In order to promote further cooperation and interaction, the Centre expanded its contacts with academic institutes, foundations and regional and subregional organizations within Asia and the Pacific as well as with disarmament-related international organizations. |
В целях дальнейшего развития сотрудничества и укрепления координации Центр расширял свои контакты с научными учреждениями, фондами и субрегиональными организациями Азиатско-Тихоокеанского региона, а также с международными организациями, занимающимися вопросами разоружения. |
(a) Improve interaction and collaboration, stakeholder relationships and networks between and among universities, research institutions, government agencies and the private sector; |
а) улучшить взаимодействие и сотрудничество, отношения между заинтересованными сторонами и контакты между университетами, научно-исследовательскими институтами, государственными учреждениями и частным сектором; |
At United Nations Headquarters, the Council of Europe has many fruitful contacts with the Department of Economic and Social Affairs, and there is even more substantial interaction with the Department of Peacekeeping Operations. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Совет Европы поддерживает многочисленные и плодотворные контакты с Департаментом по экономическим и социальным вопросам; еще более значительное взаимодействие связывает нас с Департаментом операций по поддержанию мира. |
At the same time, OPCW maintains continued dialogue and interaction with civil society, as well as with the scientific and academic community involved in areas that are of relevance to the implementation of the Convention and whose contribution is essential to its success. |
В то же время ОЗХО поддерживает непрерывные контакты и диалог с гражданским обществом, а также с научными и академическими кругами, которые действуют в областях, имеющих непосредственное отношение к осуществлению Конвенции, и вклад которых является важным залогом ее успеха. |
I also understand that, as I expected, there was interaction within groups and across the various groups and that, as a result of that interaction, there is consensus on the issue of the revitalization of the Disarmament Commission's working methods. |
Представляется также, что, как я и ожидал, в это время состоялись контакты между делегациями и группами делегаций и в результате этих контактов зародился консенсус в вопросе повышения эффективности методов работы Комиссии по разоружению. |
Continuing interaction with and feedback from Member States would appear to be a more effective and meaningful way of responding in a timely manner to the language-related and other concerns of Member States. |
Как представляется, постоянные контакты с государствами-членами и получение от них откликов явились бы более эффективным и значимым способом своевременного реагирования на языковые и другие проблемы, указываемые государствами-членами. |
The visit of the Planning Mission to Sierra Leone and its broad interaction with all segments of Sierra Leone society through public and private meetings and outreach through the radio and press created a momentum that must not be lost. |
Визит миссии по планированию в Сьерра-Леоне и ее широкие контакты со всеми слоями общества Сьерра-Леоне путем проведения публичных и частных встреч и обращения к населению по радио и через органы печати привели к такой динамике, которая не должна быть утрачена. |
(k) Intensify its interaction with academic and research institutions, especially through the Virtual Institute and the Global Network of Development Think Tanks, to strengthen the development of local teaching and research capacities in member States and foster links between researchers and policymakers; |
к) активизировать свои контакты с учебными заведениями и научно-исследовательскими институтами, особенно по линии Виртуального института и Глобальной сети аналитических центров по проблемам развития, в целях укрепления местного педагогического и исследовательского потенциала в государствах-членах и стимулирования налаживания связей между научно-исследовательским сектором и директивными органами; |
Interaction with Governments included collegial briefings with relevant representatives of the State along with individualized meetings in specialized areas. |
Контакты с правительствами включали проведение совместных брифингов с участием соответствующих представителей государства, а также совещаний с конкретными людьми по специализированным темам. |
Interaction with the special procedures has been ongoing; since last April, Morocco has hosted the Special Rapporteur on trafficking in persons and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Контакты со специальными процедурными механизмами поддерживаются с апреля прошлого года, когда Марокко приняло у себя Специального докладчика по вопросу о торговле людьми и Рабочую группу по произвольным задержаниям. |
Interaction involves the support that the Secretary-General provides to Member States in preventing, controlling and resolving conflicts and the support that Member States provide to the Secretary-General in his efforts to that end. |
Такие контакты включают поддержку, которую Генеральный секретарь оказывает государствам-членам в деле предупреждения, сдерживания и урегулирования конфликтов, и поддержку со стороны государств-членов усилиям Генерального секретаря по достижению этих целей. |
That outdated model prevented people from leading meaningful lives based on relationships, experiences and non-structured human interaction. |
Эта устаревшая модель мешает людям жить значимой жизнью, лишая их возможности вступать в отношения, приобретать опыт, устанавливать неформальные человеческие контакты. |
The overwhelming majority of Serb returns have been to all-Serb communities and minority areas with minimal interaction with Kosovo Albanians. |
Подавляющее большинство вынужденных переселенцев из числа сербов возвращается в общины, где проживают только сербы, и в районы проживания меньшинств, где поддерживаются лишь ограниченные контакты с косовскими албанцами. |
You two are to have no interaction henceforth. |
С сегодняшнего дня я запрещаю любые контакты с ней. |
The team tailors its approach to each stakeholder group, using face-to-face interaction where possible to engender true ownership of Umoja by all stakeholders. |
К каждой категории заинтересованных сторон группа разрабатывает свой особый подход, используя для этого, когда это возможно, непосредственно личные контакты, чтобы к реализации проекта «Умоджа» были сопричастны все заинтересованные стороны. |
The Fund is currently party to a sub-lease for its office space and, therefore, there is a great deal of interaction with the tenant over the maintenance of this contract. |
В настоящее время Фонд является субарендатором офисных помещений и в связи с этим поддерживает тесные контакты с арендатором по эксплуатационным вопросам. |
Regular interaction takes place with both sides on operational matters through working groups on cross-line and humanitarian issues and, increasingly, on strategic planning issues. |
Регулярные контакты с обеими сторонами через рабочие группы по операциям, предусматривающим пересечение линии противостояния, и по гуманитарным вопросам поддерживаются для решения оперативных вопросов, а также - во все большей мере - вопросов стратегического планирования. |
Furthermore, chiefs, opinion and church leaders and the community are being sensitised by the government through the face to face interaction, radio, television, mass communication and advocacy on the adverse effects of some harmful traditional and cultural practices. |
Кроме того, правительство проводит среди вождей, общественных и религиозных деятелей и в обществе в целом разъяснительную работу, касающуюся пагубных последствий некоторых вредных традиций и культурных обычаев, используя для этого личные контакты, радио и телевидение, а также средства массовой информации и различные пропагандистские компании. |
Recent contacts with European Commission experts engaged with the implementation of EUROMED Road, Rail, Urban Transport (RRUT) project, opened new opportunities for closer interaction of the European Commission and the UNECE Transport Division in the Mediterranean region. |
Недавние контакты с экспертами Европейской комиссии, занимающимися осуществлением проекта ЕВРОМЕД в области автомобильного, железнодорожного и городского транспорта (АЖГТ), открыли новые возможности для более тесного взаимодействия Европейской комиссии и Отдела транспорта ЕЭК ООН в Средиземноморье. |
The Refugee Policy Group is in regular communication and interaction with the United Nations Secretariat, the Department for Humanitarian Affairs of the United Nations Secretariat and Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Secretariat. |
Группа по политике в отношении беженцев на регулярной основе поддерживает контакты и взаимодействует с Секретариатом Организации Объединенных Наций, Департаментом по гуманитарным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и Департаментом операций по поддержанию мира Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Interaction with Governments and people allows for better and more objective information. |
Непосредственные контакты с правительствами и населением стран позволяют получать более подробную и более объективную информацию. |
He has also stayed in close contact with groups such as Interaction, the UNICEF NGO Working Group and the Subgroup on Refugee Children and Children in Armed Conflict. |
Он также поддерживал тесные контакты с такими группами, как Группа взаимодействия, Рабочая группа ЮНЕСКО по НПО и Подгруппа по положению детей-беженцев и детей в вооруженных конфликтах. |
In addition, the Groups have engaged in close interaction with the Bretton Woods institutions, a major aspect of the evolution of the work of the United Nations in the economic and social fields. |
Рабочие контакты между Экономическим и Социальным Советом и этим институтами - такова сегодняшняя реальность в области финансировании процесса развития и в прениях по устойчивому развитию. |
It was generally felt that the level of assistance provided was inadequate and that there was a great deal of room for improvement, to ensure which there should be provision for interaction and exchange with officials at the highest level in the Organization. |
По общему мнению, уровень помощи является неудовлетворительным и многое предстоит еще сделать для улучшения работы, с тем чтобы обеспечить взаимопонимание и контакты с должностными лицами на верхних эшелонах руководства Организации. |
We, in Poland, feel at ease in a world of cultural interaction and lively contacts between people. |
Польша приветствует культурное взаимообогащение и активные контакты между людьми. |