It was noted that these issues were an integral aspect of sustainability, the driving force behind the Rio+20 Declaration. | Было отмечено, что эти вопросы представляют собой неотъемлемый аспект устойчивости, которая является движущей силой Декларации "Рио+20". |
This regional endeavour represents an integral building block in the development of an all-European system of security and cooperation. | Эти региональные усилия представляют собой неотъемлемый элемент развития общеевропейской системы безопасности и сотрудничества. |
The notes under certain provisions of the CC constitute an integral "commentary" accompanying the text of the provisions. | Примечания к некоторым положениям УК представляют собой неотъемлемый "комментарий" к текстам этих положений. |
This is an integral aspect of effective crime prevention, in which Governments need to invest time and resources and for which they should, if necessary, request technical assistance. | Это неотъемлемый аспект эффективной деятельности по предупреждению преступности, которому правительствам следует уделять больше времени и ресурсов, а в случае необходимости запрашивать техническую помощь. |
Most country assistance strategies in middle-income countries mention environmental issues, and some country programmes have helped deliver satisfactory progress by positioning environmental issues as integral to the sustainable growth agenda. | Экологические вопросы упоминаются в большинстве страновых стратегий оказания помощи в странах со средним уровнем дохода, и с помощью некоторых страновых программ удалось добиться удовлетворительного прогресса, поскольку экологические вопросы рассматривались в них как неотъемлемый элемент программы стимулирования экологически устойчивого роста. |
The Workshop recognized that forest biodiversity conservation and sustainable use are an integral and essential part of sustainable forest management. | Участники Практикума признали, что сохранение и устойчивое использование биологического разнообразия лесов являются составной и важной частью устойчивого лесопользования. |
The World Conference on Human Rights reaffirmed clearly that the human rights of women throughout the life cycle are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. | Всемирная конференция по правам человека со всей определенностью подтвердила, что права женщин в течение всего жизненного цикла являются неотъемлемой, составной и неделимой частью универсальных прав человека. |
Equally, poverty and vulnerability reduction are integral to effective disaster risk management. | Меры по обеспечению равенства, уменьшению масштабов нищеты и снижению уязвимости являются составной частью эффективной работы по уменьшению опасности бедствий. |
These activities firmly establish security as an integral aspect of NGO programmes and reduce the security risks and threats they face. | Такие мероприятия позволяют обеспечить твердое закрепление аспекта безопасности в программах НПО в качестве их составной части и снизить уровень риска и угрозы их безопасности, которым они подвергаются. |
The Field Administration and Logistics Division is an integral organizational unit of the Department of Peace-keeping Operations and carries out its functions under the guidance and full control of the Under-Secretary-General for Peace-keeping Operations. | Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения является составной частью организационной структуры Департамента операций по поддержанию мира и выполняет свои функции под руководством и полным контролем со стороны заместителя Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира. |
The current Conference must take an integral approach to international security. | Нынешняя Конференция должна применять комплексный подход к проблеме международной безопасности. |
The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. | Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой. |
Integral health project in Malawian structures in Lilongwe and Zomba | Комплексный проект по охране здоровья в малавийских структурах в Лилонгве и Зомбе |
For the purposes of the Programme, education is understood as an integral process that is lifelong and transcends the boundaries of the formal education system. | Данная программа рассматривает образование как комплексный процесс, сопровождающий человека на протяжении всей его жизни и выходящий за рамки стандартной системы образования. |
His Administrative Instruction of 11 August 2005 recognized that integrated ministerial monitoring-reporting on the implementation of Kosovo Action Plans and international standards is integral to the promotion and protection of human rights. | В его административной инструкции от 11 августа 2005 года признавалось, что комплексный мониторинг министерств и отчетность в отношении осуществления косовских планов действий и международных норм являются неотъемлемым элементом поощрения и защиты прав человека. |
Set here the spatial integral step. | Установить интегральный шаг по вертикали и горизонтали. |
Maurras' integral nationalism was idealized by fascists, but modified into a modernized revolutionary form that was devoid of Maurras' monarchism. | Интегральный национализм Морраса был идеализирован фашистами и изменён в модернизированную революционную форму, лишённую монархизма. |
INTEGRAL DIGITAL HOLOGRAPHIC NANOSPECTROMETER WITH AN EXTENDED SPECTRAL RANGE | ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ЦИФРОВОЙ ГОЛОГРАФИЧЕСКИЙ НАНОСПЕКТРОМЕТР С РАСШИРЕННЫМ СПЕКТРАЛЬНЫМ ДИАПАЗОНОМ |
Integral nationalism arises in countries where a strong military ethos has become entrenched through the independence struggle, when, once independence is achieved, it is believed that a strong military is required to ensure the security and viability of the new state. | Интегральный национализм проявляется там, где сильный милитаристский дух в ходе борьбы за независимость ещё более укрепляется и общество приходит к выводу, что после достижения независимости для обеспечения порядка, безопасности и жизнеспособности нового государства необходим авторитарный правитель и/или милитаризация государства. |
DIODE LASER, INTEGRAL DIODE LASER AND AN INTEGRAL SEMICONDUCTOR OPTICAL AMPLIFIER | ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР, ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР И ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ПОЛУПРОВОДНИКОВЫЙ ОПТИЧЕСКИЙ УСИЛИТЕЛЬ |
Unlike previous methods, the path integral allows a physicist to easily change coordinates between very different canonical descriptions of the same quantum system. | Непохожий на предыдущие методы, интеграл по траекториям позволяет физику легко переходить от одних координат к другим при каноническом описании одной и той же квантовой системы. |
The peak force and its integral with respect to time over the duration of the positive impulse are used as performance criteria. | В качестве эксплуатационных параметров используются максимальная сила и ее временной интеграл в течение положительного импульса. |
In many cases the integral on the right-hand side can be evaluated in closed form in terms of elementary functions even though the sum on the left-hand side cannot. | Во многих случаях интеграл в правой части может быть вычислен замкнутой форме в терминах элементарных функций, даже если сумма в левой части так не может быть выражена. |
One copies integral (with small adaptations) of the explanation contained in Charges. | Одно копирует интеграл (с малыми приспособлениями) объяснения, котор содержат внутри Обязанности. |
In 1929 Dimitrie Pompeiu conjectured that any continuous function of two real variables defined on the entire plane is constant if the integral over any circle in the plane is constant. | В 1929 году Димитрие Помпей предположил, что любая непрерывная функция с двумя действительными переменными постоянна, если интеграл от неё постоянен. |
That exercise is thus both integral and multidimensional in nature. | Таким образом, эта деятельность носит как целостный, так и многоаспектный характер. |
They remain inextricably linked and constitute an integral, inseparable package that has to be agreed upon together. | Они тесно связаны между собой и составляют целостный, неделимый пакет, который должен быть согласован в совокупности. |
«WEBMONEY TRANSFER» - is an electronic system providing for the integral accounting and secure circulation of formalized messages between registered members who have received a user identifier (WMID) during the installation of client software on their computers and have joined the given Agreement. | «WEBMONEY TRANSFER» - электронная система, обеспечивающая целостный учет и защищенное обращение формализованных сообщений между зарегистрированными участниками, получившими идентификатор пользователя (WMID) в процессе установки клиентского программного обеспечения и присоединения к данному Соглашению. |
Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. | Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
The knowledge afforded us by science obliges us to adopt a more holistic and integral vision, because we know that we are, together with the Earth and nature, an indivisible whole. | Знания, полученные благодаря науке, заставляют нас принять более целостный и комплексный подход, поскольку мы понимаем, что составляем единое целое с Землей и природой. |
In 2006, South Africa demonstrated its commitment to the promotion, protection and fulfilment of all human rights and fundamental freedoms when it played an integral role in the transition from the erstwhile Commission on Human Rights to the Human Rights Council. | В 2006 году Южная Африка продемонстрировала свою приверженность поощрению, защите и реализации всех прав человека и основных свобод, сыграв существенно важную роль в переходе от бывшей Комиссии по правам человека к Совету по правам человека. |
In addition, following the realignment of the Department of Peacekeeping Operations and the creation of the Department of Field Support, the Office of the Under-Secretary-General will have an integral role in ensuring effective coordination with the Department of Field Support on all issues related to peacekeeping. | Кроме того, после реформирования Департамента операций по поддержанию мира и создания Департамента полевой поддержки Канцелярия Генерального секретаря будет играть важную роль в обеспечении эффективной координации с Департаментом полевой поддержки по всем миротворческим вопросам. |
Multilateral environmental agreements have been integral to establishing standards, policies and guidelines for the stewardship of the global environment. | Многосторонние соглашения по экологическим вопросам играют важную роль в разработке стандартов, стратегий и руководящих принципов охраны окружающей среды в глобальном масштабе. |
Rural women play an important role in agriculture which is integral to the development of the Jamaican economy. | Сельские женщины играют важную роль в сельском хозяйстве, являющемся неотъемлемой частью развивающейся экономики страны. |
The EU has made an enormous effort to contribute to the preparations for this session, and my country was an integral and active part of that process. | ЕС приложил много усилий для подготовки к этой сессии, и моя страна играла в этом процессе активную и важную роль. |
Social and integral development; 12. | Вопросы социального и всестороннего развития; 12. |
At the same time, it protects minors, establishing expressly the obligation of the parents "to provide their children the means necessary for their integral development and upbringing" (article 7). | Одновременно в Семейном кодексе защищаются интересы несовершеннолетних, в частности в нем особо выделяется обязанность родителей "обеспечивать детей всем необходимым для их всестороннего развития и образования" (статья 7). |
The National Policy on Children and Adolescents aims to "ensure the integral development of children and adolescents in Paraguay, as well as the effective and full realization of their rights". | Цель ПОЛНА - "обеспечение всестороннего развития парагвайских детей и подростков, а также реального и полного осуществления их прав". |
On 16 January 2003 the Government of the Republic of Croatia adopted the National Plan of Action for young people and thus stated clear determination to create conditions for integral development and inclusion of young people in the society. | 16 января 2003 года правительство Республики Хорватии приняло Национальный план действий в отношении молодежи, тем самым заявив о твердой решимости создать условия для всестороннего развития и учета интересов молодых людей в обществе. |
The Programme for the Protection and Integral Development of Children contains measures designed to prevent children from falling into situations of risk, as part of a culture of respect for children's rights. | Программа защиты и всестороннего развития детей включает в себя меры, призванные оградить детей от ситуаций, связанных с риском, на основании культуры уважения прав ребенка. |
Article 10 of the Constitution stipulates that the territory of the State of Lithuania is integral and shall not be divided into any State derivatives. | В статье 10 Конституции предусматривается, что территория Литовского государства является единой и не подлежит делению ни на какие государственные производные образования. |
Mexico had proposed that the Assembly establish an Ad Hoc Committee open to the participation of all Member States to consider proposals on the elaboration of a comprehensive and integral convention, which was endorsed by the Assembly in its resolution 56/168 of 19 December 2001. | Мексика предложила Ассамблее учредить специальный комитет открытого состава для рассмотрения предложений относительно выработки всеобъемлющей и единой конвенции, и это предложение было одобрено Ассамблеей в ее резолюции 56/168 от 19 декабря 2001 года. |
The maintenance and development of an integral, coherent and modern European network of inland waterways for the definition of which AGN is an invaluable contribution, is of primary importance for the promotion of transport by inland waterway. | Хорошее содержание и развитие единой, гармонизированной и современной европейской сети внутренних водных путей, неоценимым вкладом в установление которой является Соглашение СМВП, имеет первостепенное значение для успешного развития внутреннего водного транспорта. |
The Ad Hoc Committee of the General Assembly on a Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities is considering establishing a monitoring mechanism, including a possible ninth treaty body. | Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по всеобъемлющей и единой Международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов рассматривает вопрос о создании контрольного механизма, включая возможное создание девятого договорного органа. |
Rehabilitation International played an active role in the five-year negotiations of the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral Convention on the Promotion and Protection of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities, held at United Nations Headquarters. | Международное общество по восстановлению трудоспособности активно участвовало в переговорах Специального комитета по разработке всеобъемлющей единой конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов, которые в течение пяти лет проводились в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
Of particular importance is the objective of strengthening the integral link between the Commission and the Security Council on the issues on the agenda of both bodies. | Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссий и Советом Безопасности по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
According to another representative, both the "permissibility" and "opposability" schools neglected the integral, sequential relationship between articles 19 and 20, which together set the conditions for the validity of a reservation. | По словам другого представителя, и школа "допустимости", и школа "противопоставимости" игнорируют отношения органической взаимосвязи между статьями 19 и 20, которые вместе определяют условия действительности оговорки. |
The Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women obliges States parties to work towards the realization of the human rights of women in all fields throughout their life cycle, which are an inalienable, integral and indivisible part of universal human rights. | Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин обязывает государства-участники действовать в интересах осуществления прав человека женщин во всех областях на протяжении всей их жизни, поскольку эти права являются неотъемлемой, органической и неделимой частью всеобщих прав человека. |
The development component should therefore be integral, not an afterthought. | В связи с этим составляющая развития должна являться не второстепенной, а органической их частью. |
The method includes measurement of the electrical activity of the heart with isolation of organic sequential sampling of the RR intervals, comparison of this with integral psychophysiological parameters and analysis of the degree of expression of these parameters. | Сущность изобретения: способ включает в. себя измерение электроактивности сердца с выделением органической последовательной выборки RR- интервалов ритма, сопоставление его с интегральными психофизиологическими параметрами и анализ степени выраженности этих параметров. |
The United Nations pioneered studies which show that there is an integral relationship between disarmament, development and security. | Организация Объединенных Наций выступила первопроходцем в проведении исследований, которые демонстрируют неразрывную связь между разоружением, развитием и безопасностью. |
It was increasingly accepted that successful societies are those which focus on people and recognize the integral relationship between the social and economic aspects of development. | Все более широким признанием пользуется тот факт, что наибольших успехов удается добиться тем обществам, которые сосредоточивают свое внимание на людях и признают неразрывную взаимосвязь между социальными и экономическими аспектами развития. |
We all recognize the integral relationship between the maintenance of international peace and security, on the one hand, and peace-building, on the other. | Мы все признаем неразрывную взаимосвязь между поддержанием международного мира и безопасности, с одной стороны, и миростроительством, с другой. |
A lack of adequate housing may have a profound impact on children, given the integral link between children's housing rights and living conditions, and their cognitive, physical, cultural, emotional and social development. | Отсутствие достаточного жилища может оказывать серьезное воздействие на детей, учитывая неразрывную связь между правами ребенка на жилье и уровнем жизни, а также на их умственное, физическое, культурное, эмоциональное развитие. |
Others have noted the integral relationships between human rights and the MDGs. | Другие организации отмечают неразрывную связь между правами человека и целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
Plastically integral in parts and details, the volume of arches is topped by an attic. | Пластически цельный в частях и деталях объём арок завершен аттиком. |
(b) Integral or composite disc or drum; | Ь) цельный или составной диск или барабан; |
MACON is an integral care for face and body, which was developed on the basis of high-quality maritime active agents adjusted to the mechanisms of functioning of the skin,. | Macon - это цельный уход для лица и тела, который разрабатывался на основе высококачественных морских активных веществ, согласываны на функциональные механизмы кожи. |
The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
The Peace Implementation Council and the parties consider the Peace Agreement and the obligations incurred under it to be an integral whole. | Совет по выполнению Мирного соглашения рассматривает Мирное соглашение и вытекающие из него обязательства в качестве единого целого. |
The present report is submitted pursuant to General Assembly resolutions 67/143, entitled "Follow-up to the Second World Assembly on Ageing" and 67/139, entitled "Towards a comprehensive and integral international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons". | Настоящий доклад представляется во исполнение резолюций Генеральной Ассамблеи 67/143 и 67/139, озаглавленных, соответственно, «Последующая деятельность по итогам второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения» и «На пути к принятию всеобъемлющего и единого международно-правового документа о защите и поощрении прав и достоинства пожилых людей». |
Kazakhstan wholeheartedly concurs with the concept accepted in the OSCE of common, comprehensive and indivisible security and an integral area of security free of dividing lines, in keeping with the fundamental principles and purposes of the United Nations. | Казахстан всецело разделяет принятую в ОБСЕ концепцию общей, всеобъемлющей и неделимой безопасности и единого пространства безопасности, свободного от разделительных линий, что созвучно с основными принципами и целями Организации Объединенных Наций. |
Key to this process was the establishment of linkages between the principles of nuclear non-proliferation and disarmament, a strengthened review process and the issue of extension, all of which constituted an integral whole. | Ключевую роль в этом процессе сыграло установление взаимосвязи между принципами ядерного нераспространения и разоружения, между усилиями по укреплению процесса рассмотрения действия Договора и вопросами его продления - все эти факторы были частью единого целого. |
My delegation also wishes to reiterate, with respect to the draft resolution's fourth preambular paragraph, that the United Nations Convention on the Law of the Sea does not have a universal or integral character and does not enjoy universal or integral participation. | Моя делегация хотела бы также еще раз подчеркнуть в отношении четвертого пункта преамбулы проекта резолюции, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву не имеет универсального или единого характера и не достигла цели обеспечения универсального и всеобщего участия в ней. |
The lack of respect for religious freedom is a threat to security and peace and impedes the realization of authentic, integral human development. | Неуважение религиозной свободы угрожает безопасности и миру, тормозит подлинное, всестороннее развитие человека. |
There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. | Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
Taking account of the current situation, the Government had launched a new five-year plan to guarantee the survival, health, protection and integral development of children. | С учетом нынешнего положения правительство приступило к выполнению нового пятилетнего плана, гарантирующего выживание, охрану здоровья, защиту и всестороннее развитие детей. |
That WCL struggles for the creation of economic, social, cultural and political structures ensuring the integral self-fulfilment of man and of all men; its action is aimed for the benefit not only of nations but also of international groups and the world community. | ВКТ ведет борьбу за создание экономических, социальных, культурных и политических структур, обеспечивающих всестороннее развитие человека и всех идей; она осуществляет свою деятельность в интересах не только стран, но и международных групп и мирового сообщества. |
Mexico was deeply committed to the integral development of its children, which was why it would continue enthusiastically to support the working group's initiative to prepare an optional draft protocol that vouchsafed protection to the world's children against the offences under discussion. | Заявляя о своей твердой решимости обеспечить всестороннее развитие мексиканских детей, Мексика горячо поддерживает выдвинутую рабочей группой инициативу, смысл которой заключается в разработке проекта протокола факультативного характера, призванного оградить детей во всем мире от обсуждаемых на этом форуме преступлений. |