This last administrative instance allegedly complied with the order of the Chamber of Deputies and terminated its investigation of the case. |
Эта последняя административная инстанция якобы выполнила распоряжение Палаты депутатов и прекратила рассмотрение этого дела. |
The Supreme Court Chamber would function both as appellate chamber and final instance. |
Палата Верховного суда будет функционировать как апелляционная палата и последняя инстанция. |
In April 1999 the appellate instance was also reformed. |
В апреле 1999 года была также реорганизована апелляционная инстанция. |
However the respective instance can see what was done at the lower instances. |
Однако эта инстанция может узнать, что было сделано нижестоящими инстанциями. |
The determination was left standing by the appellate instance. |
Апелляционная инстанция оставила это решение в силе. |
X - The instance may execute the feature. |
Х - соответствующая инстанция может выполнять эту функцию. |
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. |
Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений. |
The replies received by the Inspectors clearly demonstrate that in most countries a higher recourse instance exists for appeal against decisions of administrative tribunals. |
Ответы, полученные инспекторами, четко указывают на то, что в большинстве стран существует вышестоящая инстанция обжалования решений административных трибуналов. |
Does any higher recourse instance exist in respect of decisions by such a tribunal? |
Существует ли какая-либо вышестоящая инстанция обжалования решений такого трибунала? |
On 21 August 2001, the appeal instance of the Tashkent City Court confirmed the death |
21 августа 2001 года апелляционная инстанция Ташкентского городского суда оставила смертный приговор в силе. |
For these crimes, he was sentenced to 26 March 2004, the appeal instance of the Military Court upheld the death sentence. |
За совершение этих преступлений он был приговорен к смертной казни. 26 марта 2004 года апелляционная инстанция Военного суда оставила этот приговор в силе. |
Justice is administered by a court(court of first instance) consisting of a presiding judge and two people's assessors elected at the people's committee concerned. |
Судебное разбирательство (первая инстанция) ведет суд в составе его председателя и двух народных заседателей, избранных в надлежащем Народном собрании. |
Another instance that can be identified here is - if you already have an online presence through a website that you own, you can possibly extend the benefits of the same using shopping cart software. |
Еще одна инстанция, которая может быть идентифицирована здесь - если у вас уже есть в Интернете через веб-сайт, что Вы являетесь владельцем, Вы можете расширить возможности преимуществ того же с помощью программного обеспечения корзину. |
The Committee observes that it is not generally its role, as an international instance, to substitute its views of facts and evidence for those of the domestic court. |
Комитет отмечает, что, как правило, он как международная инстанция не заменяет своими мнениями в отношении фактов и показаний мнения суда той или иной страны. |
Between February and June 2006, at last instance, the Supreme Court of Kyrgyzstan issued judgements which upheld the Government of Kyrgyzstan's negative refugee status determination decisions. |
В период с февраля по июнь 2006 года Верховный суд Кыргызстана - последняя инстанция - поддержал принятые правительством Кыргызстана решения об отказе в предоставлении указанным лицам статуса беженца. |
It may even serve to strengthen trust in the true independence of judges, who are badly needed as an instance of last resort, when the rights of individuals is at risk - and hence the very rule of law itself. |
Это может даже послужить для того, чтобы укрепить доверие настоящей независимости судей, которые ужасно необходимы как инстанция последней надежды, когда права людей в опасности - и, следовательно, как сама власть закона. |
This provision does not apply when there has been a coercive judgement in any instance; |
Данное положение не применяется в тех случаях, когда какая-либо инстанция уже вынесла обвинительный приговор; |
Article 10 of the Judiciary Act states that civil and penal judicial proceedings are conducted by a three-stage system (first instance, appeal and cassation). |
Статья 10 Закона о судебной системе гласит, что судопроизводство по гражданским и уголовным делам осуществляется в рамках трехступенчатой системы (первая инстанция, апелляция и кассация). |
In order to boost this project, a high instance in charge of organizing a national dialogue on a thorough and profound reform of the justice system was set up. |
В целях более активной реализации этого проекта была создана высокая инстанция, отвечающая за организацию национального диалога по вопросу о проведении тщательной и глубокой реформы судебной системы. |
In addition, when the case was examined on appeal, the appeal instance of the Military Court called as witnesses Mr. Tolipkhuzhaev's former lawyers and the prosecutor interrogated them. |
Кроме того, апелляционная инстанция Военного суда, рассматривавшая дело в кассационном порядке, вызвала в качестве свидетелей бывших адвокатов г-на Толипхуждаева, и прокурор их допросил. |
If an Optional Protocol providing for individual complaints under the Covenant is adopted and ratified by Liechtenstein, it would be up to the Constitutional Court to decide, as the national instance, on alleged violations of the rights guaranteed by relevant provisions of the Covenant. |
Если Лихтенштейном будет принят и ратифицирован какой-либо факультативный протокол, предусматривающий возможность подачи индивидуальных жалоб в соответствии с Пактом, то тогда Конституционный суд как национальная инстанция будет решать вопрос о предполагаемых нарушениях прав, гарантируемых соответствующими положениями Пакта. |
The Law has not fully defined the higher instance to which the complaint should be lodged so in the practice, there is a dilemma whether it refers to the higher administrative body or the higher body of the same authority. |
В Законе не полностью определена высшая инстанция, в которую следует направлять жалобу, поэтому на практике возникает дилемма, является ли таким органом вышестоящий административный орган, или вышестоящая ступень в рамках того же органа. |
In addition, the Act provided for the establishment of a new redress body - the Equality Tribunal - to which a complaint can be referred to in the first instance, in the majority of cases. |
Кроме того, в соответствии с Законом был учрежден новый орган по рассмотрению ходатайств - Трибунал по вопросам равноправия - первая инстанция, куда в большинстве случаев может быть направлено ходатайство. |
It reiterated that the authors did not exhaust domestic remedies, and that because they have not yet submitted their position paper to the Office of the Ombudsman, this instance could not proceed with the consideration of the case. |
Оно вновь напомнило о том, что авторы не исчерпали внутренних средств правовой защиты и указали, что, поскольку они до сих пор не представили заявления с изложением своей позиции в Управление омбудсмена, данная инстанция не может продолжить рассмотрение этого дела. |
During the period 10 to 13 April 2006, the Appellate instance of the Tashkent City Court sentenced him to 10 years and 6 months imprisonment with the prohibition to engage in business activities for 5 years. |
В течение периода с 10 по 13 апреля 2006 года апелляционная инстанция ташкентского городского суда приговорила его к 10 годам и шести месяцам лишения свободы с запретом заниматься предпринимательской деятельностью в течение 5 лет. |