| Utilities were, however, at minimal levels and there was a long interruption in gas supplies to Sarajevo in November 1994. | Однако коммунальные предприятия практически не работали, и в ноябре 1994 года был большой перерыв в поставках газа в Сараево. |
| Any interruption of this water supply scheme would expose up to 1 million Somalis to water-borne diseases and would make a resurgence of cholera more than likely. | Любой перерыв в осуществлении этого плана водоснабжения может привести к тому, что до 1 миллиона сомалийцев окажутся перед угрозой заболеваний, инфицированных плохой водой, и весьма вероятной новой вспышкой холеры. |
| Powerful downpours in 1971 caused the most severe floods, which led to the destruction of several bridges and tunnel entrances, as well as the foundations of a track on the Circum-Baikal (the interruption of traffic lasted almost a week). | Мощные ливни в 1971 году вызвали сильнейшие селевые паводки, что привело к разрушению ряда мостов и порталов тоннелей, а также строения пути на КБЖД (перерыв в движении составил почти неделю). |
| Anyway, I apologise for our brief interruption yesterday and I assure you that today's will be even briefer. | В общем, я извиняюсь за краткий вчерашний перерыв и уверяю вас... что сегодня он будет даже более кратким. |
| It is extremely important that, according to ZDR, an interruption of up to three months does not signify an interruption of the two-year period. | Весьма важным является тот факт, что в соответствии с ЗТО перерыв на срок до трех месяцев не означает перерыва в двухгодичном периоде. |
| You call shooting a man an "interruption"? | Ты назвал стрельбу в человека "прерывание"? |
| The interruption ceased shortly after the statement had been delivered, transmissions returning to normal shortly before the end of a Looney Tunes cartoon. | Прерывание прекратилось вскоре после того, как заявление было доставлено, передачи вернулись к нормальному состоянию незадолго до окончания мультфильма Looney Tunes. |
| Voluntary interruption of pregnancy - i.e. with the express consent of the pregnant woman - is admissible in certain situations provided for in Decree-Law 59/95/M, of 27 November, as amended by Law 10/2004. | Добровольное, то есть при явном согласии беременной женщины, прерывание беременности допускается в определенных ситуациях, предусмотренных указом-законом 59/95/M от 27 ноября с поправками, внесенными законом 10/2004. |
| Interruption of the nerve supply to the sternocleidomastoid muscle results in an asymmetric neckline, while weakness of the trapezius muscle can produce a drooping shoulder, winged scapula, and a weakness of forward elevation of the shoulder. | Прерывание иннервации грудино-ключично-сосцевидной мышцы приводит к асимметричному декольте, в то время как слабость трапециевидной мышцы может привести к опущению плеча, крыловидной лопатки и слабости переднего подъема плеча. |
| In Spain, homelessness was a risk factor for interruption and HIV positivity, and intravenous drug use was a risk factor for unsuccessful treatment. | В Гамбурге прерывание лечения ассоциировалось также и с бездомностью, внутривенным употреблением наркотиков и с алкогольной зависимостью. В Испании бездомность была фактором риска для прерывания лечения и возможности заражения ВИЧ, а внутривенное употребление наркотиков было фактором риска для неуспешного лечения. |
| Any interruption of the Organization's operations could have dire consequences for its constituencies. | Любое прекращение операций Организации может иметь самые тяжелые последствия для заинтересованных групп населения. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| interruption of the air supply to the incinerator; | прекращение подачи в топку воздуха для горения; |
| In the context of social assistance programmes, a number of measures have been taken to provide priority care for HIV-positive pregnant women and children born of HIV-positive mothers. This includes full and free access to antiretroviral drugs and the interruption of breastfeeding. | Что касается компонента оказания помощи, то был также принят ряд мер, который гарантирует уделение приоритетного внимания инфицированным беременным женщинам и детям, родившимся у инфицированных матерей, включая, в частности, обеспечение повсеместного и бесплатного доступа к антиретровирусным медицинским средствам и прекращение материнской лактации. |
| Interruption in the continued flow of adequate financial resources aimed at reducing illiteracy rates | Временное прекращение непрерывного потока необходимых финансовых ресурсов, предоставляемых в целях снижения уровня неграмотности |
| Severe natural disasters not only inflict loss of life and property, but are also likely to result in the stagnation, interruption, and, indeed, setbacks in the development process of poor countries already facing tremendous challenges. | Разрушительные стихийные бедствия влекут за собой не только людские и материальные потери, но и, вероятно, могут вызывать в беднейших странах, которые уже сталкиваются с достаточно серьезными проблемами, застой в развитии, его приостановление и даже регресс. |
| Mr. WIMMER (Germany) said he had no problem with the interruption of pending action. | Г-н ВИММЕР (Германия) говорит, что приостановление незавершенного искового производства не вызывает у него никаких возражений. |
| We hope that progress on this resolution will be swift in order to minimize any interruption of the programme. | Мы надеемся, что прогресс в отношении этой резолюции будет достигнут в самое ближайшее время, благодаря чему удастся свести к минимуму временное приостановление деятельности этой Программы. |
| "8. The laws of the States Parties concerned regulating suspension or interruption of limitation periods shall, if appropriate, apply to the limitation periods prescribed in this article." | В надлежащих случаях законодательство соответствующих Государств-участников, регулирующее приостановление или прекращение срока давности, применяется к срокам давности, установленных настоящей статьей". |
| Article 65 formally prohibits any suspension or interruption of the time for suit, which weakens the legal situation of the claimant. | Статья 65 официально запрещает любое приостановление или прерывание срока исковой давности, что ухудшает юридический статус истца и несомненно оказывает прямое практическое воздействие на поведение страховых компаний. |
| Staff mentioned that the main issue was the interruption of communication between the United Nations offices and limited pre-designated backup among them for continuation of certain functions. | Сотрудники отметили, что главной проблемой было нарушение связи между отделениями организаций системы Организации Объединенных Наций и ограниченная заблаговременная техническая поддержка в отношениях между ними для продолжения осуществления определенных функций. |
| the interruption of drinking water, electricity, gas or telephone services for more than 2 hours (persons x hours): the value is at least 1000. | нарушение снабжения питьевой водой, электроэнергией, газом или телефонной связи более чем на два часа (человеко-часов): значение составляет по меньшей мере 1000. |
| The damage to homes and infrastructure and the interruption to normal life and commerce compel us to stress the need for immediate and dramatic measures to ensure reconstruction and rehabilitation. | Ущерб, нанесенный домам и инфраструктуре, а также нарушение нормального хода жизни и торговли заставляют нас осознать необходимость немедленно принять решительные меры для проведения восстановительных работ. |
| These loopholes consist in not defining precisely what an interruption to constitutional rule signifies - just the overthrow of an elected president, or also shutting down a legislature or TV station? - and giving the OAS teeth beyond suspension of members for violating its precepts. | Эти лазейки состоят в том, чтобы точно не определять, что означает нарушение конституциональных норм - свержение избранного президента или также роспуск законодательного учреждения или телевизионной станции? - и в предоставлении инструментов ОАГ для воздействия на своих членов без промедления. |
| There is an urgent need to close this gap because, although the impact of every emergency is different, there is one prevailing characteristic common to all: the interruption, degradation or destruction of education and education systems. | Необходимо как можно скорее заполнить этот пробел, поскольку, несмотря на особые черты воздействия каждой чрезвычайной ситуации, у них есть одна главная общая черта: нарушение, деградация и/или уничтожение образовательных систем и образования. |
| Thanks to a carry-over of food and other commodities from 2003 and an early response by several donors, assistance efforts have continued with no major interruption. | Благодаря тому, что часть продовольствия и других товаров оставались в наличии еще с 2003 года, а также благодаря оперативным мерам, принятым рядом доноров, деятельность по оказанию гуманитарной помощи продолжалась без серьезных перебоев. |
| Establish procedures in the event of bankruptcy or insolvency that prevent the interruption of services; | Ь) разработать процедуры на случай банкротства или прекращения платежей, которые позволяли бы избежать перебоев с оказанием услуг; |
| At the beginning of this quarter, Kosovo's electricity supply was at its peak production since the end of the conflict, meeting all consumer demands without any interruption. | В начале этого квартала уровень поставок электроэнергии в Косово достиг пикового показателя с момента окончания конфликта, благодаря чему все потребности потребителей удовлетворялись без каких-либо перебоев. |
| The Authority shall notify the Government of any such interruption or curtailment and the Parties shall consult with a view to determining the extent of the interruption or curtailment and the steps required to restore the services. | Орган уведомляет Правительство о любом случае таких перебоев или спадов, и Стороны консультируются друг с другом на предмет определения масштаба перебоев или спадов и мер, требуемых для возобновления обслуживания. |
| The normal regularity of the lunar tide and the abundance of such activity which would ensure a constant supply of power, with only the occasional interruption. | регулярность лунных приливов и обилие приливов атмосферных, гарантирующие постоянство движущей силы, за вычетом некоторых секундных перебоев; |
| If you'll pardon my interruption, Detective... | Детектив, простите, что прерываю... |
| Legate Damar, excuse the interruption but we have a problem. | Легат Дамар, извините что прерываю, но у нас проблема. |
| Pardon the interruption, Mr. Archibald, but there's an emergency in your suite. | извиняюсь, что прерываю, м-р Арчибальд, Но в вашем номере чрезвычайная ситуация. |
| Please, pardon the interruption. | Простите, что прерываю... |
| Sirs, pardon the interruption. | Господа, простите, что прерываю. |
| Measures are being taken to prevent the interruption of the water supply by providing back-up generators to priority areas. | Принимаются меры по недопущению сбоев в системе водоснабжения посредством поставки резервных генераторов в приоритетные районы. |
| The established working group developed a comprehensive plan which contains immediate actions and tasks to be performed in the framework of the future implementation of the BCP, including scenarios for different types of interruption. | Созданная рабочая группа разработала всеобъемлющий план, содержащий информацию о безотлагательных мерах и задачах, подлежащих выполнению в рамках будущего осуществления плана ОБФ, включая сценарии на случай различных типов сбоев. |
| In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. | В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
| Interviews with the donors, managers, supervisors and the JPOs themselves confirmed that the programmes are run without major interruption and problems, although some individual problems concerning their implementation were raised. | Беседы с донорами, руководителями, непосредственными начальниками МСС и самими МСС подтвердили, что эти программы осуществляются без серьезных сбоев и проблем, хотя и были отмечены некоторые отдельные проблемы, связанные с их реализацией. |
| The Information Communication Council of Japan, after analysing the causes of service interruption in the wake of a catastrophe, proposed the following technical standards with the aim of strengthening the resilience of the communication infrastructure: | Совет по информации и связи Японии, проанализировав причины сбоев в обслуживании вследствие той или иной катастрофы, предложил использовать следующие технические стандарты в целях повышения надежности инфраструктуры связи |
| In the early stages of the process, the JCC shall contribute to ensuring an effective de-escalation and interruption of military activities, the identification of uncontrolled military formations and the continued observance of the cease-fire. | З. На начальных этапах процесса СКК будет содействовать обеспечению эффективной деэскалации и приостановки военных действий, выявлению неконтролируемых военных формирований, а также постоянному наблюдению за прекращением огня. |
| One delegation highlighted the risk that, due to the interruption of development assistance, the Democratic People's Republic of Korea might miss national and international development targets, including the MDGs. | Одна делегация обратила особое внимание на опасность того, что из-за приостановки оказания помощи в целях развития Корейская Народно-Демократическая Республика может не выйти на национальные и международные целевые показатели в области развития, в частности ЦРДТ. |
| These are: the increased contribution of space-based capabilities to a wide range of human endeavours, the limited number of provider countries for commercial space transportation services, the high cost of these services and the existence of recent examples of politicization and interruption of such services. | В их число входят: увеличение вклада средств космического базирования в деятельность человека по целому ряду направлений, ограниченность числа стран, предоставляющих коммерческие услуги, связанные с запуском космических ракет-носителей, высокая стоимость этих услуг и появление в последнее время примеров политизации таких услуг и приостановки их оказания. |
| While MIGA limits its coverage to political risk and the many different subcategories of political risk, Marsh outlined additional coverages for Kyoto risk, credit risk, technological problems, and property/business interruption. | Если МАГИ страхует только политический риск и большое число различных его подвидов, то компания "Марш" в общих чертах описала дополнительные страховые покрытия по "киотскому риску", кредитному риску, риску возникновения технологических проблем и имущественному риску/риску приостановки предпринимательской деятельности. |
| Contract interruption loss - US$822,031 | а) Потери из-за временной приостановки действия контрактов - 822031 долл. США |
| I assume this unwanted interruption means you're looking for me to discuss the latest development in the case I don't want to discuss. | Подозреваю, что это нежелательное вторжение означает, что вы ищете меня, чтобы обсудить последние новости по делу, которое я не хочу обсуждать. |
| Sorry for the interruption. | Прошу прощения за вторжение. |
| Forgive the interruption, General. | Простите за вторжение, Генерал. |
| Your Highness, please excuse this interruption. | Ваше Высочество, простите за вторжение. |
| Excuse the interruption, Mr Strange. | Простите за вторжение, мистер Стрендж. |
| The interruption of supply networks can negatively impact on prices and create economic challenges for countries over-reliant on one energy source. | Перебои в сети поставок могут негативно отразиться на ценах и создать экономические проблемы для стран, чрезмерно зависящих от одного источника энергии. |
| EMP, or electromagnetic pulse, which causes a temporary interruption of all electrical current within its field. | ЭМИ или электромагнитного импульса, при котором возникают перебои во всех источниках электрического тока. |
| There were serious obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, interruption of socio-economic activities and rampant insecurity in Abidjan, as well as in various parts of Government-controlled areas, particularly Guiglo, Daloa, San-Pédro and Yamoussoukro. | Имели место серьезные препятствия для свободы передвижения нейтральных сил, перебои в реализации социально-экономической деятельности и разгул насилия в Абиджане, а также в других районах, контролируемых правительством, особенно в Гигло, Далоа, Сан-Педро и Ямусукро. |
| The price of medicine, interruption of drug supplies, limited laboratory capacity and inadequate retention of antiretroviral patients in treatment programmes were some of the key challenges with possible implications on treatment outcomes and risk of drug resistance. | Цены на лекарственные препараты, перебои с поставками лекарств, ограниченные возможности для проведения лабораторных исследований и не отвечающая требованиям продолжительность лечения пациентов, получающих антиретровирусную терапию, - вот некоторые ключевые проблемы, которые могут отразиться на результатах лечения и создают риск возникновения лекарственной устойчивости. |
| The interruption of food supplies, the destruction of food crops and agricultural infrastructures, the disintegration of families and communities, the displacement of populations, the destruction of health services and programmes and of water and sanitation systems all take a heavy toll on children. | Перебои с поставками продовольствия, уничтожение продовольственных культур и сельскохозяйственной инфраструктуры, разъединение семей и общин, перемещение населения, уничтожение структур и программ здравоохранения и систем водоснабжения и санитарии - все это тяжело сказывается на положении детей. |
| I'm sorry about the brutal interruption. | Я прошу прощения, Вас так грубо прервали. |
| So what did you learn before this interruption? | И что ты узнал до того, как тебя прервали? |
| If we hadn't had this interruption, we'd have had it under control. | Если бы нас не прервали, мы бы его контролировали. |
| (b) Reinstatement of Albanian language instruction teachers dismissed after the interruption of education in Kosovo and Metohija, bar the few who committed flagrant violations of the law and for whom the Government was required to proffer individual explanations of their unsuitability to participate in education; | Ь) восстановление на работе учителей, ведущих преподавание на албанском языке, уволенных после того, как они прервали работу в Косово и Метохии, за исключением немногих, кто совершил грубые нарушения закона и которых правительство попросило представить индивидуальные объяснения их непригодности вести преподавательскую работу; |
| Sorry for the interruption. | Извините, что прервали. |
| This interruption contributed to a rise in malnutrition among the war-affected populations in the area. | Эта приостановка привела к обострению положения с питанием, вызвав повышение показателя недоедания среди пострадавшего от войны населения в этом районе. |
| The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. | Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье. |
| (b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
| The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. | Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| Prime Minister Gonsalves referred to an interruption of the democratic process in Haiti beginning on 28 February 2004. | Премьер-министр Гонсалвес заявил, что 28 февраля 2004 года демократический процесс в Гаити был прерван. |
| These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
| Unreservedly condemns the coup which has caused an abrupt and violent interruption of the democratic process initiated in Burundi; | решительно осуждает переворот, в результате которого был резко и насильственно прерван демократический процесс, начатый в Бурунди; |
| The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
| In view of the interruption of his last visit, the Special Rapporteur had follow-up discussions on the modalities for the assessment mission with the Myanmar Ambassador in Geneva during the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Поскольку последний визит Специального докладчика был прерван, он провел последующие обсуждения вопроса об условиях работы миссии по оценке с послом Мьянмы в Женеве на пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
| I apologize for the interruption, General, | Простите, что прервал, генерал, |
| I'm sorry about the interruption. | Извините, что прервал. |
| I'm sorry for the interruption. | Прошу прощения, что прервал. |
| I'm sorry for the interruption. | Простите, что прервал, |
| Sorry for the interruption. | Извините, что прервал вас. |