Within this framework, interaction and contacts with Europe have been strengthened in terms of watershed management and sustainable mountain development. |
В этой связи укрепились взаимодействие и контакты с европейскими странами в области мелиоративных работ на горных водоразделах и устойчивого развития горных районов. |
For example, understanding of one another's constraints and practices would greatly increase and the contacts would facilitate future interaction. |
Например, существенно расширилось бы понимание трудностей друг друга и повседневной практики, а контакты способствовали бы взаимодействию в будущем. |
It can provide flexible access arrangements and study times and encourage interaction and networking with peers and teachers. |
Оно позволяет устанавливать гибкий график доступа и обучения и стимулирует взаимодействие и контакты с другими учащимися и преподавателями. |
The Advisory Committee was informed that two police advisers were ready to deploy, as soon as they received visas, to commence planning and interaction with communities in the Area. |
Консультативный комитет был информирован о том, что два полицейских советника, как только они получат визы, готовы прибыть к месту назначения, с тем чтобы приступить к планированию деятельности и наладить контакты с общинами в этом районе. |
The Chinese Government wishes to maintain positive interaction and communication with the Committee and further promote the effective implementation of the Convention in China and throughout the world. |
Правительство Китая хотело бы продолжать поддерживать позитивное взаимодействие и контакты с Комитетом и намерено и впредь содействовать эффективному осуществлению Конвенции в Китае и во всем мире. |
In the light of the growing number and increasing scale of peacebuilding missions, humanitarian organizations and peacebuilders must increase their interaction and engagement. |
С учетом роста числа и расширения масштабов миссий по миростроительству гуманитарные организации и миростроители должны расширять взаимодействие и контакты друг с другом. |
While human contact, such as direct personal interaction at events, is invaluable, it is not practicable to reach millions in that manner. |
Хотя личностные контакты, в частности при непосредственном общении с людьми на проводимых мероприятиях, трудно переоценить, ясно, что общаться с миллионной аудиторией таким образом практически невозможно. |
We shall also commence such contacts with the Transitional Executive Council, when it is physically established, as will facilitate diplomatic interaction at the appropriate time. |
Мы также наладим контакты с Переходным исполнительным советом, когда он будет фактически создан, и в свое время будем способствовать дипломатическим контактам. |
UNRWA contacts and substantive interaction through the liaison office in New York with the various departments and offices in the United Nations Secretariat are ongoing throughout the year. |
Посредством своего Отделения связи в Нью-Йорке БАПОР осуществляет постоянные контакты и основное взаимодействие с различными департаментами и управлениями Секретариата Организации Объединенных Наций. |
His Government appreciated opportunities to engage with other relevant actors and stakeholders in peacekeeping, especially personnel on the ground, and looked forward to more regular interaction with them. |
Правительство страны оратора выражает признательность за возможность налаживать контакты с другими соответствующими участниками и заинтересованными сторонами в рамках миротворчества, особенно с персоналом, работающим на местах, и надеется, что взаимодействие с ними будет осуществляться на более регулярной основе. |
The Special Representative intends to continue his engagement and dialogue with the treaty bodies, including through interaction with representatives of the treaty bodies during their annual meetings. |
Специальный представитель намерен продолжать поддерживать контакты и диалог с договорными органами, в том числе путем взаимодействия с представителями договорных органов в ходе их ежегодных совещаний. |
He wishes to use the same communication techniques to enhance his interaction with human rights defenders and to consider how best they can communicate more directly with him. |
Он хотел бы использовать эти же коммуникационные средства для расширения своего взаимодействия с правозащитниками и изучить способы, которые позволили бы правозащитникам устанавливать с ним более прямые контакты. |
The Committee encourages the Executive Directorate to be proactive in its interaction with other relevant organizations, including outreach to relevant regional organizations that are developing counter-terrorism programmes. |
Комитет предлагает Исполнительному директорату проявлять инициативу в своих отношениях с другими соответствующими организациями, в частности, поддерживать контакты с региональными организациями, которые разрабатывают программы борьбы с терроризмом. |
These contacts establish channels of interaction that enable the dissemination of criteria, procedures and control mechanisms to the private sector, while helping to preclude any undue attempts of transfer of controlled goods, services and technologies. |
Эти контакты позволяют создать каналы для взаимодействия, что дает возможность распространять информацию о критериях, процедурах и механизмах контроля среди субъектов частного сектора, а это способствует предотвращению любых незаконных попыток передачи контролируемых товаров, услуг и технологий. |
With the conviction that people can transform every interaction both inside and outside of a company into personal one-on-one encounters, the EoC logically alters the attitude towards the poor. |
Опираясь на убеждение в том, что человек может преобразовать любое взаимодействие как внутри, так и вне компаний в личные контакты, ЭОИ на логическом уровне меняет отношение к малоимущим. |
In response to the appeal made by Mr. Nelson Mandela, leader of the African National Congress, to this Organization on 24 September 1993, Nigeria will now commence active contact with the South African authorities to facilitate bilateral diplomatic interaction. |
В ответ на призыв г-на Нельсона Манделы, лидера Африканского национального конгресса, с которым он обратился к этой Организации 24 сентября 1993 года, Нигерия сейчас начнет осуществлять активные контакты с властями Южной Африки в целях облегчения двустороннего дипломатического взаимодействия. |
Current realities make it necessary to maintain close contact between the United Nations and the CSCE in carrying out various missions, ensuring their interaction and the exchange of results derived from their activities. |
Нынешняя реальность свидетельствует о необходимости поддерживать тесные контакты между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в проведении различных миссий, обеспечивая тем самым их взаимодействие и обмен результатами такой деятельности. |
It should be noted that the contacts between the Government and UNITA have virtually ceased at the local level and are currently limited to interaction in the Joint Commission in Luanda. |
Следует отметить, что контакты между правительством и УНИТА фактически прекратились на местном уровне и в настоящее время ограничиваются встречами в Совместной комиссии в Луанде. |
The visits conducted by the Committees and their experts with a view to information-sharing, cooperation and interaction with Member States, as well as their contacts with international organizations, have proved most useful. |
Чрезвычайно полезными оказались поездки, совершаемые представителями и экспертами комитетов в целях обмена информацией, налаживания сотрудничества и взаимодействия с государствами-членами, а также контакты с международными организациями. |
What these forces have in common is their power to bring people into contact with one another, finally to overcome isolation and to make conversation, interaction, commerce and other dealings much easier, quicker and cheaper. |
То общее, что имеют эти силы, - это их способность объединять людей для общения друг с другом, наконец преодолеть изоляцию и значительного упростить, убыстрить и удешевить общение, взаимодействие, торговлю и другие контакты. |
UN-Women maintained contact and interaction with the Special Rapporteur on violence against women, its causes and consequences, including with regard to her upcoming thematic report on "due diligence". |
Структура «ООН-женщины» поддерживала контакты и взаимодействовала со Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях, в том числе в связи с ее выходящим тематическим докладом по вопросу о «должной осмотрительности». |
Daw Aung San Suu Kyi again welcomed her ongoing contact and interaction with the United Nations system, including on the restrictions affecting humanitarian and development activities. |
Г-жа Аун Сан Су Чжи положительно охарактеризовала свои постоянные контакты и взаимодействие с системой Организации Объединенных Наций, в том числе по ограничениям, влияющим на гуманитарную деятельность и деятельность в целях развития. |
In addition, Executive Directorate officers maintain frequent contact and interaction with the recently established permanent secretariat of the Task Force, sharing information on planned and completed activities and providing advice and technical support as needed. |
Кроме того, должностные лица Исполнительного директората поддерживают активные контакты и осуществляют взаимодействие с недавно созданным постоянным секретариатом Целевой группы, обмениваясь информацией о планируемой и завершенной деятельности, а также предоставляя консультации и техническую поддержку по мере необходимости. |
The second is the commitment to establish closer interaction on a regular basis between the Task Force and the General Assembly so as to strengthen communication in addressing the specific topics and needs involved in the sensitive area of counter-terrorism. |
Вторая из них состоит в обязательстве установить на регулярной основе более тесное взаимодействие Целевой группы с Генеральной Ассамблеей с целью активизировать контакты между ними при рассмотрении конкретных тем и нужд, связанных со столь сложным делом, как борьба с терроризмом. |
Indigenous peoples in initial contact use them as part of their right to self-determination and as the only way to legitimize processes of interaction in relation to the fundamental guarantee of human rights. |
В свою очередь коренные народы, устанавливающие первоначальные контакты, используют эти механизмы в контексте своего права на самоопределение и в качестве единственного способа придать законную силу процессам взаимодействия с точки зрения основной гарантии прав человека. |