The court passed judgement at first instance on 8 July 1999 dismissing his claims, and a decision on the appeal lodged in August 1999 is currently pending. |
Решением от 8 июля 1999 года этот суд первой инстанции отклонил претензии автора, и в настоящее время это решение находится на этапе обжалования на основании апелляции, возбужденной в августе 1999 года. |
In this instance it is not a matter of preparing draft articles, but rather of raising some issues for discussion in the Commission, so as to facilitate the work of codification. |
В данном случае речь идет не о составлении на нынешнем этапе редакции проектов статей, а, скорее, о постановке некоторых вопросов для их обсуждения в Комиссии, что призвано облегчить предпринятую кодификацию. |
The ongoing trials at first instance involve 22 accused in nine different cases that are at a very advanced stage in the proceedings, as the Tribunal continues to operate at maximum capacity. |
Ныне проводимыми в первой инстанции судебными процессами охвачены 22 обвиняемых, проходящих по девяти делам, которые на данный момент находятся на весьма продвинутом этапе расследования, поскольку Трибунал продолжает работать в полную силу. |
At this stage too, there was no public hearing. On 30 December 1998, the Court confirmed the decision of the first instance, but reduced the prison sentence to 72 months. |
На данном этапе слушания также проводились при закрытых дверях. 30 декабря 1998 года суд подтвердил решение суда первой инстанции, но сократил срок тюремного заключения до 72 месяцев. |
In the case of Switzerland, the application of the decision is suspended at the Federal Administrative Tribunal stage (appeal instance); however, provisional measures can be ordered. |
В Швейцарии выполнение решения приостанавливается на этапе рассмотрения Федеральным административным трибуналом (апелляционной инстанцией); однако может быть предписано выполнение временных мер. |
Given that this issue was also raised during the hearing of 15 December 2008, the court of first instance explained to the author and his defence that they would be able to question the witnesses to whom anonymity was applied at a later stage. |
Учитывая, что этот вопрос поднимался также в ходе слушаний 15 декабря 2008 года, суд первой инстанции разъяснил автору и его адвокатам, что они получат возможность допросить свидетелей, которым обеспечивается анонимность, на более позднем этапе. |
(b) 1 individual has been acquitted in the first instance and 4 have been acquitted by the Appeals Chamber; |
Ь) вынесение одного оправдательного приговора на этапе первой инстанции и четырех оправдательных приговоров Апелляционной камерой; |
We believe that, at this stage, the expansion issue should be taken up under the leadership of the President of the Conference, in the first instance under your leadership, Mr. President. |
Мы считаем, что на данном этапе вопрос о расширении следует рассматривать под руководством Председателя Конференции, и в первую очередь под Вашим руководством, г-н Председатель. |
In this connection, the State party notes that the author withdrew from the proceedings at an early stage at first instance and subsequently withdrew his appeal to the Full Court of the Family Court. |
В этой связи государство-участник отмечает, что автор отказался от участия в разбирательстве на раннем этапе в суде первой инстанции и впоследствии отозвал свою апелляцию, поданную в Суд по семейным делам полного состава. |
In the final instance, attaining the goal would depend on a sufficient number of States ratifying the Statute, and so at the current stage every effort must be directed to activating national procedures for signature and ratification. |
В конечном счете достижение указанной цели будет зависеть от ратификации Статута достаточным числом стран, поэтому на данном этапе следует ускорить национальные процессы подписания и ратификации. |
After notification of a removal or expulsion order by a court of first instance, the competent authority may detain the person concerned to ensure enforcement of the order if that person has been previously detained at the preparatory stage. |
После уведомления о вынесении приказа о высылке или выдворении судом первой инстанции компетентный орган может заключить соответствующее лицо под стражу для обеспечения исполнения приказа, если данное лицо до этого содержалось под стражей на подготовительном этапе. |
The Supreme Court noted that the court of first instance had assessed the violations at the pre-trial investigation and made a special ruling in this regard (see the Judgement of the Judicial Board for Criminal Cases of the Supreme Court of Azerbaijan of 4 November 2009). |
Верховный суд отметил, что суд первой инстанции провел оценку нарушений на этапе предварительного следствия и вынес по ним особое определение (см. постановление Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда Азербайджана от 4 ноября 2009 года). |
The Polish Code of Penal Proceedings stipulates that total duration of detention on remand cannot exceed 12 months at the stage of preparatory proceedings, and two years - before sentencing by the court of the first instance. |
Польский Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что общая продолжительность предварительного заключения не должна превышать 12 месяцев на этапе предварительного следствия и двух лет на этапе до вынесения приговора судом первой инстанции. |
You are at this instance. |
На этом этапе ошиблась. |
The complainant is entitled to bring a civil action at any stage of the proceedings until the conclusion of the hearing before a court of first instance and may pursue his claim further even after the judgement has been handed down. |
Иск может быть подан на любом этапе судопроизводства вплоть до завершения слушания дела в суде первой инстанции, кроме того, его разрешается подавать и в вышестоящие инстанции даже после вынесения судебного решения. |
Both must complete trials at first instance by the end of 2008, less than three weeks away, while finalizing all their work in 2010. |
Деятельность Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии и Международного уголовного трибунала по Руанде находится сейчас на важном этапе. менее чем через три недели, а также завершить всю свою работу в 2010 году. |
What were the names of the individuals in first instance proceedings, as well as the case number, the court, the date the proceedings had begun, the incidents being investigated and the charges being pursued? |
Просьба сообщить имена лиц, дела которых находятся на этапе разбирательства в суде первой инстанции, а также о количестве дел, названии судов, датах начала процессуальных действий, характере расследуемых инцидентов и предъявляемых обвинениях. |
The Court of Appeal is a court that examine in a second grade all the issues judged by the Courts of First Instance, which are complained by the parties. |
Апелляционный суд рассматривает на втором этапе все вопросы, по которым вынесены обжалуемые сторонами решения судов первой инстанции. |
The appeal courts hear appeals against rulings at first instance and against final judgements in summary proceedings. They also serve as courts of first instance in special cases established by law. |
Апелляционные суды занимаются рассмотрением в апелляционном порядке распоряжений, отданных на этапе предварительного разбирательства, и апелляционных жалоб в отношении окончательных приговоров, вынесенных по ускоренной и упрощенной процедуре, а также выступают судами первой инстанции в особых случаях, определенных законом. |
The Commonwealth will provide some $24.75 million over three years, in the first instance, to establish six multimedia centres. |
Федеральное правительство выделит на первом этапе 24,75 млн. долл. в течение трех лет с целью создания шести мультимедийных центров. |
The Commission takes a decision which can also be appealed to the Administrative Court of First Instance, the time limit for the appeal being one week. The final granting of asylum takes place in two phases. |
На первом, административном этапе происходит рассмотрение ходатайства об убежище; решение по нему выносится директором Погранично-иммиграционной службы, которое может быть обжаловано с отсрочкой исполнения в Национальном комиссариате по делам беженцев. |