| Any interruption of this water supply scheme would expose up to 1 million Somalis to water-borne diseases and would make a resurgence of cholera more than likely. | Любой перерыв в осуществлении этого плана водоснабжения может привести к тому, что до 1 миллиона сомалийцев окажутся перед угрозой заболеваний, инфицированных плохой водой, и весьма вероятной новой вспышкой холеры. |
| Any interruption or slowing down in funding would be a disaster for the 4 million people on treatment and the millions more currently being reached by HIV prevention programmes. | Любой перерыв или замедление процесса финансирования окажется катастрофой для 4 миллионов человек, получающих лечение, и еще для нескольких миллионов человек, охваченных программами профилактики ВИЧ. |
| The unexpected resignation of the staff member responsible for the vendors' database at the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) accounted for the interruption in the updating of the vendors' roster. | Перерыв в обновлении списка поставщиков в Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово был вызван неожиданным уходом в отставку сотрудника, который отвечал за ведение базы данных по поставщикам в этой миссии. |
| These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
| Studies had shown that one of the greatest obstacles to women's career advancement was an interruption for child-rearing; the strategy therefore also included measures to assist women to return to their careers after a break for childcare. | Исследования показали, что одним из наибольших препятствий для карьерного роста женщин является перерыв в работе, связанный с воспитанием ребенка; поэтому принятая стратегия включает также меры по оказанию помощи женщинам в их возвращении на работу после такого перерыва. |
| I hope this interruption is justified. | Я надеюсь, что это прерывание оправдано. |
| Surgical interruption of anterior ciliary blood vessels supplying the eye, particularly during extensive strabismus surgery on 3 or more rectus muscles, leading to an anterior segment ischemic syndrome. | Хирургическое прерывание передних ресничных кровеносных сосудов, снабжающих глаз, особенно во время обширного хирургического вмешательства косоглазия на три или более прямых мышц, ведущего к переднему сегменту ишемического синдрома. |
| It was reported that voluntary interruption of pregnancy had been made legally possible under certain conditions for women in a state of distress and upon the confirmed written request of the woman. | Выступающие сообщили о принятии закона, разрешающего добровольное прерывание беременности при определенных обстоятельствах женщинам, испытывающим сильные страдания, и на основании подтвержденной в письменной форме просьбы женщины. |
| To reduce maternal mortality indicators, a Tripartite Commission consisting of the federal Government, civil society, and the National Congress and coordinated by the Special Secretariat on Women's Policies was set up for reviewing the punitive legislation on the voluntary interruption of pregnancy. | Для сокращения показателей материнской смертности была создана трехсторонняя комиссия, состоящая из представителей федерального правительства, гражданского общества и Национального конгресса при координирующей роли со стороны Специального секретариата по политике в отношении женщин, для пересмотра закона, предусматривающего наказание за добровольное прерывание беременности. |
| An interrupt alerts the processor to a high-priority condition requiring the interruption of the current code the processor is executing. | Прерывание извещает процессор о наступлении высокоприоритетного события, требующего прерывания текущего кода, выполняемого процессором. |
| A temporary interruption of operations, however, cannot be regarded as closure. | В то же время временное прекращение операций нельзя считать закрытием. |
| interruption of the air supply to the incinerator; | прекращение подачи в топку воздуха для горения; |
| Has caused, by his influence or his actions, a temporary or definitive interruption in the child's schooling | своим влиянием или своими действиями обеспечило временное или полное прекращение школьного образования ребенка; |
| The attack by the Sudanese Armed Forces on Jebel Moon was a violation of the humanitarian ceasefire of April 2004 and in contravention of Security Council resolution 1591; and the interruption of humanitarian activities as a result is inexcusable. | Нападение Суданских вооруженных сил на район горы Мун является нарушением Соглашения о прекращении огня в гуманитарных целях от апреля 2004 года и противоречит резолюции 1591 Совета Безопасности, а прекращение гуманитарной деятельности в результате этого является непростительным. |
| Staff covered by Ordinance No. 69-14 of 19 June 1969 may be requisitioned where an interruption of the services they provide would cause harm to the economy and the higher interests of the nation. | Работники, упомянутые в ордонансе 6914 от 19 июня 1969 года, могут быть мобилизованы на работу в случае, если прекращение ими работы может нанести ущерб экономике и высшим интересам нации. |
| Situation with respect to the garage and interruption of the public broadcast of the 51st meeting | Ситуация, связанная с гаражом, и приостановление открытой трансляции выступлений на 51-м заседании |
| Activities, the interruption of which could because of their nature threaten the life and health of the people or cause damage of large proportions, are also covered by this law: chemical industry, steel, iron and non-ferrous metal production. | В законе также перечислены виды деятельности, приостановление которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей и вызвать серьезный ущерб: химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
| Reference to suspension or interruption of the limitation period has been included further to the agreement in the Working Group. | Ссылка на приостановление или прерывание срока исковой давности была включена после соответствующего решения Рабочей группы. |
| We hope that progress on this resolution will be swift in order to minimize any interruption of the programme. | Мы надеемся, что прогресс в отношении этой резолюции будет достигнут в самое ближайшее время, благодаря чему удастся свести к минимуму временное приостановление деятельности этой Программы. |
| For example, CMNI article 24 (3) clarifies that the law applicable to the contract of carriage governs the issue of the suspension and the interruption of the limitation period and (3)). | Например, в статье 24 (3) КПГВ уточняется, что приостановление и перерыв течения срока исковой давности регулируются законодательством, которое применяется к договору перевозки. |
| It argues that while the interruption to Barry's routine may make the move to Indonesia difficult for him at first, his age, multicultural background and understanding of Indonesian mean he is likely to adjust quickly. | Оно утверждает, что, хотя нарушение привычной жизни Барри в связи с переездом в Индонезию может в первое время вызвать у него определенные трудности благодаря своему возрасту, знакомству с различными культурами и знанию индонезийского языка он скорее всего быстро адаптируется к новой среде. |
| Those problems included indebtedness, the impact of restructuring programmes, the paucity of financial resources, the interruption in the flow of official development assistance from donor countries and the marginalization of the developing countries in the market economy. | Эти проблемы включают задолженность, влияние программ перестройки, нехватку финансовых ресурсов, нарушение потоков официальной помощи в целях развития со стороны стран-доноров и маргинализацию развивающихся стран в рыночной экономике. |
| These loopholes consist in not defining precisely what an interruption to constitutional rule signifies - just the overthrow of an elected president, or also shutting down a legislature or TV station? - and giving the OAS teeth beyond suspension of members for violating its precepts. | Эти лазейки состоят в том, чтобы точно не определять, что означает нарушение конституциональных норм - свержение избранного президента или также роспуск законодательного учреждения или телевизионной станции? - и в предоставлении инструментов ОАГ для воздействия на своих членов без промедления. |
| Any interruption of its operations could have dire consequences for the Organization's constituencies. | Любое нарушение нормального функционирования Организации может иметь самые серьезные последствия для ее партнеров. |
| Directives have been given to IDF officers to ensure that UNRWA installations are not entered unless such incursion is warranted by imminent military necessity, and that any interruption or damage caused to such installations is kept to an absolute minimum. | Офицерам ИДФ даны указания не входить на объекты БАПОР, если только это не обусловлено безотлагательной необходимостью военного характера, и сводить к абсолютному минимуму нарушение деятельности и ущерб, наносимый таким объектам. |
| The detainees mentioned the skin diseases that were becoming widespread among the inmates due to the lack of health care and interruption of the water supply. | Заключенные говорили о кожных болезнях, которые широко распространены среди заключенных в результате отсутствия медицинской помощи и перебоев в снабжении водой. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that UNAMI has now created a reserve storage capability in all fuel locations in sufficient quantity to address any risk of interruption. | Департамент операций по поддержанию мира сообщил, что в МООНСИ во всех пунктах распределения топлива создано достаточное количество резервных хранилищ для устранения любой опасности перебоев. |
| UNAMID will, in particular, do all it can to carry out its protection mandate and to ensure that there is no interruption in the delivery of humanitarian assistance. | ЮНАМИД, в частности, сделает все возможное для выполнения своего мандата, касающегося защиты, и примет меры к тому, чтобы оказание гуманитарной помощи осуществлялось без перебоев. |
| That situation increased the risk of interruption in the supply of fuel in the event that the sole supplier in the Mission area is unable to supply or meet the Mission's fuel requirements, which could adversely affect the Mission operations. | Такая ситуация повышала опасность перебоев в поставках топлива в случае, если бы единственный поставщик в районе Миссии оказался не способным осуществлять поставки или соблюдать требования Миссии в отношении качества топлива, что могло негативно отразиться на операциях миссий. |
| The Authority shall notify the Government of any such interruption or curtailment and the Parties shall consult with a view to determining the extent of the interruption or curtailment and the steps required to restore the services. | Орган уведомляет Правительство о любом случае таких перебоев или спадов, и Стороны консультируются друг с другом на предмет определения масштаба перебоев или спадов и мер, требуемых для возобновления обслуживания. |
| Mr. President, I'm sorry for the interruption. | Господин президент, прошу прощения, что прерываю. |
| Pardon my interruption, but what am I being blamed for now? | Простите что прерываю, но в чем меня обвиняют теперь? |
| Sirs, pardon the interruption. | Господа, простите, что прерываю. |
| Pardon the interruption, but you have an important call. | Простите, что прерываю, но у вас важный звонок. |
| I'm sorry for the interruption. | Простите, что прерываю вас. |
| Local Somali NGOs have been able to continue their work so far without major interruption, although under increasingly difficult conditions. | Местные сомалийские неправительственные организации пока продолжают свою работу без крупных сбоев, хотя условия становятся все более трудными. |
| The established working group developed a comprehensive plan which contains immediate actions and tasks to be performed in the framework of the future implementation of the BCP, including scenarios for different types of interruption. | Созданная рабочая группа разработала всеобъемлющий план, содержащий информацию о безотлагательных мерах и задачах, подлежащих выполнению в рамках будущего осуществления плана ОБФ, включая сценарии на случай различных типов сбоев. |
| In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. | В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
| Interviews with the donors, managers, supervisors and the JPOs themselves confirmed that the programmes are run without major interruption and problems, although some individual problems concerning their implementation were raised. | Беседы с донорами, руководителями, непосредственными начальниками МСС и самими МСС подтвердили, что эти программы осуществляются без серьезных сбоев и проблем, хотя и были отмечены некоторые отдельные проблемы, связанные с их реализацией. |
| The Information Communication Council of Japan, after analysing the causes of service interruption in the wake of a catastrophe, proposed the following technical standards with the aim of strengthening the resilience of the communication infrastructure: | Совет по информации и связи Японии, проанализировав причины сбоев в обслуживании вследствие той или иной катастрофы, предложил использовать следующие технические стандарты в целях повышения надежности инфраструктуры связи |
| b/ Political instability and discontinuity, wars and local conflicts are the major causes of the interruption of planning and implementation processes. | Ь/ В число основных причин приостановки процессов планирования и осуществления входят политическая нестабильность и смена режимов, войны и локальные конфликты. |
| For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. | Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
| In the early stages of the process, the JCC shall contribute to ensuring an effective de-escalation and interruption of military activities, the identification of uncontrolled military formations and the continued observance of the cease-fire. | З. На начальных этапах процесса СКК будет содействовать обеспечению эффективной деэскалации и приостановки военных действий, выявлению неконтролируемых военных формирований, а также постоянному наблюдению за прекращением огня. |
| In the event of insolvency, failure or inability of the project company to continue to provide the service, it may be in the interest of the host Government to make provisions to avoid the interruption of the service. | В случае банкротства проектной компании, невозможности для нее или ее неспособности продолжать предоставление услуг правительство принимающей страны может быть заинтересовано в принятии положений, позволяющих избежать приостановки обслуживания. |
| Contract interruption loss - US$822,031 | а) Потери из-за временной приостановки действия контрактов - 822031 долл. США |
| Sorry for the interruption, Your Majesty, but I've come on urgent business. | Извините за вторжение, Ваше Величество, но у меня срочное дело. |
| Please, pardon the interruption. | Прошу прощения за вторжение. |
| This rude interruption to their majesties' indolence by their subjects incited rage and fury and something else - fear. | Это грубое вторжение их подданных в праздное существование их величеств вызвало гнев и ярость и кое-что еще - страх. |
| Forgive this interruption, they plan to turn their backs on the hanging. | Простите за вторжение, но они собираются повернуться спиной к виселице. |
| Pardon the interruption, Mr Brompton, but I'd like a word with two of your boys. | Простите за вторжение, мистер Бромптон, но мне нужно поговорить с двумя вашими мальчиками. |
| The interruption of supply networks can negatively impact on prices and create economic challenges for countries over-reliant on one energy source. | Перебои в сети поставок могут негативно отразиться на ценах и создать экономические проблемы для стран, чрезмерно зависящих от одного источника энергии. |
| We're sorry for this interruption in our outside broadcast from Devil's End but we still can't get through to our unit... | Приносим извинения за перебои в трансляции из Края Дьявола, но мы все еще не может дозвониться до нашей съемочной группы... |
| The interruption of food supplies, the destruction of food crops and agricultural infrastructures, the disintegration of families and communities, the displacement of populations, the destruction of health services and programmes and of water and sanitation systems all take a heavy toll on children. | Перебои с поставками продовольствия, уничтожение продовольственных культур и сельскохозяйственной инфраструктуры, разъединение семей и общин, перемещение населения, уничтожение структур и программ здравоохранения и систем водоснабжения и санитарии - все это тяжело сказывается на положении детей. |
| Article 12 Interruption or curtailment of services | Статья 12 Перебои или спады в обслуживании |
| We might find a power interruption. | Возможны такие же перебои, как были обнаружены в лаборатории. |
| If we hadn't had this interruption, we'd have had it under control. | Если бы нас не прервали, мы бы его контролировали. |
| (b) Reinstatement of Albanian language instruction teachers dismissed after the interruption of education in Kosovo and Metohija, bar the few who committed flagrant violations of the law and for whom the Government was required to proffer individual explanations of their unsuitability to participate in education; | Ь) восстановление на работе учителей, ведущих преподавание на албанском языке, уволенных после того, как они прервали работу в Косово и Метохии, за исключением немногих, кто совершил грубые нарушения закона и которых правительство попросило представить индивидуальные объяснения их непригодности вести преподавательскую работу; |
| I apologize for the second interruption. | Прошу прощения, меня прервали во второй раз. |
| Sorry for the interruption. | Извини, что прервали. |
| SORRY ABOUT THE INTERRUPTION. | Простите, что нас прервали. |
| The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. | Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье. |
| (b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
| The activities whose interruption could put at risk human life and health or inflict large-scale damage, such as the chemical industry, the ferrous and non-ferrous metal industry. | виды деятельности, приостановка которых может создать угрозу для жизни и здоровья людей или привести к серьезному ущербу, такие, как химическая промышленность, черная и цветная металлургия. |
| While we are encouraged by the success of those conferences, we have noticed the repercussions that the interruption of the peace process has had on the conference hosted by our sister country Egypt last November. | Хотя мы и вдохновлены успехом этих встреч, мы, тем не менее, отметили то, как приостановка мирного процесса сказалась на конференции, которую принимала наша братская страна Египет в ноябре. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
| Unreservedly condemns the coup which has caused an abrupt and violent interruption of the democratic process initiated in Burundi; | решительно осуждает переворот, в результате которого был резко и насильственно прерван демократический процесс, начатый в Бурунди; |
| The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
| In view of the interruption of his last visit, the Special Rapporteur had follow-up discussions on the modalities for the assessment mission with the Myanmar Ambassador in Geneva during the fifty-ninth session of the Commission on Human Rights. | Поскольку последний визит Специального докладчика был прерван, он провел последующие обсуждения вопроса об условиях работы миссии по оценке с послом Мьянмы в Женеве на пятьдесят девятой сессии Комиссии по правам человека. |
| He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. | В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
| I'm sorry about the interruption. | Извините, что прервал. |
| My apologies for the interruption. | Простите, что прервал. |
| I'm sorry for the interruption. | Простите, что прервал, |
| I regret the interruption. | Сожалею, что прервал вас. |
| I do apologise for the interruption. | Простите, что прервал вас. |