In addition, he will continue to work to strengthen the capacity of national human rights institutions and local civil society to advocate for the rights of IDPs on the basis of these international norms and to act to prevent displacement in the first instance. |
Кроме того, он будет продолжать работу, направленную на укрепление потенциала национальных правозащитных учреждений и местного гражданского общества для деятельности по защите прав ВПЛ на основе этих международных норм и предупреждения перемещения на раннем этапе. |
If, however, the insurance company has not designated a representative to handle such cases in that locale, such claims are reviewed by the local claims review board of a mission in the first instance and thereafter forwarded to the insurance company for processing. |
Вместе с тем, если страховая компания не назначает представителя для урегулирования таких случаев в данном месте, такие требования на первом этапе рассматриваются местным советом по рассмотрению требований в составе миссии, а затем препровождаются для обработки в страховую компанию. |
This could take, in the first instance, the form of a simple electronic catalogue, periodically updated, of all training offered within the United Nations system for government-sponsored personnel and other relevant personnel. |
На начальном этапе такой механизм мог бы представлять собой простой периодически обновляемый электронный каталог всех видов подготовки кадров, предлагаемых в системе Организации Объединенных Наций для отбираемого правительствами персонала и другого соответствующего персонала. |
As the Secretary-General states in his report on the implementation of the Millennium Declaration, while there was in one particular instance consensus on the need to disarm, there was no agreement on the means to achieve that aim. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе о ходе осуществления Декларации тысячелетия, хотя на определенном этапе сложился консенсус в отношении необходимости разоружения, не было достигнуто согласия в отношении средств достижения этой цели. |
According to the mandate given to it by the ITC, the Group of Experts limited its efforts, in the first instance, to road tunnels, building on work already under way in this area. |
В соответствии с мандатом, предоставленным этой Группе экспертов Комитетом по внутреннему транспорту, на первом этапе Группа ограничила свои усилия автодорожными туннелями с учетом уже проводящейся в этой области работы. |
The Group of Experts, which in the first instance concentrated its work on safety in road tunnels in conformity with the mandate of the ITC, had four meetings in Geneva between summer 2000 and summer 2001. |
Группа экспертов, которая на начальном этапе сосредоточила свою деятельность на проблемах безопасности в автодорожных туннелях в соответствии с мандатом КВТ, провела четыре сессии в Женеве в период с лета 2000 по лето 2001 года. |
In addition, the State party argues, that the author himself did not avail himself of an interpreter during the first instance of the proceedings because, as he is alleged to have stated in the interview, he has a good command of Slovak. |
Кроме того, государство-участник утверждает, что сам автор не воспользовался услугами переводчика на первом этапе разбирательства, поскольку, как он якобы заявил в ходе собеседования, он хорошо владеет словацким языком. |
In fact, taking into account that most cases are heard at both first instance and on appeal, the International Tribunal has issued more than three times the number of judicial decisions than all the other international criminal courts and tribunals taken together. |
Более того, учитывая тот факт, что большинство дел слушаются как на первом этапе производства, так и в порядке апелляций, Международный трибунал вынес в три раза больше решений, чем все другие международные уголовные суды и трибуналы вместе взятые. |
The implementation of procedures at a national level for judging compliance in the first instance would give Parties the flexibility to develop their domestic procedures in accordance with their national system and circumstances, provided these procedures meet agreed international requirements. |
Применение процедур на национальном уровне с целью оценки соблюдения на первом этапе позволит Сторонам гибко подходить к выработке своих внутренних процедур с учетом специфики их национальной системы и существующих в стране обстоятельств при условии, что эти процедуры соответствуют согласованным международным требованиям. |
The right to access to justice in Mexico, enshrined in article 17 of the Constitution, is exercised initially through the system of administration of justice and, in the last instance, through the enforcement system. |
В Мексике право доступа к правосудию закреплено в статье 17 Конституции, и с самого начала оно осуществляется посредством системы отправления правосудия, а на заключительном этапе - посредством системы судебного разбирательства. |
In the first instance, reactions will be elicited to possible approaches, which will include, among others, the development of a conceptual framework and the compiling of a number of indicators from the standard social policy domains. |
первом этапе планируется выяснить мнения по возможным подходам, которые, в частности, предусматривают разработку концептуальной основы и составление ряда показателей по стандартным направлениям социальной политики. |
In this respect, it is to be mentioned the renewal of the navigation on the Balaton lake, in the first instance to satisfy touristic demands. |
В этой связи следует отметить возобновление судоходства по озеру Балатон, которое на первоначальном этапе предназначено для удовлетворения потребностей туристов. |
One outstanding issue was that of compensation: his Government favoured a cautious approach in the first instance and supported the continuation of the long-standing policy of imposing a cap on the award of damages. |
Его правительство выступает за осторожный подход на начальном этапе и поддерживает давно укоренившуюся практику установления верхнего предела размера возмещения ущерба. |
In the first instance, we are ready to arrive at a no-nuclear-test agreement with India, as an important confidence-building measure at the regional level. |
На первом этапе мы готовы заключить с Индией соглашение об отказе от проведения ядерных испытаний в качестве важной меры укрепления доверия на региональном уровне. |
Under the proposed strategy, priority will, in the first instance, be attached to the development of two HRD product lines which are seen as forming the cornerstones of ITC's long-term commitment to making a high impact on trade-related HRD.. |
В соответствии с предлагаемой стратегией приоритетное внимание на первом этапе будет уделяться разработке двух типов материалов для РЛР, которые являются краеугольными камнями в деятельности МТЦ долгосрочного характера, направленной на обеспечение значительного воздействия на РЛР в области торговли. |
However, until the longer term pattern of requirements for continuing maintenance and support of IMIS becomes clearly established, it is proposed that in the first instance these positions be financed from the regular budget through the use of general temporary assistance. |
Однако до тех пор, пока не будут четко установлены потребности в связи с дальнейшим обслуживанием и обеспечением функционирования ИМИС на более долгосрочную перспективу, предлагается финансировать эти должности на начальном этапе из регулярного бюджета по статье «Временный персонал общего назначения». |
Some insolvency laws which require all assets to be subject to the proceedings in the first instance allow them to be separated where there is proof of harm or prejudice. |
В законодательстве о несостоятельности некоторых стран, согласно которому требуется, чтобы на первом этапе производство охватывало все активы, разрешается выделять некоторые активы, когда имеются доказательства причинения убытков или ущерба. |
The first tripartite commission had decided on 6 February 1998 to grant civil servants the right of the first instance they had been authorized to form workplace associations; the organization of proper unions would be the second stage. |
Относительно государственных служащих, 6 февраля 1998 года первая трехсторонняя комиссия приняла решение предоставить этой категории наемных работников право на самоорганизацию, но, на первом этапе, разрешив им организацию на рабочих местах; вторым этапом будет организация собственно профсоюзов. |
To ensure adequate internal control, all non-receipt responses should be handled by one staff member in the first instance and reviewed by a senior staff member for accuracy. |
Для обеспечения надлежащего внутреннего контроля все ответы на жалобы в связи с неполучением пособия должны на первом этапе обрабатываться одним сотрудником и проверяться руководителем на предмет правильности таких ответов. |
In the fist instance, the fact of referring to a non-permitted characteristic only gives rise to a suspicion of illicit differentiation; therefore it is necessary, at a later stage, that any inequalities of treatment deriving therefrom be qualified. |
Сам факт ссылки на недопустимую характеристику личности является, на начальном этапе, не более чем основанием для подозрения в незаконной дифференциации; поэтому, на втором этапе, необходимо квалифицировать вытекающие из этого проявления неравенства в обращении. |
Given the Council's view that proliferation and other sensitive information and information provided in confidence by Member States should be kept under strict control, it is proposed that access to this information be restricted, in the first instance, for a period of 20 years. |
Принимая во внимание то обстоятельство, что Совет считает, что касающаяся распространения чувствительная информация и информация, переданная государствами-членами в конфиденциальном порядке, должна храниться под строгим контролем, предлагается ограничить на начальном этапе доступ к этой информации в течение 20-летнего периода. |
In either instance, opportunities for public participation should be provided at an early stage when it can affect the decision-making process. |
В обоих случаях общественности должны быть предоставлены возможности для участия уже на самом раннем этапе, когда еще можно повлиять на процесс принятия решения. |
Maintaining this high level of activity at first instance is essential to the expeditious completion of trials. |
Поддержание столь высокого уровня активности на этапе производства в первой инстанции является необходимым условием завершения судебных разбирательств. |
(c) An ombudsman's office or review board could represent a review of the first instance, dealing with potential conflicts at a preliminary stage. |
с) Управление омбудсмена или же коллегия по пересмотру могут осуществлять пересмотр в первой инстанции, занимаясь потенциальными конфликтами на предварительном этапе. |
An assessment at this point in time of the joint programme's financial requirements in 1996-1997 has led in the first instance to the proposal of a biennial budget of $180 million. |
По итогам проведенного на данном этапе анализа финансовых потребностей Объединенной программы на 1996-1997 годы в первой инстанции был выдвинут предлагаемый двухгодичный бюджет в размере 180 млн. долл. США. |