The perceived inability of Afghan and international forces to defeat the insurgency has led to calls for talks with insurgent groups. President Karzai outlined his vision of a national reconciliation process, while noting that he understood some concerns voiced by international partners. |
Кажущаяся неспособность афганских и международных сил одержать победу над повстанцами привела к тому, что зазвучали призывы начать переговоры с повстанческими группами. |
In the meantime, the fight against the Vietcong insurgency had begun to lose intensity as rumours spread of sectarian infighting among Army of the Republic of Vietnam (ARVN) troops. |
В то же время борьба с повстанцами Вьетконга начала терять интенсивность, поскольку распространялись слухи о сектантской борьбе внутри Вооружённых сил Республики Вьетнам (ВСРВ). |
Increased military actions to combat drug cartels and armed insurgency, as well as the presence of paramilitary forces, have hastened the social disintegration of indigenous peoples' communities and have forced thousands of them off their lands, converting them into refugees. |
Активизация военных действий в ходе борьбы с наркокартелями и вооруженными повстанцами и присутствие полувоенных формирований также угрожают социальной дезинтеграцией общин коренных народов, в результате чего они вынуждены тысячами покидать свои земли и становиться беженцами. |
Battle-hardened and growing accustomed to fighting an insurgency, government forces benefited from wide logistical support and personnel provided by allies, including the deployment of military advisers. |
Закаленные в боях и набравшие опыт в борьбе с повстанцами правительственные войска опирались на широкую материально-техническую помощь и поддержку в живой силе со стороны союзников, включая размещение военных советников. |
Defeating the insurgency has been complicated by the growth of criminal and drug gangs, which enjoy a symbiotic relationship with anti-Government armed groups. |
Борьба с повстанцами осложняется ростом числа преступных группировок и банд наркоторговцев, связанных в своекорыстных интересах с антиправительственными вооруженными группировками и поддерживающих с ними взаимовыгодные отношения. |
It may therefore be better to target individual Taliban leaders rather than see them as a cohesive whole and confront a large number of Pushtoon madrasa students who feel challenged by though not yet connected to the insurgency. |
Поэтому целесообразнее действовать против отдельных лидеров талибов, не допуская их сплочения в единое целое или столкновений с многочисленными массами студентов пуштунских религиозных университетов, которые считают, что им брошен вызов, но которые еще не связаны с повстанцами. |
While Mogadishu remained the focus of the insurgency, fighting occurred in other parts of the country, especially in Beledweyne and Kismayo, as well as in Gedo and Bakool regions. |
Усилия Могадишо по-прежнему были сосредоточены на борьбе с повстанцами, а в это время в других частях страны продолжались боевые действия, особенно в Беледвейне и Кисмайо, а также в районах Гедо и Бакоол. |
The position will also be the focal point for civil-military cooperation, political-military responses to the insurgency and priority-setting with the field, including joint planning exercises with the Government of Afghanistan and with international military forces, including ISAF. |
Сотрудник на этой должности будет также координировать сотрудничество между гражданскими и военными структурами, принятие ответных военно-политических мер по борьбе с повстанцами и установление приоритетов в этой области, включая совместные мероприятия по планированию с правительством Афганистана и с международными воинскими силами, в том числе МССБ. |
The Army has been obliged to be on the front lines of an insurgency which did not feature in the operational plans drawn up after the fall of the Taliban regime. |
Армии пришлось играть самую непосредственную роль в борьбе с повстанцами, которая не была предусмотрена в оперативных планах, составленных после свержения режима «Талибана». |
In addition, UNSOA acquired 11 armoured vehicles in response to insurgency targeting of United Nations personnel, including specific information concerning threats of attack against Mogadishu International Airport. |
Кроме того, в связи с совершаемыми повстанцами нападениями на персонал Организации Объединенных Наций, а также получением информации о конкретных угрозах относительно нападений на международный аэропорт Могадишо ЮНСОА приобрело 11 бронированных машин. |
The Special Representative expressed concern about reports on the enlistment of children by the insurgents, and about abuses reportedly committed by security agencies against young persons suspected of being associated with insurgency groups. |
Специальный представитель выразил озабоченность в связи с сообщениями о вербовке детей повстанцами и о нарушениях, совершаемых службами безопасности в отношении молодежи, подозреваемой в связях с повстанческими группами. |
The Secretary-General stated that the Puntland authorities had also forcibly evicted 900 IDPs and deported foreigners suspected of having connections with the insurgency or of being potential targets for recruitment by the insurgents. |
Генеральный секретарь заявил, что власти Пунтленда также провели принудительное выселение 900 ВПЛ и депортацию иностранцев, подозреваемых в связях с повстанческим движением или в том, что они являются потенциальными целями для вербовки повстанцами. |
In Sa'da, after the insurgency war during the period 2006 to 2009, new kinds of mines made manually have been used by insurgents. |
в Сааде после повстанческой войны в период 2006 - 2009 годов повстанцами использовались новые виды мин ручного изготовления. |
Another method was the setting up of roadblocks by paramilitary groups which, with list in hand, detained and took away people who were important locally or simply citizens whom they accused of being militia or guerrillas or of sympathizing with the insurgency. |
Другая форма таких преступлений связана с взятием заложников военизированными группами, которые задерживали и забирали с собой, иногда по списку, местных жителей или любых других граждан, обвиненных ими в том, что они являются ополченцами, повстанцами или сторонниками мятежников. |
If issues such as the poor supply of equipment, weapons, food and accommodation for troops, as referred to by the Secretary-General, are addressed, we believe that the Afghan armed forces will be best placed to deal with the rampant insurgency. |
Мы считаем, что, если будут решены проблемы, связанные с недостаточным оснащением армии, отсутствием надлежащей техники, оружия, продовольствия и жилья для военнослужащих, о чем упоминает Генеральный секретарь, то Афганские вооруженные силы смогут успешно бороться с активизирующими свои действия повстанцами. |
Although the insurgency appears to present a united front in the fight against the Government of Afghanistan and ISAF, there is a disagreement among factions on the conditions required for the insurgency to enter the Afghan political process, which may create rifts among the insurgents. |
Хотя в боевых операциях против правительства Афганистана и МССБ повстанцы, кажется, действуют единым фронтом, между различными группами нет согласия по вопросу о том, на каких условиях повстанцы будут участвовать в афганском политическом процессе, что может привести к расколу между повстанцами. |
The Special Representative of the Secretary-General highlighted the upsurge in violence in Afghanistan, the composition of the insurgency largely responsible for the violence and the expanded operations of the NATO-led ISAF in combating the insurgency. |
Специальный представитель Генерального секретаря подчеркнул рост масштабов насилия в Афганистане, проанализировал состав повстанческого движения, несущего основную ответственность за творимое насилие, и рассказал об активизации деятельности возглавляемых НАТО МССБ в деле борьбы с повстанцами. |