A second question is more important: how can the regime best be used to promote peace, stability and security in the country, rather than just to limit the capacity of the insurgency? |
Второй вопрос имеет еще большее значение: каковы могут быть наиболее эффективные способы использования режима для содействия обеспечению мира, стабильности и безопасности в стране помимо простого ограничения возможностей повстанческого движения? |
The recognition by Presidents Karzai and Musharraf at the peace jirga in Kabul of the cross-border nature of the insurgency provides a unique opportunity for their respective countries to pursue a joint strategy for cross-border peace and security, aimed at defeating extremism and terrorism in both countries. |
Признание президентами Карзаем и Мушаррафом на Джирге мира в Кабуле трансграничного характера повстанческого движения дает уникальную возможность их соответствующим странам для осуществления совместной стратегии обеспечения трансграничного мира и безопасности, направленной на искоренение экстремизма и терроризма в обеих странах. |
Insurgency, which hindered development for decades, is now virtually over, and all the energy of the defence forces and the people is being devoted to nation-building. |
Повстанческого движения, которое на протяжении десятилетий мешало развитию, сейчас практически нет, и вся энергия сил обороны и народа направляется на государственное строительство. |
The questions of achieving national unity and bringing the armed insurgency to an end have been vital issues for all successive governments. |
Все сменяющие друг друга правительства считали своей первоочередной задачей достижение национального единства и прекращение деятельности вооруженного повстанческого движения. |
However, the intensification of the insurgency, unfortunately, is being used by some as a reason to resist DDR. |
Однако интенсификация повстанческого движения, к сожалению, используется некоторыми, как причина для обструкции процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
That represents an increase of 50 per cent over previous levels and shows international resolve to meet the threat of terrorist-based insurgency. |
Это означает увеличение их численности на 50 процентов и демонстрирует решимость международного сообщества устранить угрозу, исходящую от повстанческого движения, опирающегося на терроризм. |
This district remains accessible; it borders on Farah and represents the fringes of the more southerly insurgency. |
Доступ в этот округ остается открытым; он граничит с Фарахом и соприкасается с расположенными южнее районами повстанческого движения. |
In a positive development, an LRA delegation travelled to Kampala on 4 October, the first visit to the Ugandan capital by LRA representatives since the group's insurgency began in 1987. |
Это первый визит в столицу Уганды представителей ЛРА с момента начала повстанческого движения, инициированного этой группой в 1987 году. |
The pre-credit sequence shows a group of Spanish guerrillas during the insurgency against Napoleon being led to a wall where they are to be executed by firing squad. |
В самом начале фильма группу испанских партизан-участников повстанческого движения против Наполеона ведут на расстрел. |
Most of the leaders in question now acknowledge that an insurgency in fact never existed and that they were manipulated by Uganda and Rwanda as a front for an operation of territorial conquest, political undermining and economic exploitation. |
И многие из них в настоящее время понимают, что повстанческого движения никогда не было и что ими манипулировали Руанда и Уганда для прикрытия операции территориального захвата, политического господства и экономической эксплуатации. |
The work was also criticized for perpetuating the negative myth of Nikola Abraš (or "Iabraș"), Jianu's main ally, as a traitor to the hajduk insurgency. |
Эта работа была подвергнута критике за то, что она увековечила отрицательный миф об Николае Абраше (или «Ябраше») - главном союзнике Джиану - как о предателе хайдукского повстанческого движения. |
A Serbian insurgency and de facto partition of Kosovo remain possible, and we have yet to face the destabilizing effects of Kosovo's claim to independence on other divided Balkan states such as Bosnia and Macedonia But the balance sheet is even worse in terms of international relations. |
По-прежнему сохраняется возможность усиления сербского повстанческого движения и де-факто раздела Косово, и нам еще предстоит увидеть дестабилизирующий эффект претензий на независимость со стороны Косово на другие балканские государства, такие как Босния и Македония. |
The resilience of the insurgency has highlighted the need for a police force with a gendarmerie component that is able to impose order and that complements the civilian police force that enforces the law and detects crimes. |
Стойкость повстанческого движения делает необходимым создание полицейских сил с жандармским контингентом, которые были бы способны обеспечивать порядок и помогать силам гражданской полиции следить за соблюдением законов и бороться с преступностью. |
Southern Afghanistan remained the heart of the Taliban insurgency. |
Основанная деятельность повстанческого движения «Талибан» была по-прежнему сосредоточена на юге Афганистана. |
Regional Command South has been the focus of the Taliban insurgency over the reporting period. |
В течение отчетного периода региональное командование «Юг» стало основным ориентиром деятельности повстанческого движения «Талибан». |
Debates over possible constitutional amendments intended to pacify angry Sunnis and to de-fang the insurgency are likely to incite factional hostility as well. |
Дебаты по поводу возможных поправок в конституцию для умиротворения негодующих суннитов и обезвреживания повстанческого движения также способны посеять междоусобную вражду. |
Conversely, mounting insurgency led to the accreditation of pro-Government militia such as the Afghan National Auxiliary Police in the south and the "Arbaki" in the south-east and east. |
Более того, рост повстанческого движения повлек за собой официальное признание проправительственных вооруженных формирований, в том числе Афганской национальной вспомогательной полиции на юге страны и движения "Арбаки" в юго-восточных и восточных районах Афганистана. |
The Special Representative of the Secretary-General highlighted the upsurge in violence in Afghanistan, the composition of the insurgency largely responsible for the violence and the expanded operations of the NATO-led ISAF in combating the insurgency. |
Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул рост масштабов насилия в Афганистане, проанализировал состав повстанческого движения, несущего основную ответственность за творимое насилие, и рассказал об активизации деятельности возглавляемых НАТО МССБ в деле борьбы с повстанцами. |
However, the insurgency remains resilient and maintains an ability to operate in its heartland, the Kandahar and Helmand regions, and also, in a less focused way, in parts of eastern Afghanistan. |
Вместе с тем повстанческие силы по-прежнему готовы вести борьбу и сохраняют способность действовать в провинциях Кандагар и Гильменд, являющихся очагами повстанческого движения, а также - менее централизованно - в отдельных районах на востоке Афганистана. |
Further, the Centre has a central liaison role with the security agencies within the Government of Afghanistan and with ISAF/NATO on the analysis and mapping of the insurgency and its security implications. |
Кроме того, на Центр возложена основополагающая функция поддержания связей с органами безопасности Афганистана и с МССБ (НАТО) в вопросах анализа повстанческого движения, определения районов их действия и последствий этого движения для безопасности. |