Given the increasing interrelationship between political, economic, social, military and cultural factors in conflicts, the concept of peacekeeping had been modified and had acquired a multidimensional and integral character. |
Ввиду растущей взаимосвязи между политическими, экономическими, социальными, военными и культурными факторами в конфликтных ситуациях концепция поддержания мира претерпевает изменения и приобретает многоплановый и комплексный характер. |
The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. |
Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
Recognizing the integral and interdependent nature of the Earth, our home, |
признавая комплексный и взаимозависимый характер Земли, нашего дома, |
An integral approach must take into account vital sinks of greenhouse gases and reservoirs of biodiversity, including forests and marine and coastal systems. |
Комплексный подход должен распространяться на крупные поглотители парниковых газов и ареалы биологического разнообразия, включая леса и морские и прибрежные системы. |
The integral approach is manifested in the involvement of different partners in the policy process - they plan, work and carry out their tasks together. |
Этот комплексный подход реализуется за счет привлечения различных партнеров к политическому процессу - они совместными усилиями осуществляют планирование деятельности и выполняют их задачи. |
(a) To develop an integral policy document for the promotion and welfare of children; |
а) разработать комплексный программный документ в целях содействия благополучию детей; |
The strategic goals are complemented by three cross-cutting concerns, reflecting the integral nature of UNOPS values in its contributions to partners: |
с) стратегические цели дополняются тремя межсекторальными проблемами, отражающими комплексный характер ценностей ЮНОПС в сфере внесения его вклада в работу партнеров: |
The main objective of the Commission is give an impetus to relevant actions so that the State has a strategy and plans to address femicide in an integral, coordinated and articulated manner. |
Основная цель работы Комиссии заключается в том, чтобы стимулировать соответствующую деятельность и разработать стратегию и план действий, которые позволят государству применять комплексный, скоординированный и четко сформулированный подход к фемициду. |
An integral approach should be taken to consideration of the various issues before the Main Committees of the Conference, including regional matters, nuclear disarmament, and the peaceful uses of nuclear energy. |
При обсуждении различных вопросов в главных комитетах Конференции, включая региональные вопросы, ядерное разоружение и использование ядерной энергии в мирных целях, следует использовать комплексный подход. |
This integral module completes the previously mentioned electronic trading system and allows the Investment Management Service and its Compliance Section to audit and set up more than 1,000 transaction rules. |
Этот комплексный модуль дополнит упоминавшуюся ранее электронную систему торгов и дает Службе управления инвестициями и ее Секции обеспечения соблюдения требований возможность произвести ревизию и установить более 1000 норм совершения операций. |
Hence, these systems and legislative acts together form an integral and effective body of essential guarantees that serve as an adequate safeguard of the civil, political, economic, social and cultural rights of human beings. |
Таким образом, эти системы и законодательные акты в совокупности образуют комплексный и эффективный свод основных гарантий, обеспечивающих надлежащую защиту гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав человека. |
It is based on an integral approach and the application of modern knowledge, as well as psychological schools and directions with a humanist orientation, dealing with issues of upbringing, education and maturation of children. |
В ее основе лежит комплексный подход и применение современных методик, а также ознакомление с теорией психологии и методическими указаниями гуманистической направленности с освещением вопросов воспитания, образования и развития детей. |
During the field visit, team members examined four areas: national plans of action; decentralization; the integral approach to development; and the role of community participation. |
В ходе поездки на места члены группы сосредоточили свое внимание на четырех областях: национальные планы действий; децентрализация; комплексный подход к развитию; и роль участия общин. |
This is an integral approach encompassing respect for human rights, democracy, tolerance, sustainable development, education for peace, the free flow of information and the wider participation of women. |
Это комплексный подход, который включает соблюдение прав человека, демократию, толерантность, устойчивое развитие, образование в интересах мира, свободный обмен информацией и обеспечение более широкого участия женщин. |
It is systematic, flexible and integral in nature, and it ensures equal opportunity and equal conditions by integrating all pupils within its several subsystems, with attention to multi-ethnic, intercultural and multicultural diversity and to special education needs. |
Он имеет системный, гибкий и комплексный характер и гарантирует равенство возможностей и условий для охвата всех учащихся разными подсистемами, с учетом многонационального, межкультурного и мультикультурного характера общества, а также особых учебных потребностей. |
Bolivia had established an integral plan against gender-based violence that had been integrated into the national development plan and was part of the National Equality and Opportunity Equalization. |
В Боливии принят комплексный план по борьбе с гендерным насилием, который был включен в Национальный план развития и является частью Национальной стратегии по обеспечению равенства и равных возможностей. |
Cooperation should be system-wide and take an integral approach to meeting communities' needs with regard to safe drinking water, housing, education, health, land registration, energy and communication. |
Сотрудничество должно осуществляться в рамках всей системы и должно предусматривать комплексный подход к удовлетворению потребностей местных сообществ в отношении безопасной питьевой воды, жилья, образования, здравоохранения, регистрации земельных участков, энергии и связи. |
In Honduras, UNICEF is developing an integral project on the theme "Development of a model of protection for the children of communities with different cultural characteristics of Honduras". |
В Гондурасе ЮНИСЕФ готовит комплексный проект по теме «Разработка модели защиты детей в общинах Гондураса, имеющих различные культурные особенности». |
The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. |
Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой. |
His delegation had always advocated an integral approach to the topic and the Commission had, rightly, dealt first with the prevention aspect, on which it had provided a set of draft articles which, his delegation agreed, should form the basis of a convention. |
Делегация его страны всегда выступала за комплексный подход к этой теме, и Комиссия совершенно справедливо сначала рассмотрела аспект предотвращения, по которому, она представила свод проектов статей, которые должны составить основу конвенции, и ее делегация согласна с этим. |
The global programme consists of an integral package of assessment, technical cooperation, evaluation, and the eventual formulation of an international strategy against trafficking in human beings. |
Глобальная программа включает в себя комплексный пакет мер по предварительной оценке, техническому сотрудничеству, оценке результатов и в конечном итоге разработке международной стратегии по борьбе с торговлей людьми. |
The Council and the Second Committee should intensify their cooperation on economic and social matters with regard to topics which were important to both organs, with a view to providing the Assembly with an integral approach and guidance on the major problems in those spheres. |
Совету и Второму комитету следует активизировать свое сотрудничество по экономическим и социальным вопросам, касающимся важных для обоих органов тем, с целью обеспечить Ассамблее комплексный подход и руководство в отношении основных проблем в этих областях. |
Ms. Ferrer Gómez, pointing out that the report dealt with women exclusively as mothers and pillars of the family, asked when the integral plan for the advancement of Kuwaiti women would take effect. |
Г-жа Феррер-Гомеш, указывая, что доклад высвечивает роль женщин исключительно в качестве матерей и хранителей семьи, спрашивает, когда вступит в силу комплексный план улучшения положения женщин Кувейта. |
98.29. Reform its Penal Code to criminalize FGM and approach all this process in an integral manner (Costa Rica); |
98.29 пересмотреть Уголовный кодекс с целью криминализации КЖПО и использовать при проведении всей этой работы комплексный подход (Коста-Рика); |
Given the integral nature of field operations and the close linkage between peacekeeping and peacebuilding, a vibrant debate on civilian capacity in the Special Committee on Peacekeeping Operations and in the Fifth Committee context will make its outcomes inclusive. |
Учитывая комплексный характер полевых операций и тесную взаимосвязь между миротворчеством и миростроительством, активное обсуждение вопроса о гражданском потенциале в контексте Специального комитета по операциям по поддержанию мира и Пятого комитета будет способствовать достижению хороших результатов. |