| Just the interruption I was hoping for. | А вот и перерыв, на который я надеялась. |
| We apologize for the brief interruption, personal. | Просим извинения за перерыв по чисто личным мотивам. |
| Consequently his country, which was emerging slowly but surely from a long and painful crisis, with its corollary of insecurity, interruption of schooling and closure of universities, aligned itself unreservedly with the ideas behind the establishment of the University for Peace. | В соответствии с этим его страна, которая медленно, но уверенно выходит из длительного и болезненного кризиса с такими его последствиями, как отсутствие безопасности, перерыв в школьных занятиях и закрытие университетов, безоговорочно присоединяется к идеям, ставшим основой для создания Университета мира. |
| These may include complete or partial interruption of economic relations and of rail, sea, air, postal, telegraphic, radio, and other means of communication, and the severance of diplomatic relations. | Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений, железнодорожных, морских, воздушных, почтовых, телеграфных, радио или других средств сообщения, а также разрыв дипломатических отношений. |
| Studies had shown that one of the greatest obstacles to women's career advancement was an interruption for child-rearing; the strategy therefore also included measures to assist women to return to their careers after a break for childcare. | Исследования показали, что одним из наибольших препятствий для карьерного роста женщин является перерыв в работе, связанный с воспитанием ребенка; поэтому принятая стратегия включает также меры по оказанию помощи женщинам в их возвращении на работу после такого перерыва. |
| Currently, the interruption of pregnancy is regulated by law. | В настоящее время прерывание беременности регулируется законом. |
| General commands "Read Sectors" and "Write Sectors" cause the interruption after the transfer of each sector. | Обычные команды "Read Sectors" и "Write Sectors" вызывают прерывание после передачи каждого сектора. |
| A short visit abroad will not be viewed as an interruption of this time period; | Короткое посещение другой страны не будет рассматриваться как прерывание этого периода; |
| We apologize for the interruption... | Мы приносим извинения за прерывание... |
| Change of vehicle or interruption of transport to enable part of a journey to be made by another means of transport shall not affect the application of this Agreement. | Замена транспортного средства или прерывание процесса перевозки с использованием на части маршрута других видов транспорта не сказываются на применении настоящего Соглашения. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| Strike as an interruption of work organized by employees for the purpose of protecting their professional and economic interests was regulated by Law on strike adopted in 2003, revised in 2005 and 2007. | Забастовка как прекращение работы, организованное работниками в целях защиты своих профессиональных и экономических интересов, регулируется Законом о забастовках, принятом в 2003 году и пересмотренном в 2005 и 2007 годах. |
| The Committee still shares the hope of the ILO Committee of Experts that the Government will limit compulsory labour to services whose interruption is likely to endanger the life, personal safety or health of the whole or part of the population. | Комитет по-прежнему разделяет надежду Комитета экспертов МОТ на то, что правительство ограничит принудительный труд лишь услугами, прекращение предоставления которых способно поставить под угрозу жизнь, личную безопасность и здоровье всего населения или его части. |
| Suspension or interruption of the limitation shall also be governed by the law in force at the place where the court hearing the case is situated. | Кроме того, временное прекращение и прерывание исковой давности регулируются законодательством, действующим в месте нахождения суда, в который передается на рассмотрение дело. |
| The interruption of the interrogation and the State Attorney's announcement, they claimed, indicated that the GSS had arrived at the conclusion that Hamadan was no longer a "ticking bomb" case. | Как они утверждают, временное прекращение допросов и заявление Государственного атторнея свидетельствуют о том, что СОБ пришла к выводу, что дело Хамадана более не является "бомбой с часовым механизмом". |
| Mr. Saeed (Sudan) said that an interruption of proceedings in the middle of taking action on a draft resolution might set an unfortunate precedence. | Г-н Саид (Судан) говорит, что приостановление работы на полпути к принятию решения по проекту резолюции может создать ненужный прецедент. |
| The interruption of fishing in Lake Tanganyika, which is causing supply problems in the capital, is a good demonstration of the determination of the armed forces to stop the movement and infiltration of rebels to and from Zaire. | Приостановление рыболовства в водах озера Танганьика, вызывающее проблемы со снабжением столицы, является наглядным свидетельством решимости вооруженных сил пресечь перемещение и проникновение повстанцев в Заир и из него. |
| This situation may arise if some consequences, such as service interruption, cannot be permitted to materialize in practice. | Такая ситуация может возникать в том случае, когда возникновение некоторых последствий, например приостановление процесса оказания услуг, нельзя допустить на практике. |
| Reference to suspension or interruption of the limitation period has been included further to the agreement in the Working Group. | Ссылка на приостановление или прерывание срока исковой давности была включена после соответствующего решения Рабочей группы. |
| Ample legislation existed to protect human rights during a state of emergency: more specifically, the suspension of activity by the courts at such times was excluded, as was any interruption in the activities of the Plenipotentiary for Human Rights. | Законодательство предусматривает эффективные меры для защиты прав человека в период чрезвычайного положения: в частности, в это время исключено приостановление деятельности судов, равно как и прекращение деятельности Уполномоченного по правам человека. |
| Staff mentioned that the main issue was the interruption of communication between the United Nations offices and limited pre-designated backup among them for continuation of certain functions. | Сотрудники отметили, что главной проблемой было нарушение связи между отделениями организаций системы Организации Объединенных Наций и ограниченная заблаговременная техническая поддержка в отношениях между ними для продолжения осуществления определенных функций. |
| For most traders, the main aim is business continuity so the greatest risk is interruption or delay in the trade flow. | Для большинства торговцев основная цель заключается в непрерывности бизнеса, и поэтому наибольшим риском будет нарушение или задержка в торговом потоке. |
| The effects of such criminal activities are pervasive, causing degradation or interruption of services, theft of confidential or private information, loss of customer orders and financial fraud. | Последствия таких криминальных видов деятельности упорно сохраняются, вызывая нарушение или прерывание предоставляемых услуг, приводя к краже конфиденциальной или личной информации, потере заказов со стороны клиентов и финансовому мошенничеству. |
| The premature and unjustified interruption of the care provided to numerous wounded persons, who, for this reason, have been unable to recover completely, also constitutes a violation of their right to health. | Преждевременная и неоправданная приостановка оказания медицинской помощи многочисленным раненым, которые в силу этого факта не смогли полностью поправиться, также составляет нарушение их права на здоровье. |
| France committed a continuous breach of its obligations, without any interruption or suspension, during the whole period when the two agents remained in Paris in breach of the Agreement. | Франция совершала длящееся нарушение своих обязательств, никак не прерывая и не приостанавливая его, в течение всего периода, когда оба агента оставались в Париже в нарушение соглашения. |
| A shortage of reserve fuel may be a critical limitation in the event of an emergency or interruption of supplies. | В случае возникновения чрезвычайной ситуации или перебоев в снабжении нехватка топливного резерва может стать фактором, резко ограничивающим возможности. |
| Transfer of staff to their new functional units, where necessary, was completed while ensuring minimal interruption of the work of technical programmes. | Был завершен перевод сотрудников в новые функциональные подразделения, когда это было необходимо, при обеспечении минимальных перебоев в работе технических программ. |
| The lack of backup personnel to discharge critical functions in the absence of the Chief could heighten the Mission's exposure to the risk of interruption of fuel operations. | Отсутствие резервного персонала, способного выполнять важнейшие функции в отсутствие начальника, могло повысить опасность перебоев в поставках топлива для Миссии. |
| UNAMID will, in particular, do all it can to carry out its protection mandate and to ensure that there is no interruption in the delivery of humanitarian assistance. | ЮНАМИД, в частности, сделает все возможное для выполнения своего мандата, касающегося защиты, и примет меры к тому, чтобы оказание гуманитарной помощи осуществлялось без перебоев. |
| The normal regularity of the lunar tide and the abundance of such activity which would ensure a constant supply of power, with only the occasional interruption. | регулярность лунных приливов и обилие приливов атмосферных, гарантирующие постоянство движущей силы, за вычетом некоторых секундных перебоев; |
| Forgive the interruption, General. Excuse me. | Прошу прощения, что прерываю, генерал. |
| If you'll pardon my interruption, Detective... | Детектив, простите, что прерываю... |
| My apologies for the interruption, your Honor, but I happen to have 8 ounces of fresh, raw camel milk and a sworn affidavit by the animal control officer who witnessed Missy being milked 90 minutes ago. | Извините, что прерываю, Ваша Честь, но мне посчастливилось достать стакан свежего сырого верблюжьего молока и письменные показания под присягой офицера службы отлова бездомных животных, который был свидетелем дойки Мисси 90 минут назад. |
| Pardon the interruption, Mindy, but would you mind working for a few minutes? | Простите, что прерываю, Минди, ты не возражаешь поработать хотя бы пару минут? |
| Man Sorry for the interruption. | Извините, что прерываю. |
| Provided telecommunication and transport services with no major interruption | Телекоммуникационное и транспортное обслуживание обеспечивается без существенных сбоев |
| The established working group developed a comprehensive plan which contains immediate actions and tasks to be performed in the framework of the future implementation of the BCP, including scenarios for different types of interruption. | Созданная рабочая группа разработала всеобъемлющий план, содержащий информацию о безотлагательных мерах и задачах, подлежащих выполнению в рамках будущего осуществления плана ОБФ, включая сценарии на случай различных типов сбоев. |
| In order to mitigate the risk of frequent interruption in the supply chain of fuel vendors, the Mission has been increasing its storage capacity in major locations and in those without adequate vendor support. | В целях снижения риска частых сбоев в работе снабженческой сети поставщиков топлива Миссия расширяет свои складские помещения на основных объектах и там, где нет надлежащего количества топливо-заправочных станций. |
| In the first place, thousands of their workers and managerial staff have been laid off as a result of the problems they have had to face owing to the reduction or interruption of their activity. | Во-первых, тысячи их рабочих и служащих были уволены из-за проблем, с которыми им пришлось столкнуться в результате сокращения масштабов или сбоев в их деятельности. |
| While the 4.85 MHz used for the experiment can be considered a large amount of bandwidth, this did not cause any interruption in other communications handled by the Information Technology Services Division through the satellite, and the normally available capacity could be used without additional cost. | Хотя 4,85 МГц, использовавшиеся в ходе эксперимента, можно считать достаточно широкой полосой частот, это не вызывало никаких сбоев в функционировании других видов связи, осуществляемой Отделом информационно-технического обеспечения через спутник, и обычно имеющиеся мощности можно было использовать без каких-либо дополнительных затрат. |
| For example, concern was raised in one State party about the relatively short statute of limitations (3-15 years for major offences) and the limited possibilities for interruption. | Например, в одном из государств-участников была выражена озабоченность по поводу относительно коротких сроков давности (от З до 15 лет за серьезные преступления) и ограниченности возможностей для их приостановки. |
| Armenia appeals to the international community and the interested parties involved to respond in the same spirit to this opportunity for the interruption of military activities and direct dialogue between the two parties to the conflict. | Армения призывает международное сообщество и заинтересованные вовлеченные стороны в том же духе отреагировать на этот шанс приостановки военных действий и установления прямого диалога между обеими сторонами в конфликте. |
| At the time of submitting the statement of claim, SAB estimated that, due to the interruption of the project, the consultant engineers would now complete their work on the project on 19 October 1994. | В момент представления изложения претензии ГРБ считало, что из-за приостановки строительства инженеры-консультанты смогут закончить свою работу на объекте 19 октября 1994 года. |
| These are: the increased contribution of space-based capabilities to a wide range of human endeavours, the limited number of provider countries for commercial space transportation services, the high cost of these services and the existence of recent examples of politicization and interruption of such services. | В их число входят: увеличение вклада средств космического базирования в деятельность человека по целому ряду направлений, ограниченность числа стран, предоставляющих коммерческие услуги, связанные с запуском космических ракет-носителей, высокая стоимость этих услуг и появление в последнее время примеров политизации таких услуг и приостановки их оказания. |
| Therefore, one of the main concerns of the project company during the operational phase is to avoid as much as possible any interruption in the operation of the facility and to protect itself against the consequences of any such interruption. | Таким образом, одна из главных задач проектной компании на этапе эксплуатации заключается в том, чтобы по возможности избегать любой приостановки эксплуатации объекта и защитить себя от последствий любой такой приостановки. |
| Mrs Hudson I apologise for the interruption. | Миссис Хадсон, прошу прощения за вторжение. |
| I apologize for the interruption... | я приношу свои извинени€ за вторжение... |
| Please, pardon the interruption. | Прошу прощения за вторжение. |
| Forgive this interruption, they plan to turn their backs on the hanging. | Простите за вторжение, но они собираются повернуться спиной к виселице. |
| Pardon the interruption, Mr Brompton, but I'd like a word with two of your boys. | Простите за вторжение, мистер Бромптон, но мне нужно поговорить с двумя вашими мальчиками. |
| Failure to provide the necessary services, or any interruption of service, could compromise or jeopardize peacekeeping activities. | Отсутствие необходимых услуг или любые перебои в таком обслуживании могут поставить под угрозу деятельность по поддержанию мира. |
| We're sorry for this interruption in our outside broadcast from Devil's End but we still can't get through to our unit... | Приносим извинения за перебои в трансляции из Края Дьявола, но мы все еще не может дозвониться до нашей съемочной группы... |
| There were serious obstructions to the freedom of movement of the impartial forces, interruption of socio-economic activities and rampant insecurity in Abidjan, as well as in various parts of Government-controlled areas, particularly Guiglo, Daloa, San-Pédro and Yamoussoukro. | Имели место серьезные препятствия для свободы передвижения нейтральных сил, перебои в реализации социально-экономической деятельности и разгул насилия в Абиджане, а также в других районах, контролируемых правительством, особенно в Гигло, Далоа, Сан-Педро и Ямусукро. |
| Article 12 Interruption or curtailment of services | Статья 12 Перебои или спады в обслуживании |
| We might find a power interruption. | Возможны такие же перебои, как были обнаружены в лаборатории. |
| I'm sorry about the brutal interruption. | Я прошу прощения, Вас так грубо прервали. |
| So what did you learn before this interruption? | И что ты узнал до того, как тебя прервали? |
| The interruption in the reading of the statement was because the Court viewed it as not being relevant to the legal argument. | Когда он зачитывал это заявление, его прервали по той причине, что суд счел, что оно не было связано с судопроизводством. |
| I was annoyed about the interruption just like I'm annoyed right now. | Я раздражен, потому что меня прервали, и ты сейчас делаешь то же самое. |
| Sorry for the interruption. | Извини, что прервали. |
| (b) Start and interruption, resumption and end of the voyage, with the following particulars: date, time and place and kilometre post. | Ь) начало, приостановка, возобновление и окончание рейса и следующие сведения: дата, час и место с указанием километровой отметки. |
| The good news is that the economic slowdown and the interruption in global growth may not be as acute as originally anticipated because of the strength of some of the developing countries' economies, which is expected to counteract the slowdown and recession in the world economy. | Хорошая новость состоит в том, что замедление темпов экономического развития и приостановка глобального роста могут оказаться не столь острыми, как первоначально предполагалось, поскольку сильная экономика некоторых развивающихся стран сможет, как ожидается, противодействовать замедлению темпов роста и спаду мировой экономики. |
| Work on official holidays is permitted where an interruption is impossible for technical reasons (enterprises, institutions and organizations operating round the clock, public utilities, urgent repairs, urgent loading or unloading operations) and is paid double. | В праздничные дни допускаются работы, приостановка которых невозможна по производственно-техническим условиям труда (непрерывно действующие предприятия, учреждения и организации, необходимые для обслуживания населения, а также неотложные ремонтные и погрузочно-разгрузочные работы). |
| While we are encouraged by the success of those conferences, we have noticed the repercussions that the interruption of the peace process has had on the conference hosted by our sister country Egypt last November. | Хотя мы и вдохновлены успехом этих встреч, мы, тем не менее, отметили то, как приостановка мирного процесса сказалась на конференции, которую принимала наша братская страна Египет в ноябре. |
| Otherwise, suspension and interruption of the limitation period shall be governed by national law. | В прочих случаях приостановка и прекращение срока исковой давности регулируется национальным законодательством. |
| Prime Minister Gonsalves referred to an interruption of the democratic process in Haiti beginning on 28 February 2004. | Премьер-министр Гонсалвес заявил, что 28 февраля 2004 года демократический процесс в Гаити был прерван. |
| These attacks resulted in damage to schools or interruption of education, and in some cases, in direct injury of children. | В результате этих нападений школам был нанесен ущерб или был прерван учебный процесс, а в некоторых случаях дети получили ранения. |
| Unreservedly condemns the coup which has caused an abrupt and violent interruption of the democratic process initiated in Burundi; | решительно осуждает переворот, в результате которого был резко и насильственно прерван демократический процесс, начатый в Бурунди; |
| The LTTE's refusal to enter into serious political dialogue and accept foreign mediation had been followed by its unilateral resumption of hostilities on 19 April, resulting in hundreds of deaths, the interruption of the peace initiative, and opprobrium from the international community. | Отказавшись от серьезного политического диалога и посредничества со стороны зарубежных стран, группировка ТОТИ 19 апреля в одностороннем порядке возобновила военные действия, в результате чего погибли сотни людей и был прерван мирный процесс, что вызвало возмущение у международного сообщества. |
| He regrets that the deadline of 31 May 2007 for the adoption of the new Constitution could not be met, the negotiations between the members of the Special Majlis having stalled owing to the interruption of talks between the representatives of the principal political parties. | В этой связи он с сожалением отмечает, что новая Конституция не была принята в установленный срок - 31 мая 2007 года, - поскольку переговоры между членами специального меджлиса зашли в тупик по причине того, что был прерван диалог между представителями основных политических партий. |
| My deepest apology for interruption sir. | Приношу вам глубочайшие извинения, что прервал вас. |
| I apologize for the interruption, General, | Простите, что прервал, генерал, |
| My apologies for the interruption. | Простите, что прервал. |
| HIDEKI: My apologies for the interruption. | Я извиняюсь, что прервал. |
| Sorry for the interruption. | Извините, что прервал вас. |