In both cases, however, the basis for extending liability beyond the insolvent entity is the relationship between the insolvent and related group members in terms of both ownership and control. |
Однако в обоих случаях в законодательстве о несостоятельности эти вопросы распространения ответственности за пределы ответственности собственно несостоятельного субъекта рассматриваются, как правило, на основе взаимосвязи между несостоятельной компанией и родственными компаниями группы с точки зрения как собственности, так и контроля. |
A debtor may make an application for liquidation proceedings when it is insolvent. |
2Формулировка пунктов 4 и 5 непосредственно основывается на статье 16(3) Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности. |
(Mr. Sekolec, International Trade Law Branch) Paragraph (2) indicated that the Model Law did not deal with cases where a financial services institution subject to special regulation in the enacting State became insolvent. |
В пункте 2 указывается, что настоящий типовой закон не регулирует случаи несостоятельности учреждений по указанию финансовых услуг, на которые в принимающем типовые положения государстве распространяется специальный режим. |
Another issue yet to be resolved is whether article 61 (3) does constitute an obstacle in situations involving an insolvent party where the applicable insolvency law grants a defaulting buyer a period of grace for making payment. |
Остается нерешенным еще один вопрос: представляет ли пункт З статьи 61 препятствие в ситуациях неплатежеспособной стороны, когда применимое законодательство о несостоятельности предоставляет нарушившей обязательства стороне отсрочку для осуществления платежа. |
In order to effectively compensate insolvency representatives for their work in the insolvency proceeding, they often are given a super priority preferential claim in the assets of the insolvent estate. |
Чтобы предусмотреть достаточную оплату представителям в деле о несостоятельности за их работу в ходе производства, они зачастую наделяются суперприоритетным привилегированным правом требования в отношении активов, составляющих имущественную массу. |
In the case of undervalued transfers, the question of whether or not the transferee was an insider and had knowledge of the debtor's actual or imminent insolvency or that the debtor was likely to become insolvent as a result of the transfer will be relevant. |
В случае перевода активов по заниженной стоимости необходимо будет ответить на вопрос о том, являлся ли получатель осведомленной стороной и было ли ему известно о фактически неизбежной несостоятельности должника или о том, что в результате такого перевода должник, вероятно, окажется несостоятельным. |
On the question of a creditor application for commencement of insolvency proceedings, the Working Group considered whether a creditor could make a joint application against two or more insolvent group members of which it was a creditor. |
Применительно к заявлению кредитора об открытии производства по делу о несостоятельности Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, может ли кредитор подать объединенное заявление в отношении двух или более несостоятельных членов группы, кредитором которых он является. |
First, it must allow for the termination of all outstanding transactions under the agreement on the insolvency of a party, and second, it must allow the non-insolvent party to set off its claims against the obligations of the insolvent party. |
Во-первых, законодательство должно допускать прекращение всех предусматриваемых соглашением неисполненных сделок при наступлении несостоятельности одной из сторон и, во-вторых, оно должно разрешать стороне, не являющейся несостоятельной, производить зачет своих требований против обязательств несостоятельной стороны. |
c) If Company F becomes insolvent, would it nevertheless be able to continue to operate under the licences if Company F reorganizes under applicable insolvency law, or, at a minimum, have the right under the licence agreements to complete existing work-in-process? |
с) Если компания F будет объявлена несостоятельной, сможет ли она в случае ее реорганизации согласно применимому законодательству о несостоятельности продолжать пользоваться имеющимися лицензиями или будет ли она в соответствии с лицензионными соглашениями хотя бы иметь право завершить текущий производственный процесс? |
Under some laws, providing such finance may constitute a transfer of the assets of that solvent entity to the insolvent entity to the detriment of the creditors and shareholders of the solvent entity. |
Хотя последствия предоставления финансирования платежеспособным членом группы могут регулироваться законодательством о несостоятельности, платежеспособный субъект предоставляет такое финансирование в коммерческом контексте и в рамках своих собственных полномочий, предусматриваемых законами о деятельности компаний, а не в силу законодательства о несостоятельности. |