There have been some successes in involving women's organizations, but their voices are insufficiently heard, especially in the field. |
Имели место определенные успехи в деле вовлечения женских организаций, однако голоса женщин все еще слышны в недостаточной степени, особенно на местном уровне. |
Secondly, the HIV response is insufficiently meeting the needs of women and girls and helping them to enjoy their human rights. |
Во-вторых, ответные меры в контексте ВИЧ в недостаточной степени удовлетворяют потребности женщин и девочек, в частности в том, что касается их прав человека. |
According to participants, the Millennium Development Goals had insufficiently addressed the disproportionate impact of climate change, natural and other disasters, economic and political crises, and conflict on women and girls. |
По мнению участников, в сформулированных в Декларации тысячелетия целях в области развития в недостаточной степени учитывается непропорционально большее воздействие, которое оказывают на женщин и девочек изменение климата, стихийные и иные бедствия, экономические и политические кризисы и конфликты. |
Currently, the United Nations suffers from a highly detailed, cumbersome and insufficiently strategic budgeting process, with more than 150 separate trust funds and 37 distinct peacekeeping accounts, each with its own support costs and arrangements. |
В настоящее время Организация Объединенных Наций страдает от наличия очень детализированного, обременительного и в недостаточной степени стратегического процесса составления бюджета, поскольку имеется более 150 отдельных целевых фондов и 37 отдельных счетов миротворческих операций и у каждого из них есть свои вспомогательные расходы и процедуры. |
The agreed conclusions confirm the strong relationship between development and the human rights of women and girls and identify the critical gender equality issues that were insufficiently addressed in the Millennium Development Goals. |
Согласованные выводы подтверждают тесную взаимосвязь между развитием и правами человека женщин и девочек, а также определяют важнейшие проблемы в области обеспечения гендерного равенства, которые были в недостаточной степени отражены в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Though there existed ample texts granting to women the same civil rights as men, women were often insufficiently informed of the resources to which they were entitled by law. |
Хотя имеется множество документов, предоставляющих женщинам равные гражданские права с мужчинами, зачастую женщины в недостаточной степени информированы о ресурсах, на которые они имеют право в соответствии с законом. |
Women typically experience the most severe stigma and discrimination; (i) The AIDS response is insufficiently grounded in the promotion, protection and fulfilment of human rights. |
Как правило, в наибольшей степени с остракизмом и дискриминацией сталкиваются женщины; i) борьба со СПИДом в недостаточной степени основывается на деятельности по поощрению, защите и осуществлению прав человека. |
It has as yet been insufficiently mainstreamed as a cross-cutting concern, and not enough attention has been paid to human rights as they relate to gender and HIV/AIDS. |
В недостаточной степени учитывается ее межсекторальный характер, при этом мало внимания уделяется правам человека в их связи с гендерной проблематикой и ВИЧ/ СПИДом. |
Sometimes characterized as "sound macroeconomic policy and getting prices right", these recommendations ignored fundamental institutional prerequisites for the policies to work and they were insufficiently sensitive to the social impact of policy reform, especially on vulnerable population groups. |
В этих рекомендациях, которые иногда характеризовались как «рациональная макроэкономическая политика и правильная система ценообразования», игнорировались основополагающие институциональные предпосылки, необходимые для претворения политики в жизни, и они в недостаточной степени учитывали социальные последствия программных реформ, особенно для уязвимых групп населения. |
In fact one could argue that the Security Council has done its share of improving the transparency of its deliberations, but the General Assembly has insufficiently made use of the offered opportunities. |
В самом деле, можно было бы с полным основанием заявить, что Совет Безопасности сделал все от него зависящее, чтобы повысить уровень транспарентности в его работе, однако Генеральная Ассамблея в недостаточной степени использовала представившиеся ей возможности. |
This statement of objective perhaps insufficiently differentiates the regular programme of technical cooperation from other technical cooperation activities that exist within the United Nations system. |
Данное заявление о цели, возможно, в недостаточной степени разграничивает роль регулярной программы технического сотрудничества и других программ технического сотрудничества, которые имеются в системе Организации Объединенных Наций. |
Issues and concerns specific to certain groups continue to be insufficiently considered in overall development planning and overlooked in the monitoring of development activities. |
Вопросы и вызывающие обеспокоенность проблемы, касающиеся конкретно определенных групп, по-прежнему учитываются в недостаточной степени в рамках общего планирования в области развития и игнорируются в процессе контроля за деятельностью в сфере развития. |
However, it regrets that many of its concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, including those related to: data collection; allocation of resources; alternative care; health; education; and special protection measures. |
Вместе с тем он сожалеет, что многие вызвавшие у него обеспокоенность проблемы и предложенные им рекомендации были учтены в недостаточной степени или лишь частично, включая те из них, которые касались сбора данных, выделения ресурсов, альтернативного ухода, охраны здоровья, образования и специальных защиты. |
The draft Guide to Practice was already a valuable source for aspects that were either not regulated or insufficiently regulated in the Vienna Conventions. |
Проект Руководства по практике уже является ценным источником информации в отношении аспектов, которые либо не регулируются, либо в недостаточной степени регулируются в Венских конвенциях. |
The text provides for a set of specific measures to protect individuals, families and women, designed to regulate aspects which have been ignored or are insufficiently covered, in existing legislation. |
Документ предусматривает ряд конкретных мер по защите личности, семьи и женщин и регулирует аспекты, которые не учтены или в недостаточной степени охвачены действующим законодательством. |
Of 21 expected accomplishments, 15 had been fully achieved, 5 had been partially achieved and 1 had been insufficiently achieved. |
Из 21 ожидавшегося результата 15 были полностью достигнуты, 5 - достигнуты частично, а 1 - в недостаточной степени. |
The UN GTR could then be further developed in step 2 on the basis of the research currently conducted in some Contracting Parties on issues that they consider as insufficiently addressed in step 1. |
После этого ГТП ООН можно будет дорабатывать на этапе 2 на основе исследований, которые в настоящее время проводятся в некоторых Договаривающихся сторонах по вопросам, которые, по их мнению, на этапе 1 были согласованы в недостаточной степени. |
Her intention is to focus on the cultural dimensions of these issues and on issues that have not been addressed or that have been insufficiently addressed in the past. |
Она намерена сосредоточить внимание на культурных составляющих этих вопросов и вопросов, которые в прошлом не рассматривались или рассматривались в недостаточной степени. |
Although about one half of new infections are occurring among young people, most young people are still insufficiently aware of the risks they face and lack the skills to protect themselves, especially adolescent girls and young women. |
Хотя примерно половина новых случаев инфицирования имеет место среди молодых людей, большинство молодых людей все еще в недостаточной степени осведомлено о рисках, с которыми они сталкиваются, не обладают навыками для предохранения, особенно девочки-подростки и молодые женщины. |
However, it regrets that its other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, particularly those related to budgetary allocations, street children, the overall health situation of children and the administration of juvenile justice. |
Вместе с тем он сожалеет, что остальная часть из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в частности в отношении бюджетных ассигнований, беспризорных детей, общего состояния здоровья детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, была учтена либо в недостаточной степени, либо только частично. |
The Committee is concerned that insufficient attention is given to gender-specific causes and consequences of illness and disease and that, consequently, the country's health policy is insufficiently responding to gender factors associated with health. |
Комитет отмечает, что недостаточное внимание уделяется имеющим гендерную специфику причинам и последствиям болезней и что вследствие этого политика страны в области здравоохранения в недостаточной степени реагирует на гендерные факторы, связанные со здоровьем. |
(a) The previous recommendation of the Committee (ibid., para. 37) has been insufficiently addressed and that institutionalization of children with disabilities remains high. |
а) сформулированная ранее рекомендация Комитета (там же, пункт 37) реализуется в недостаточной степени, и по-прежнему много детей-инвалидов направляются в специализированные учреждения. |
While noting recent efforts, including the translation of certain articles of the Convention into some local languages, the Committee is concerned that the provisions of the Convention are insufficiently known and understood in the State party. |
Принимая к сведению недавние усилия, включая перевод ряда статей Конвенции на некоторые местные языки, Комитет озабочен тем, что население государства-участника в недостаточной степени знает и понимает положения Конвенции. |
The Netherlands stated that delegates to the sessions of the Forum had been insufficiently informed about the results and consequences of previous sessions, which prejudiced continuity and resulted in duplication. |
Нидерланды заявили, что делегации, участвующие в сессиях Форума, в недостаточной степени информированы о результатах и последствиях работы предыдущих сессий, что препятствует обеспечению преемственности и приводит к дублированию усилий. |
It was suggested that another reason why inland waterway projects tend to get low priority might be, that the multiple functions of inland waterways are insufficiently borne in mind. |
Отмечалось, что еще одной причиной того, что проектам в области внутренних водных путей обычно уделяется меньше внимания, возможно, является тот факт, что в недостаточной степени учитывается многофункциональность внутренних водных путей. |