| Training of trainers is an integral and enduring component of our strategy, and building the local human resource base our result. | Подготовка преподавателей - это постоянный и неотъемлемый компонент нашей стратегии, целью которой является создание местного кадрового резерва. |
| Third, it must be seen as an integral aspect of human rights. | В-третьих, оно должно рассматриваться как неотъемлемый аспект прав человека. |
| MERCOSUR and associated States, through the Working Group on Firearms, have addressed munitions and explosives as integral components of the topic small arms and light weapons. | в рамках Рабочей группы по огнестрельному оружию и боеприпасам МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства рассматривают боеприпасы как неотъемлемый компонент стрелкового оружия и легких вооружений, включая в эту категорию и взрывчатые вещества; |
| Trinidad and Tobago views universal adherence to the ICC as integral to entrenching the rule of law in the conduct of international relations, and as yet another pillar of the promotion of international peace and security. | Тринидад и Тобаго рассматривает всеобщее признание МУС как неотъемлемый шаг в деле укрепления верховенства права в сфере международных отношений и как одну из основ обеспечения международного мира и безопасности. |
| Among countries with economies in transition, the Czech Republic and Hungary already consider volunteerism as integral to their development efforts. | Среди стран с переходной экономикой Чешская Республика и Венгрия уже рассматривают работу на добровольных началах как неотъемлемый элемент своих усилий по развитию. |
| Greece and Norway recognized that special attention should be accorded to persons with disabilities and that disability is an integral and cross-cutting issue in their national position papers. | Греция и Норвегия признали, что особое внимание следует уделять инвалидам и что инвалидность является составной и междисциплинарной темой в их национальных документах с изложением позиций. |
| One delegation emphasized that the right to self-reliance was integral both to UNHCR's core mandate and to the MDGs. | Одна из делегаций подчеркнула, что право на самообеспечение является составной частью как основного мандата УВКБ, так и ЦРДТ. |
| The history of mankind testifies that peace and development, democratization and the humanization of the world community are integral components of the general global process. | История человечества свидетельствует о том, что мир и развитие, демократизация и гуманизация мирового сообщества являются неотъемлемой составной частью общепланетарного процесса. |
| The Conference also adopted, in a spirit of consensus, the Programme of Action containing the detailed objectives, principles and goals for resolving the population issue, as an integral task in achieving sustainable development. | На Конференции была также принята консенсусом Программа действий, в которой подробно излагаются цели, принципы и задачи в области решения проблемы народонаселения, являющейся составной частью проблемы обеспечения устойчивого развития. |
| Those three rights were chosen because they were integral to the right to life and because they were regarded as convenient to implement, on account of the large amount of work that had already been done on them by several international institutions. | Эти три права были выбраны потому, что они являются составной частью права на жизнь, и потому, что, по всеобщему мнению, их целесообразно осуществлять в связи с большим объемом работы, уже проделанной в этой области рядом международных учреждений. |
| The training manual is an integral document based on the Scientific and Technical Guidelines of the Commission. | Учебное пособие представляет собой комплексный документ, базирующийся на Научно-техническом руководстве Комиссии. |
| The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
| The integral approach is manifested in the involvement of different partners in the policy process - they plan, work and carry out their tasks together. | Этот комплексный подход реализуется за счет привлечения различных партнеров к политическому процессу - они совместными усилиями осуществляют планирование деятельности и выполняют их задачи. |
| During the field visit, team members examined four areas: national plans of action; decentralization; the integral approach to development; and the role of community participation. | В ходе поездки на места члены группы сосредоточили свое внимание на четырех областях: национальные планы действий; децентрализация; комплексный подход к развитию; и роль участия общин. |
| The Integral Gender Plan of Action 2000-2005 names the following specific actions which will be taken: | Комплексный план действий по гендерным вопросам на 2000-2005 годы включает в себя следующие конкретные меры: |
| Babcock & Wilcox that make nuclear reactors, here's an integral fast reactor. | Производитель ядерный реакторов, фирма ВаЬсоск & Wilcox... Вот - интегральный быстрый реактор. |
| Set here the spatial integral step. | Установить интегральный шаг по вертикали и горизонтали. |
| Center of Integral Spiritual Development "Udumbara", as you can see from its title, does not represent any religion. | Интегральный Центр Духовного Развития, как видно по его названию, непредставляет какой нибудь религии. |
| DIODE LASER, INTEGRAL DIODE LASER AND AN INTEGRAL SEMICONDUCTOR OPTICAL AMPLIFIER | ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР, ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ДИОДНЫЙ ЛАЗЕР И ИНТЕГРАЛЬНЫЙ ПОЛУПРОВОДНИКОВЫЙ ОПТИЧЕСКИЙ УСИЛИТЕЛЬ |
| The essay is entitled "What is Integral Spirituality?", and contains several new ideas, including Integral post-metaphysics and the Wilber-Combs lattice. | Работа вышла под заголовком «Что такое интегральная духовность?» и содержит несколько новых концепций: интегральный методологический плюрализм, интегральная постметафизика, интегральная математика и решётка Уилбера - Комбса. |
| If we take the characteristic function χ (x) {\displaystyle \chi (x)} of some set, then its integral may be taken as the measure of the set. | Если взять характеристическую функцию χ (x) {\displaystyle \chi (x)} некоторого множества, то её интеграл может быть взят в качестве меры этого множества. |
| For example, in the claim of Integral Services Company W.L.L., a loss asserted as a loss of income-producing property was found to be a claim for loss of tangible property, stock and vehicles and was reclassified accordingly. | Так, в претензии "Интеграл сервисиз компани ВЛЛ" потеря, заявленная как потеря приносящей доход собственности, оказалась потерей материального имущества, ценных бумаг и транспортных средств и была реклассифицирована соответствующим образом. |
| Weiner claims that the Lebesgue integral had unexpected but important implications in establishing the validity of Gibbs' work on the foundations of statistical mechanics. | Винер утверждает, что интеграл Лебега имеет неожиданное, но важное приложение в обосновании труда Гиббса о принципах статистической механики. |
| The proportionality constant should be chosen to ensure that between each two time slices the time evolution is quantum-mechanically unitary, but a more illuminating way to fix the normalization is to consider the path integral as a description of a stochastic process. | Константа пропорциональности должна быть выбрана чтобы убедиться что между каждой из двух временных разбиений эволюция во времени унитарна квантово-механически, но более разъясняющий путь исправить нормировку - предположить интеграл по траекториям как описание стохастического процесса. |
| The main space research results in 2007 were obtained during observation programmes conducted on board the International Gamma-Ray Astrophysics Laboratory (INTEGRAL) of the European Space Agency (ESA). | Основные результаты научных исследований космоса в 2007 году были получены в ходе реализации программ наблюдений с борта международной гамма-астрофизической лаборатории "ИНТЕГРАЛ" Европейского космического агентства (ЕКА). |
| They remain inextricably linked and constitute an integral, inseparable package that has to be agreed upon together. | Они тесно связаны между собой и составляют целостный, неделимый пакет, который должен быть согласован в совокупности. |
| Moreover, the decision explicitly specifies in paragraph (e) the negotiables for the intergovernmental negotiations, including the interlinked five main issues that constitute an integral, inseparable package that has to be agreed together. | Кроме того, этим решением, в его пункте (е), конкретно определяется предмет этих межправительственных переговоров, в том числе пять взаимосвязанных вопросов, которые составляют целостный и неделимый пакет, подлежащий совместному согласованию. |
| (a) Best practices and lessons learned for the establishment of national commissions (to guarantee an integral view of the problem through the involvement of non-traditional agencies, such as the Ministries of Education, Health, Human Rights, etc.); | а) передовая практика и накопленный опыт в деле создания национальных комиссий (обеспечить целостный взгляд на проблему путем вовлечения нетрадиционных учреждений, таких, как министерства образования, здравоохранения, по правам человека и т.д.); |
| Sugar plant as the object of the investment is the integral property complex providing for the complete technological processing of sugar beet, raw sugar, sugar cane and accordingly for white sugar production and processing of production after-products. | Предприятие, которое выступило объектом инвестиции, являет собой целостный имущественный комплекс, что обеспечивает полный технологический процесс переработки сахарной свеклы, сахара-сырца, сахарного тростника и, соответственно, производства белого сахара, а также переработки вторичных продуктов производства. |
| Quality education is holistic and integral and it focuses on the dignity of the human person in its entire dimensions - social, economic etc. | Качественное образование носит целостный и комплексный характер, и в центре его внимания стоит достоинство человеческой личности во всех его аспектах - социальных, экономических и т. д. |
| The Conference requested the African Union Commission and the United Nations Economic Commission for Africa to play an integral supportive role in implementing the actions identified above. | Конференция просила Комиссию Африканского союза и Экономическую комиссию для Африки Организации Объединенных Наций взять на себя важную вспомогательную роль в осуществлении вышеупомянутых мер. |
| The promotion of renewable energy and energy efficiency markets and industry at a systemic level plays an integral role in addressing the challenges of energy poverty, energy security and climate change simultaneously. | Содействие использованию возобновляемых источников энергии и формирование рынков и отраслей, связанных с проблемами энергоэффективности на системном уровне играет важную роль в одновременном решении проблем дефицита энергоресурсов, энергетической безопасности и изменения климата. |
| National actors, such as national human rights institutions (NHRIs) and civil society organizations play an integral role in the cyclical engagement with the treaty body reporting process, through providing information, creating awareness and follow-up on the implementation of recommendations. | Такие национальные субъекты, как национальные правозащитные учреждения (НПЗУ) и организации гражданского общества, играют важную роль в цикличном участии в осуществляемых договорными органами процедурах представления отчетности посредством предоставления информации, повышения осведомленности, а также отслеживание выполнения рекомендаций. |
| We are confident that under the leadership of President Song the ICC will continue to play a crucial and integral role in preserving peace, maintaining justice and promoting the human rights of all people in the world. | Мы уверены, что под руководством Председателя Сона МУС будет и впредь играть крайне важную и неотъемлемую роль в сохранении мира, поддержании правосудия и содействии правам человека всех людей в мире. |
| Bearing in mind the importance of the participation of all countries involved in migration in international initiatives aimed at protecting the human rights of migrants and their families, and the essential role of international and regional cooperation in addressing in an integral manner diverse issues related to migration, | принимая во внимание важность участия всех стран, связанных с миграцией, в международных инициативах, направленных на защиту прав человека мигрантов и их семей, и важную роль международного сотрудничества в комплексном решении различных вопросов, связанных с миграцией, |
| Preparation and adoption of these laws shows serious determination of the Government of the Republic of Croatia to expedite and facilitate the way towards integral realization of the principals of gender equality. | Подготовка и принятие таких законов свидетельствует о серьезной решимости правительства Республики Хорватии ускорить и облегчить создание возможностей для всестороннего претворения в жизнь принципов равенства мужчин и женщин. |
| Work is essential for the integral development of the individual, the well-being of the family and the social and economic development of Guatemala. | Трудоустройство является основополагающим элементом всестороннего развития человека, благополучия семьи и социально-экономического развития страны. |
| At the same time, it protects minors, establishing expressly the obligation of the parents "to provide their children the means necessary for their integral development and upbringing" (article 7). | Одновременно в Семейном кодексе защищаются интересы несовершеннолетних, в частности в нем особо выделяется обязанность родителей "обеспечивать детей всем необходимым для их всестороннего развития и образования" (статья 7). |
| The Convention had been incorporated into the country's new Constitution, and was reflected in the Children's Code that regulated the regime of prevention, protection and integral attention to children. | Положения конвенции инкорпорированы в новую Конституцию страны и нашли свое отражение в Детском кодексе, который регулирует режим предупреждения преступлений в отношении детей, их защиты и всестороннего внимания к ним. |
| The National System for Integral Development of the Family is the national institution which directs public social assistance policies seeking to promote the integral development of the family and the community in coordination with state and municipal systems and public and private bodies. | Национальная система всестороннего развития семьи - учреждение, отвечающее за государственную политику оказания социальной помощи, содействующей всестороннему развитию семьи и общества, в координации с государственными и муниципальными органами и государственными и частными учреждениями. |
| The document before us reflects a complex and, at times uneven, advancement towards an integral fabric for sustainable development, which we have explored together over the past 13 months. | Рассматриваемый нами документ отражает сложный и порой неоднозначный прогресс в деле разработки единой основы устойчивого развития, чем мы вместе занимались на протяжении последних 13 месяцев. |
| That ambition is possible only if we strive to strengthen Togolese democracy each day - a democracy based upon an integral multiparty system and a State based on democratic law. | Эту грандиозную мечту можно осуществить только в том случае, если мы будем ежедневно прилагать усилия для укрепления тоголезской демократии, основанной на единой многопартийной системе, и государства, основанного на демократическом праве. |
| The current consultations for the Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities represent an important step in ensuring the protection of this group's fundamental human rights. | Проходящие в настоящее время консультации по Всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов представляют собой важный шаг в направлении обеспечения защиты основополагающих общечеловеческих прав этой группы населения. |
| In 2001, the General Assembly established an Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disability which met for eight sessions and submitted a draft text to the General Assembly for action. | В 2001 году Генеральная Ассамблея создала Специальный комитет по Всеобъемлющей и единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов, который провел восемь сессий и представил Генеральной Ассамблее проект текста для принятия соответствующего решения. |
| The following organizations not in consultative status with the Economic and Social Council were granted accreditation by the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities at its second session: | Специальный комитет по всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов на своей второй сессии предоставил аккредитацию следующим организациям, не имеющим консультативного статуса при Экономическом и Социальном Совете: |
| Of particular importance is the objective of strengthening the integral link between the Commission and the Security Council on the issues on the agenda of both bodies. | Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссий и Советом Безопасности по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
| According to another representative, both the "permissibility" and "opposability" schools neglected the integral, sequential relationship between articles 19 and 20, which together set the conditions for the validity of a reservation. | По словам другого представителя, и школа "допустимости", и школа "противопоставимости" игнорируют отношения органической взаимосвязи между статьями 19 и 20, которые вместе определяют условия действительности оговорки. |
| The Convention was the basic legal framework for the human rights of women, which had been reaffirmed as an inalienable, integral and indivisible part of human rights and fundamental freedoms at the World Conference on Human Rights and the Fourth World Conference on Women. | Конвенция представляет собой юридическую основу прав женщин, объявленных на Всемирной конференции по правам человека и Всемирной конференции по положению женщин неотъемлемой, органической и неделимой частью прав человека и основных свобод. |
| The development component should therefore be integral, not an afterthought. | В связи с этим составляющая развития должна являться не второстепенной, а органической их частью. |
| The role of the International Military Advisory Team will be indispensable in working with the Joint Defence Board, in particular on the establishment of the Joint Integrated Units, which are so integral to the peace process. | Роль Международной военной консультативной группы будет неоценимой в работе с совместным советом обороны, в частности в вопросе создания совместных сводных подразделений, что является органической частью мирного процесса. |
| While its primary concern remains assistance, UNICEF offers a good example of a relief agency that has recognized the integral connection between assistance and protection. | Хотя его основной задачей продолжает оставаться оказание помощи, ЮНИСЕФ являет собой хороший пример учреждения по оказанию чрезвычайной помощи, которое признает неразрывную связь между помощью и защитой. |
| Her country recognized the integral link between empowering women and ending violence against them. | Ее страна признает неразрывную связь между расширением прав и возможностей женщин и искоренением насилия в отношении них. |
| It was increasingly accepted that successful societies are those which focus on people and recognize the integral relationship between the social and economic aspects of development. | Все более широким признанием пользуется тот факт, что наибольших успехов удается добиться тем обществам, которые сосредоточивают свое внимание на людях и признают неразрывную взаимосвязь между социальными и экономическими аспектами развития. |
| In the Millennium Declaration of the General Assembly, heads of State and Government recognized the integral link between the realization of the right to development and poverty reduction and pledged to eradicate poverty through decisive national action and international cooperation. | В Декларации тысячелетия Генеральной Ассамблеи главы государств и правительств признали неразрывную связь между осуществлением права на развитие и борьбой с нищетой и приняли обязательство ликвидировать нищету с помощью решительных действий на национальном уровне и международного сотрудничества. |
| (b) Encourage the creation of development policies that affirm political commitments for maternal, newborn and child health, including reproductive health, and recognize the integral links between investment in maternal and reproductive health and global efforts to eradicate poverty and achieve economic and social development; | Ь) поощрять разработку политики в области развития, которая подтверждает политические обязательства в отношении охраны здоровья матери и ребенка, включая репродуктивное здоровье, и признать неразрывную связь между инвестированием в материнское и репродуктивное здоровье и глобальными усилиями по искоренению нищеты и достижению прогресса в социально-экономическом развитии; |
| Plastically integral in parts and details, the volume of arches is topped by an attic. | Пластически цельный в частях и деталях объём арок завершен аттиком. |
| And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
| MACON is an integral care for face and body, which was developed on the basis of high-quality maritime active agents adjusted to the mechanisms of functioning of the skin,. | Macon - это цельный уход для лица и тела, который разрабатывался на основе высококачественных морских активных веществ, согласываны на функциональные механизмы кожи. |
| The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
| And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
| The Peace Implementation Council and the parties consider the Peace Agreement and the obligations incurred under it to be an integral whole. | Совет по выполнению Мирного соглашения рассматривает Мирное соглашение и вытекающие из него обязательства в качестве единого целого. |
| apart from the integral power supply unit, the two systems are independent of one another; | за исключением единого блока энергопитания, обе системы не зависят друг от друга; |
| Kazakhstan wholeheartedly concurs with the concept accepted in the OSCE of common, comprehensive and indivisible security and an integral area of security free of dividing lines, in keeping with the fundamental principles and purposes of the United Nations. | Казахстан всецело разделяет принятую в ОБСЕ концепцию общей, всеобъемлющей и неделимой безопасности и единого пространства безопасности, свободного от разделительных линий, что созвучно с основными принципами и целями Организации Объединенных Наций. |
| In order to maintain the treaty as an integral whole, a suggestion was made that the instrument should not permit reservations; others thought that this question might have to be reviewed at a later stage. | В целях сохранения договора как единого целого было внесено предложение о том, чтобы такой документ не предусматривал оговорок; другие выступающие указали, что этот вопрос можно было бы вновь рассмотреть позднее. |
| Key to this process was the establishment of linkages between the principles of nuclear non-proliferation and disarmament, a strengthened review process and the issue of extension, all of which constituted an integral whole. | Ключевую роль в этом процессе сыграло установление взаимосвязи между принципами ядерного нераспространения и разоружения, между усилиями по укреплению процесса рассмотрения действия Договора и вопросами его продления - все эти факторы были частью единого целого. |
| There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. | Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
| Peace and security, development and human rights will find no application and success unless women are an integral, equal and participatory part of those processes. | Усилия по обеспечению мира и безопасности, развития и соблюдения прав человека не увенчаются успехом, если женщины не будут принимать всестороннее, равноправное и активное участие в этих процессах. |
| Accordingly, their labour is remunerated, they receive social security benefits and, to the extent possible, they enjoy the right to culture and to the integral development of their personality (art. 4, para. 2). | В силу этого они имеют право на оплачиваемый труд, на социальное обеспечение, а также, насколько это возможно, на приобщение к культуре и на всестороннее развитие личности (пункт 2 статьи 4). |
| All these measures follow the orientation of several recommendations made by this office, and it is expected that they will be fully developed in the document on integral policies of human rights and international humanitarian law to be published by the Ministry of Defence in early 2008. | Все эти меры принимаются в русле предложенных отделением рекомендаций, и ожидается, что они получат свое всестороннее развитие в документе о комплексной политике в области прав человека и гуманитарного права, который будет опубликован министерством обороны в начале 2008 года. |
| Full and equal participation of all persons of concern was outlined as integral to increasing access to protection, and concrete examples were presented on how the AGD approach has been used. | Всестороннее и равное участие всех подмандатных лиц было названо необходимым фактором для расширения доступа к защите, и приводились конкретные примеры применения подхода ВГМ. |