сильнейшие селевые паводки, что привело к разрушению ряда мостов и порталов тоннелей, а также строения пути на КБЖД (перерыв в движении составил почти неделю). |
These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other mean of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений». |
It is extremely important that, according to ZDR, an interruption of up to three months does not signify an interruption of the two-year period. | Весьма важным является тот факт, что в соответствии с ЗТО перерыв на срок до трех месяцев не означает перерыва в двухгодичном периоде. |
Suspension or interruption of the limitation shall also be governed by the law in force at the place where the court hearing the case is situated. | Кроме того, временное прекращение и прерывание исковой давности регулируются законодательством, действующим в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |
The seventh periodic report states that the new law 16/2007 of 17 April 2007 permits voluntary interruption of pregnancy during the first 10 weeks, free of charge and performed in a public hospital. | В седьмом периодическом докладе говорится, что новым законом 16/2007 от 17 апреля 2007 года было установлено право на бесплатное добровольное прерывание беременности в больничных условиях при возрасте плода до десяти недель. |
2.7 In addition, he submits that the unlawful interruption of the peaceful assembly violated his rights to publicly express his opinion, whereas article 35 of the Constitution provides for the right of peaceful assembly. | 2.7 Кроме того, он утверждает, что незаконное прерывание мирного собрания нарушило его права на публичное выражение своего мнения, тогда как статья 35 Конституции предусматривает право на проведение мирных собраний. |
For the purpose of demonstrating the activation of the warning system in the case of an incorrect rate of reagent consumption, it shall be sufficient to arrange an interruption of the dosing activity. | А..3.2.2 Для целей подтверждения активации системы предупреждения в случае неправильного показателя расхода реагента достаточно предусмотреть прерывание процесса дозирования. |
Interruption of pregnancy during the 13th - 22nd week is executed following medical and social assessments. | Искусственное прерывание беременности в период с 13-й по 22-ю неделю осуществляется по медицинским и социальным показаниям. |
The interruption of disease transmission is most effective where there is good prediction of the onset of epidemic outbreaks. | Прекращение передачи болезни наиболее эффективно в тех случаях, когда подготовлены надежные прогнозы в отношении начала вспышки эпидемии. |
It is clear that these Head Office expenses continued notwithstanding the contract interruption caused by the war. | Главная контора, безусловно, продолжала нести расходы, даже несмотря на прекращение исполнения контракта в результате военных действий. |
The WHO eastern Mediterranean region is supporting malaria elimination in countries where interruption of transmission is feasible and potentially sustainable, namely, Egypt, Morocco, Oman and Syria. | Восточно-средиземноморский регион ВОЗ поддерживает задачу искоренения малярии в странах, где прекращение ее передачи осуществимо и потенциально может иметь устойчивый характер, а именно в Египте, Марокко, Омане и Сирии. |
In the context of social assistance programmes, a number of measures have been taken to provide priority care for HIV-positive pregnant women and children born of HIV-positive mothers. This includes full and free access to antiretroviral drugs and the interruption of breastfeeding. | Что касается компонента оказания помощи, то был также принят ряд мер, который гарантирует уделение приоритетного внимания инфицированным беременным женщинам и детям, родившимся у инфицированных матерей, включая, в частности, обеспечение повсеместного и бесплатного доступа к антиретровирусным медицинским средствам и прекращение материнской лактации. |
Interruption of the activity of enterprises due to the obsolescence of their technology; | прекращение деятельности предприятий вследствие износа их технологического оборудования; |
However, since a possible interruption in the operation of the judicial service may seriously impair fundamental needs of the nation and undermine the security of persons and goods, any action which may stop or hinder the normal functioning of courts shall be prohibited . | Однако, ввиду того, что возможное приостановление функционирования служб правопорядка может нанести серьезный ущерб фундаментальным интересам страны и поставить под угрозу безопасность граждан и имущества, запрещается проведение любых скоординированных акций, которые могут приостановить или нарушить нормальное функционирование судебных органов». |
Under the Constitution of the Federal Republic of Yugoslavia, article 1, the Law on Strikes, a strike is defined as "the interruption of work that the employed organize in order to protect their professional and economic interests on the basis of work". | В соответствии со статьей 1 Конституции Союзной Федеративной Республики Югославии в Законе о забастовках забастовка определяется как "приостановление работы трудящимися в целях защиты их профессиональных и экономических интересов на основе работы". |
This situation may arise if some consequences, such as service interruption, cannot be permitted to materialize in practice. | Такая ситуация может возникать в том случае, когда возникновение некоторых последствий, например приостановление процесса оказания услуг, нельзя допустить на практике. |
However, the termination of business activities or the said interruption of four months is not a requirement for the payment of unemployment benefit, for example, if the person's full-time employment has been irregular. | Однако ликвидация коммерческой деятельности или полное ее приостановление на четыре месяца не является обязательным условием для выплаты пособия по безработице, например в том случае, если полная занятость соответствующего лица была нерегулярной. |
Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. | Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
The interruption of blood supply also collapsed his echolocation chambers. | Нарушение кровообращения также повредило его эхокамеры. |
For most traders, the main aim is business continuity so the greatest risk is interruption or delay in the trade flow. | Для большинства торговцев основная цель заключается в непрерывности бизнеса, и поэтому наибольшим риском будет нарушение или задержка в торговом потоке. |
Such reasonable restrictions would be implied, therefore, where the taking of an industrial action would be likely to affect the continuation of a service, the interruption of which would endanger the life, personal safety or health of the population. | Такие разумные ограничения применяются в тех случаях, когда забастовка может отрицательным образом сказаться на предоставлении определенной услуги, нарушение которой может поставить под угрозу жизнь, личную безопасность или здоровье людей. |
067 This event shall be triggered in case of interruption of the normal data flow between the motion sensor and the vehicle unit and/or in case of data integrity or data authentication error during data exchange between the motion sensor and the vehicle unit. | 067 Этот факт отображается в случае нарушения нормального потока данных между датчиком движения и бортовым устройством и/или в случае ошибки, указывающей на нарушение целостности или аутентичности данных в процессе передачи данных датчиком движения в бортовое устройство. |
Interruption in the brain-heart coupling could cause pulmonary edema. | Нарушение взамодействия мозга с сердцем может вызвать отёк лёгких. |
The detainees mentioned the skin diseases that were becoming widespread among the inmates due to the lack of health care and interruption of the water supply. | Заключенные говорили о кожных болезнях, которые широко распространены среди заключенных в результате отсутствия медицинской помощи и перебоев в снабжении водой. |
The Department of Peacekeeping Operations commented that UNAMI has now created a reserve storage capability in all fuel locations in sufficient quantity to address any risk of interruption. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что в МООНСИ во всех пунктах распределения топлива создано достаточное количество резервных хранилищ для устранения любой опасности перебоев. |
He emphasized that the natural gas industry in Europe provided a model of what bound Europe together; for over thirty years Russian gas had flowed to the heart and centre of Europe without major interruption. | Он подчеркнул, что газовая промышленность в Европе дает пример того, что связывает воедино Европу; более 30 лет российский газ поступает без серьезных перебоев в самый центр Европы. |
Furthermore, BNP Paribas shall have no liability in the event of any delay, error or omission regarding the contents of these web pages, nor in the event of any interruption to the service or of the service ceasing to be available. | Кроме того, BNP Paribas не несет ответственности в случае любой задержки, ошибки или пропуска, относящихся к содержанию данных веб-страниц, а также в случае перебоев в работе услуг или в том случае, когда услуга становится недоступной. |
The normal regularity of the lunar tide and the abundance of such activity which would ensure a constant supply of power, with only the occasional interruption. | регулярность лунных приливов и обилие приливов атмосферных, гарантирующие постоянство движущей силы, за вычетом некоторых секундных перебоев; |
I apologize for the interruption, but there is urgent news concerning the Doctor. | Я прошу прощения, что прерываю, но есть срочные новости касающиеся Доктора. |
Forgive the interruption, General. Excuse me. | Прошу прощения, что прерываю, генерал. |
If you'll pardon my interruption, Detective... | Детектив, простите, что прерываю... |
Pardon my interruption, but what am I being blamed for now? | Простите что прерываю, но в чем меня обвиняют теперь? |
Pardon the interruption, Mindy, but would you mind working for a few minutes? | Простите, что прерываю, Минди, ты не возражаешь поработать хотя бы пару минут? |
(a) Limit the magnitude of any loss by minimizing the duration of a critical system's service interruption; | а) ограничение масштабов любых потерь путем сведения к минимуму продолжительности сбоев в работе важнейших систем; |
In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. | В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
In order to avoid interruption in production, they have to maintain large buffer stocks of essential inputs (up to three months), but this ties up significant capital, thereby increasing their production costs and reducing profit margins. | Во избежание сбоев в процессе производства они вынуждены создавать значительные буферные запасы основных промежуточных товаров (размер которых иногда достигает объема трехмесячных потребностей), что ведет к замораживанию значительных средств и, следовательно, к увеличению издержек производства и снижению нормы прибыли. |
In the first place, thousands of their workers and managerial staff have been laid off as a result of the problems they have had to face owing to the reduction or interruption of their activity. | Во-первых, тысячи их рабочих и служащих были уволены из-за проблем, с которыми им пришлось столкнуться в результате сокращения масштабов или сбоев в их деятельности. |
The Information Communication Council of Japan, after analysing the causes of service interruption in the wake of a catastrophe, proposed the following technical standards with the aim of strengthening the resilience of the communication infrastructure: | Совет по информации и связи Японии, проанализировав причины сбоев в обслуживании вследствие той или иной катастрофы, предложил использовать следующие технические стандарты в целях повышения надежности инфраструктуры связи |
For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. | Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
Also, the project company will be concerned that the exercise by the host Government of its monitoring or regulatory powers does not cause disturbance or interruption in the operation of the facility, nor that it results in additional costs to the project company. | Кроме того, проектная компания будет заинтересована в том, чтобы осуществление правительством принимающей страны его надзорных или регулирующих полномочий не вызывало нарушений или приостановки эксплуатации объекта, а также не приводило к дополнительным затратам со стороны проектной компании. |
At the time of submitting the statement of claim, SAB estimated that, due to the interruption of the project, the consultant engineers would now complete their work on the project on 19 October 1994. | В момент представления изложения претензии ГРБ считало, что из-за приостановки строительства инженеры-консультанты смогут закончить свою работу на объекте 19 октября 1994 года. |
One delegation highlighted the risk that, due to the interruption of development assistance, the Democratic People's Republic of Korea might miss national and international development targets, including the MDGs. | Одна делегация обратила особое внимание на опасность того, что из-за приостановки оказания помощи в целях развития Корейская Народно-Демократическая Республика может не выйти на национальные и международные целевые показатели в области развития, в частности ЦРДТ. |
[(c) For combustion plants normally using gaseous fuel which have to resort exceptionally to the use of other fuels because of a sudden interruption in the supply of gas and for this reason would need to be equipped with a waste gas purification facility;] | [с) в отношении установок для сжигания, на которых обычно используется газообразное топливо и на которых в виде исключения может применяться другое топливо ввиду внезапной приостановки поставки газа и которые в этой связи необходимо оснастить оборудованием для очистки отработанных газов;] |
This interruption cannot be allowed to go unpunished. | Это вторжение не должно сойти с рук. |
I assume this unwanted interruption means you're looking for me to discuss the latest development in the case I don't want to discuss. | Подозреваю, что это нежелательное вторжение означает, что вы ищете меня, чтобы обсудить последние новости по делу, которое я не хочу обсуждать. |
Sorry for the interruption. | Прошу прощения за вторжение. |
Forgive this interruption, they plan to turn their backs on the hanging. | Простите за вторжение, но они собираются повернуться спиной к виселице. |
Excuse the interruption, please. | Простите за вторжение, пожалуйста. |
The interruption of supply networks can negatively impact on prices and create economic challenges for countries over-reliant on one energy source. | Перебои в сети поставок могут негативно отразиться на ценах и создать экономические проблемы для стран, чрезмерно зависящих от одного источника энергии. |
Failure to provide the necessary services, or any interruption of service, could compromise or jeopardize peacekeeping activities. | Отсутствие необходимых услуг или любые перебои в таком обслуживании могут поставить под угрозу деятельность по поддержанию мира. |
The price of medicine, interruption of drug supplies, limited laboratory capacity and inadequate retention of antiretroviral patients in treatment programmes were some of the key challenges with possible implications on treatment outcomes and risk of drug resistance. | Цены на лекарственные препараты, перебои с поставками лекарств, ограниченные возможности для проведения лабораторных исследований и не отвечающая требованиям продолжительность лечения пациентов, получающих антиретровирусную терапию, - вот некоторые ключевые проблемы, которые могут отразиться на результатах лечения и создают риск возникновения лекарственной устойчивости. |
The interruption of food supplies, the destruction of food crops and agricultural infrastructures, the disintegration of families and communities, the displacement of populations, the destruction of health services and programmes and of water and sanitation systems all take a heavy toll on children. | Перебои с поставками продовольствия, уничтожение продовольственных культур и сельскохозяйственной инфраструктуры, разъединение семей и общин, перемещение населения, уничтожение структур и программ здравоохранения и систем водоснабжения и санитарии - все это тяжело сказывается на положении детей. |
Interruption or curtailment of services | Перебои или спады в обслуживании |
So what did you learn before this interruption? | И что ты узнал до того, как тебя прервали? |
The interruption in the reading of the statement was because the Court viewed it as not being relevant to the legal argument. | Когда он зачитывал это заявление, его прервали по той причине, что суд счел, что оно не было связано с судопроизводством. |
I apologize for the second interruption. | Прошу прощения, меня прервали во второй раз. |
Sorry for the interruption. | Извините, что прервали. |
Sorry for the interruption. | Извини, что прервали. |
This interruption contributed to a rise in malnutrition among the war-affected populations in the area. | Эта приостановка привела к обострению положения с питанием, вызвав повышение показателя недоедания среди пострадавшего от войны населения в этом районе. |
The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. | Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье. |
(b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. | Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
Work on official holidays is permitted where an interruption is impossible for technical reasons (enterprises, institutions and organizations operating round the clock, public utilities, urgent repairs, urgent loading or unloading operations) and is paid double. | В праздничные дни допускаются работы, приостановка которых невозможна по производственно-техническим условиям труда (непрерывно действующие предприятия, учреждения и организации, необходимые для обслуживания населения, а также неотложные ремонтные и погрузочно-разгрузочные работы). |
Prime Minister Gonsalves referred to an interruption of the democratic process in Haiti beginning on 28 February 2004. | Премьер-министр Гонсалвес заявил, что 28 февраля 2004 года демократический процесс в Гаити был прерван. |
These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
Unreservedly condemns the coup which has caused an abrupt and violent interruption of the democratic process initiated in Burundi; | решительно осуждает переворот, в результате которого был резко и насильственно прерван демократический процесс, начатый в Бурунди; |
The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
In view of the interruption of his last visit, the Special Rapporteur had follow-up discussions on the modalities for the assessment mission with the Myanmar Ambassador in Geneva during the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Поскольку последний визит Специального докладчика был прерван, он провел последующие обсуждения вопроса об условиях работы миссии по оценке с послом Мьянмы в Женеве на пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
My deepest apology for interruption sir. | Приношу вам глубочайшие извинения, что прервал вас. |
I'm sorry for the interruption. | Прошу прощения, что прервал. |
HIDEKI: My apologies for the interruption. | Я извиняюсь, что прервал. |
I regret the interruption. | Сожалею, что прервал вас. |
Harper, I'm sorry for the interruption. | Харпер, прости что прервал, |