| Third, it must be seen as an integral aspect of human rights. | В-третьих, оно должно рассматриваться как неотъемлемый аспект прав человека. |
| CPF members state that the Forum has facilitated dialogue on this subject and note that capacity-building is an integral and extensive part of their work. | Члены ПСЛ отмечают, что Форум содействовал активизации диалога по этому вопросу и что наращивание потенциала представляет собой неотъемлемый и существенный компонент проводимой ими работы. |
| Gender issues could be included in the existing framework of migration management policies, programmes and measures by treating them not as separate issues but as an integral aspect of migratory policy in both countries of origin and countries of destination. | Гендерные проблемы можно включить в существующие рамки политики программ и мер в области регулирования миграции и рассматривать их не как отдельный вопрос, а как неотъемлемый аспект миграционной политики как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
| Urban economies are integral to the process of economic transformation and development. | Экономика городских районов - это неотъемлемый элемент процесса экономических преобразований и развития. |
| Consequently, the rights-based approach is integral to the OHCHR intervention in the prevention on trafficking. | Таким образом, правозащитный подход составляет неотъемлемый элемент деятельности УВКПЧ по искоренению торговли людьми. |
| Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. | Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части. |
| Moreover, all participants regarded the fight against corruption as an integral and indispensable component of the United Nations initiatives aimed at the achievement of the Millennium Development Goals. | Кроме того, все участники сочли борьбу с коррупцией неотъемлемой составной частью инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| South Africa's approach to the negotiations for an FMT will be based on the objective that the treaty to be negotiated must be an integral measure of both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | В своем подходе к переговорам по ДРМ Южная Африка будет исходить из следующей цели: договор, по которому предстоит вести переговоры, должен стать составной мерой как ядерного разоружения, так и ядерного нераспространения. |
| Those three rights were chosen because they were integral to the right to life and because they were regarded as convenient to implement, on account of the large amount of work that had already been done on them by several international institutions. | Эти три права были выбраны потому, что они являются составной частью права на жизнь, и потому, что, по всеобщему мнению, их целесообразно осуществлять в связи с большим объемом работы, уже проделанной в этой области рядом международных учреждений. |
| (b) Integral or composite disc or drum; | Ь) цельный или составной диск или барабан; |
| The global and integral dimension of environmental protection was totally incompatible with a selective approach to the problems. | Глобальный и комплексный характер деятельности по охране окружающей среды не позволяет применять к решению проблем выборочный подход. |
| (a) To develop an integral policy document for the promotion and welfare of children; | а) разработать комплексный программный документ в целях содействия благополучию детей; |
| The Council and the Second Committee should intensify their cooperation on economic and social matters with regard to topics which were important to both organs, with a view to providing the Assembly with an integral approach and guidance on the major problems in those spheres. | Совету и Второму комитету следует активизировать свое сотрудничество по экономическим и социальным вопросам, касающимся важных для обоих органов тем, с целью обеспечить Ассамблее комплексный подход и руководство в отношении основных проблем в этих областях. |
| Ms. Ferrer Gómez, pointing out that the report dealt with women exclusively as mothers and pillars of the family, asked when the integral plan for the advancement of Kuwaiti women would take effect. | Г-жа Феррер-Гомеш, указывая, что доклад высвечивает роль женщин исключительно в качестве матерей и хранителей семьи, спрашивает, когда вступит в силу комплексный план улучшения положения женщин Кувейта. |
| The programme is an integral, multisectoral plan that was developed through consensus-based consultations with key stakeholders in the field, including the Government, international organizations, non-governmental organizations (NGOs) and people living with HIV. | Упомянутая программа представляет собой комплексный многоотраслевой план действий, который разработан на основе консенсуса в ходе консультаций с ключевыми субъектами, задействованными в этой области, в том числе с правительством, международными организациями, неправительственными организациями (НПО) и лицами, зараженными ВИЧ/СПИДом. |
| The term Integral Nationalism often overlaps with fascism, although many natural points of disagreement exist. | Интегральный национализм порой пересекается с фашизмом и нацизмом, однако имеет естественные различия. |
| It must be pointed out that the term "mollifier" has undergone linguistic drift since the time of these foundational works: Friedrichs defined as "mollifier" the integral operator whose kernel is one of the functions nowadays called mollifiers. | Следует указать, что существует некоторое разногласие относительно понятия сглаживающего оператора - Фридрихс определяет как «сглаживающий оператор» интегральный оператор, ядро которого является одной из функций, которые ныне называют сглаживающими операторами. |
| In turn, Professor Bloch considered the level of language units that had gone unnoticed, namely the levels of the phoneme and morpheme, to which he added the "third integral level of constructions with blurred boundaries" - syntax. | В свою очередь, М. Я. Блох рассмотрел остававшееся без внимания уровневое соотношение языковых единиц - уровня фонем и уровня морфем, к которым был добавлен третий интегральный уровень с размытыми границами - уровень конструкций или синтаксис . |
| Center of Integral Spiritual Development "Udumbara", as you can see from its title, does not represent any religion. | Интегральный Центр Духовного Развития, как видно по его названию, непредставляет какой нибудь религии. |
| The essay is entitled "What is Integral Spirituality?", and contains several new ideas, including Integral post-metaphysics and the Wilber-Combs lattice. | Работа вышла под заголовком «Что такое интегральная духовность?» и содержит несколько новых концепций: интегральный методологический плюрализм, интегральная постметафизика, интегральная математика и решётка Уилбера - Комбса. |
| In 1599, Edward Wright evaluated the integral by numerical methods - what today we would call Riemann sums. | В 1599 году Эдвард Райт (англ.) оценил интеграл с помощью численных методов - то, что мы сегодня называем Римановыми суммами. |
| The Czech Republic was participating in the European Space Agency's INTEGRAL Project and in the building of a new hard x-ray spectrometer together with the United States National Oceanic and Atmospheric Administration. | Чешская Республика принимает участие в программе Европейского космического агентства ИНТЕГРАЛ и в проекте создания нового рентгеноспектрометра, который осуществляется совместно с Национальной администрацией по океану и атмосфере Соединенных Штатов. |
| In q-analog theory, the Jackson integral series in the theory of special functions that expresses the operation inverse to q-differentiation. | Интеграл Джексона в теории специальных функций отражает операцию, обратную q-дифференцированию. |
| The path integral assigns to all these amplitudes equal weight but varying phase, or argument of the complex number. | Интеграл по траекториям считает все эти амплитуды историй равными по величине (модулю), но различающимися по фазе (аргументу комплексного числа). |
| His Ph.D. thesis titled Integral and trigonometric series (1915) had a large impact on the subsequent development of the metric theory of functions. | Диссертация Лузина «Интеграл и тригонометрический ряд» (1915) определила дальнейшее развитие метрической теории функций. |
| That exercise is thus both integral and multidimensional in nature. | Таким образом, эта деятельность носит как целостный, так и многоаспектный характер. |
| They remain inextricably linked and constitute an integral, inseparable package that has to be agreed upon together. | Они тесно связаны между собой и составляют целостный, неделимый пакет, который должен быть согласован в совокупности. |
| (a) Best practices and lessons learned for the establishment of national commissions (to guarantee an integral view of the problem through the involvement of non-traditional agencies, such as the Ministries of Education, Health, Human Rights, etc.); | а) передовая практика и накопленный опыт в деле создания национальных комиссий (обеспечить целостный взгляд на проблему путем вовлечения нетрадиционных учреждений, таких, как министерства образования, здравоохранения, по правам человека и т.д.); |
| «WEBMONEY TRANSFER» - is an electronic system providing for the integral accounting and secure circulation of formalized messages between registered members who have received a user identifier (WMID) during the installation of client software on their computers and have joined the given Agreement. | «WEBMONEY TRANSFER» - электронная система, обеспечивающая целостный учет и защищенное обращение формализованных сообщений между зарегистрированными участниками, получившими идентификатор пользователя (WMID) в процессе установки клиентского программного обеспечения и присоединения к данному Соглашению. |
| Sugar plant as the object of the investment is the integral property complex providing for the complete technological processing of sugar beet, raw sugar, sugar cane and accordingly for white sugar production and processing of production after-products. | Предприятие, которое выступило объектом инвестиции, являет собой целостный имущественный комплекс, что обеспечивает полный технологический процесс переработки сахарной свеклы, сахара-сырца, сахарного тростника и, соответственно, производства белого сахара, а также переработки вторичных продуктов производства. |
| Under the direction of Salomon von Rothschild, the Viennese bank was highly successful, playing an integral role in the development of the Austrian economy. | Под руководством Соломона Ротшильда австрийский банк приобрел большой успех и стал играть важную роль в развитии австрийской экономики. |
| The United Nations should therefore play an integral role in ensuring that developing countries are afforded equal opportunity in the global management and sustainable development of marine living resources. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна играть важную роль в обеспечении того, чтобы развивающимся странам предоставлялись равные возможности в деле глобального управления живыми морскими ресурсами и их устойчивого развития. |
| Reform of the Security Council - the creation of a modern and more effective Security Council - will play an integral role in the process of revitalizing the United Nations. | Реформа Совета Безопасности - создание более современного и более эффективного Совета Безопасности - сыграет важную роль в процессе активизации деятельности Организации Объединенных Наций. |
| The Marquis de Condorcet publishes his second significant paper on integral calculus. | Маркиз де Кондорсе публикует свою вторую важную статью по интегральному исчислению. |
| The websites in China play important roles in giving assistance to toponymic work, popularizing geographical names knowledge, and providing integral and correct geographical names information. | В Китае такие веб-сайты играют важную роль в деле оказания содействия работе по топонимике, популяризации сведений о географических названиях и обеспечения единства и правильности информации о географических названиях. |
| Where the training of authorities is concerned, the plans for instruction are aimed at inculcating in the agents of law and order full respect for the rights of all men and women so as to guarantee integral human development and personal dignity. | В рамках обучения должностных лиц учебные программы, ориентированные на привитие работникам органов правопорядка неукоснительного уважения к правам всех мужчин и женщин в целях обеспечения всестороннего развития человека и достоинства человеческой личности. |
| The objective of this project is to tell the truth about history and the causes of racism, discrimination and intolerance, and to propose a comprehensive policy that creates the conditions for the integral development of indigenous groups. | Цель этого проекта состоит в правдивом изложении истории и выявлении причин расизма, дискриминации и нетерпимости, а также в том, чтобы предложить всеобъемлющую политику, создающую условия для всестороннего развития групп из числа коренных народов. |
| SCMx recommended to ensure the protection of unaccompanied migrant children and the development of a coordination system, lead by the National System for Integral Family Development, with clear responsibilities/procedures in channelling cases from the Ministry of Foreign Affairs and the National Migration Institute. | СДМ рекомендовал обеспечить защиту несопровождаемых детей-мигрантов и создать механизм координации под руководством Национальной системы всестороннего развития семьи, предусматривающий четкие обязанности/процедуры в связи с перенаправлением дел из Министерства иностранных дел и Национального института по вопросам миграции. |
| Notes that the realization of all human rights - civil, cultural, economic, political and social, including the right to development - are indispensable to human dignity and the full development of human potential and are also integral to democratic society; | З. отмечает, что реализация всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных, включая право на развитие, - необходима для обеспечения человеческого достоинства и всестороннего развития человеческого потенциала и является также неотъемлемой частью демократического общества; |
| The National System for Integral Development of the Family is the national institution which directs public social assistance policies seeking to promote the integral development of the family and the community in coordination with state and municipal systems and public and private bodies. | Национальная система всестороннего развития семьи - учреждение, отвечающее за государственную политику оказания социальной помощи, содействующей всестороннему развитию семьи и общества, в координации с государственными и муниципальными органами и государственными и частными учреждениями. |
| His Government paid serious attention to the rights of persons with disabilities and welcomed the work done by the Ad Hoc Committee on a comprehensive and integral international convention to promote and protect the rights and dignity of persons with disabilities, established pursuant to General Assembly resolution 56/168. | Правительство его страны уделяет серьезное внимание правам инвалидов и приветствует работу, которая осуществляется Специальным комитетом для рассмотрения предложений относительно всеобъемлющей и единой конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов, учрежденным на основании резолюции 56/168 Генеральной Ассамблеи. |
| The Ad Hoc Committee of the General Assembly on a Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities is considering establishing a monitoring mechanism, including a possible ninth treaty body. | Специальный комитет Генеральной Ассамблеи по всеобъемлющей и единой Международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов рассматривает вопрос о создании контрольного механизма, включая возможное создание девятого договорного органа. |
| The current consultations for the Comprehensive and Integral International Convention on the Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities represent an important step in ensuring the protection of this group's fundamental human rights. | Проходящие в настоящее время консультации по Всеобъемлющей единой международной конвенции о защите и поощрении прав и достоинства инвалидов представляют собой важный шаг в направлении обеспечения защиты основополагающих общечеловеческих прав этой группы населения. |
| Decides that accreditation of non-governmental organizations to the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Convention on Protection and Promotion of the Rights and Dignity of Persons with Disabilities shall be granted to all non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council; | постановляет что аккредитация неправительственных организаций в Специальном комитете по всеобъемлющей и единой международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинств инвалидов будет предоставляться всем неправительственным организациям, имеющим консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете; |
| Lebanon looked forward to participating actively in the Working Group of the Ad Hoc Committee on a Comprehensive and Integral International Instrument on Persons with Disabilities. | Ливан планирует принять активное участие в деятельности Рабочей группы Специального комитета по всеобъемлющей и единой международной конвенции о поощрении и защите прав и достоинства инвалидов. |
| Of particular importance is the objective of strengthening the integral link between the Commission and the Security Council on the issues on the agenda of both bodies. | Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссий и Советом Безопасности по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
| According to another representative, both the "permissibility" and "opposability" schools neglected the integral, sequential relationship between articles 19 and 20, which together set the conditions for the validity of a reservation. | По словам другого представителя, и школа "допустимости", и школа "противопоставимости" игнорируют отношения органической взаимосвязи между статьями 19 и 20, которые вместе определяют условия действительности оговорки. |
| The development component should therefore be integral, not an afterthought. | В связи с этим составляющая развития должна являться не второстепенной, а органической их частью. |
| The role of the International Military Advisory Team will be indispensable in working with the Joint Defence Board, in particular on the establishment of the Joint Integrated Units, which are so integral to the peace process. | Роль Международной военной консультативной группы будет неоценимой в работе с совместным советом обороны, в частности в вопросе создания совместных сводных подразделений, что является органической частью мирного процесса. |
| The method includes measurement of the electrical activity of the heart with isolation of organic sequential sampling of the RR intervals, comparison of this with integral psychophysiological parameters and analysis of the degree of expression of these parameters. | Сущность изобретения: способ включает в. себя измерение электроактивности сердца с выделением органической последовательной выборки RR- интервалов ритма, сопоставление его с интегральными психофизиологическими параметрами и анализ степени выраженности этих параметров. |
| Recognizing the integral relationship between poverty and disability, her Government provided social grants to groups classified as vulnerable, including persons with disabilities. | Признавая неразрывную связь между нищетой и инвалидностью, правительство страны предоставляет социальные пособия уязвимым группам населения, в том числе инвалидам. |
| We all recognize the integral relationship between the maintenance of international peace and security, on the one hand, and peace-building, on the other. | Мы все признаем неразрывную взаимосвязь между поддержанием международного мира и безопасности, с одной стороны, и миростроительством, с другой. |
| (a) To establish an integral interlinkage in the field of education between family, school and society in order to ensure the proper upbringing of the next generation; | а) установить в области обучения неразрывную связь между семьей, школой и обществом с целью обеспечения надлежащего воспитания будущего поколения; |
| The work of the Human Rights Commission's first working group on the right to development in the 1980s highlighted the integral link between human rights and development, including poverty. | Работа первой рабочей группы о праве на развитие Комиссии по правам человека в 80-е годы особо высветила неразрывную взаимосвязь между правами человека и развитием, в том числе нищетой4. |
| A lack of adequate housing may have a profound impact on children, given the integral link between children's housing rights and living conditions, and their cognitive, physical, cultural, emotional and social development. | Отсутствие достаточного жилища может оказывать серьезное воздействие на детей, учитывая неразрывную связь между правами ребенка на жилье и уровнем жизни, а также на их умственное, физическое, культурное, эмоциональное развитие. |
| Plastically integral in parts and details, the volume of arches is topped by an attic. | Пластически цельный в частях и деталях объём арок завершен аттиком. |
| (b) Integral or composite disc or drum; | Ь) цельный или составной диск или барабан; |
| MACON is an integral care for face and body, which was developed on the basis of high-quality maritime active agents adjusted to the mechanisms of functioning of the skin,. | Macon - это цельный уход для лица и тела, который разрабатывался на основе высококачественных морских активных веществ, согласываны на функциональные механизмы кожи. |
| The strategy represents an integral and holistic approach to introduce stricter control measures and to eventually remove the causal factors of small arms proliferation. | Стратегия отражает комплексный и цельный подход, направленный на принятие более строгих мер контроля и устранение в конечном счете причин распространения стрелкового оружия. |
| And what they did is they created an integral building element to improve the quality of the space that surrounds the visitors of the museum. | И что они сделали, это создали цельный элемент здания, чтобы улучшить качество пространства, которое окружает посетителей музея. |
| The Peace Implementation Council and the parties consider the Peace Agreement and the obligations incurred under it to be an integral whole. | Совет по выполнению Мирного соглашения рассматривает Мирное соглашение и вытекающие из него обязательства в качестве единого целого. |
| In our view this is important in the light of articles 309 and 310 of the Convention, and there should be no doubt about the commitment of States to the Convention as an integral whole. | На наш взгляд, это важно сделать в свете статей 309 и 310 Конвенции и не может быть сомнений в отношении приверженности государств Конвенции как единого целого. |
| In order to maintain the treaty as an integral whole, a suggestion was made that the instrument should not permit reservations; others thought that this question might have to be reviewed at a later stage. | В целях сохранения договора как единого целого было внесено предложение о том, чтобы такой документ не предусматривал оговорок; другие выступающие указали, что этот вопрос можно было бы вновь рассмотреть позднее. |
| Key to this process was the establishment of linkages between the principles of nuclear non-proliferation and disarmament, a strengthened review process and the issue of extension, all of which constituted an integral whole. | Ключевую роль в этом процессе сыграло установление взаимосвязи между принципами ядерного нераспространения и разоружения, между усилиями по укреплению процесса рассмотрения действия Договора и вопросами его продления - все эти факторы были частью единого целого. |
| It is therefore necessary for their respective agendas to be viewed as the integral and harmonious parts of a single whole. | Поэтому необходимо, чтобы программы в этих областях рассматривались в качестве гармоничных составных частей единого целого. |
| There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. | Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
| That WCL struggles for the creation of economic, social, cultural and political structures ensuring the integral self-fulfilment of man and of all men; its action is aimed for the benefit not only of nations but also of international groups and the world community. | ВКТ ведет борьбу за создание экономических, социальных, культурных и политических структур, обеспечивающих всестороннее развитие человека и всех идей; она осуществляет свою деятельность в интересах не только стран, но и международных групп и мирового сообщества. |
| Mexico was deeply committed to the integral development of its children, which was why it would continue enthusiastically to support the working group's initiative to prepare an optional draft protocol that vouchsafed protection to the world's children against the offences under discussion. | Заявляя о своей твердой решимости обеспечить всестороннее развитие мексиканских детей, Мексика горячо поддерживает выдвинутую рабочей группой инициативу, смысл которой заключается в разработке проекта протокола факультативного характера, призванного оградить детей во всем мире от обсуждаемых на этом форуме преступлений. |
| We remain convinced that education in the widest and truest sense consists of all of the actions taken for the integral development of the human person's potential. | мы по-прежнему убеждены, что образование, в самом широком и подлинном смысле этого слова, представляет собой комплекс мер, имеющих целью всестороннее раскрытие потенциала личности. |
| All these measures follow the orientation of several recommendations made by this office, and it is expected that they will be fully developed in the document on integral policies of human rights and international humanitarian law to be published by the Ministry of Defence in early 2008. | Все эти меры принимаются в русле предложенных отделением рекомендаций, и ожидается, что они получат свое всестороннее развитие в документе о комплексной политике в области прав человека и гуманитарного права, который будет опубликован министерством обороны в начале 2008 года. |