Английский - русский
Перевод слова Insolvent
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Insolvent - Несостоятельности"

Примеры: Insolvent - Несостоятельности
Its asset and liability structure and legal status generally makes its obligations secure even if the parent becomes insolvent. Структура активов и пассивов и юридический статус СЦП обычно обеспечивают надежность его обязательств даже в случае несостоятельности материнской корпорации.
The question of a security's status under the law becomes critical if an intermediary becomes insolvent. Вопрос статуса ценной бумаги в рамках соответствующего права приобретает критическое значение в случае несостоятельности посредника.
In addition, the Model Provisions deem the recognized foreign proceeding to constitute proof that the debtor is insolvent for the purposes of commencing local proceedings. ЗЗ. Кроме того, в Типовых положениях устанавливается презумпция, что для целей возбуждения местного производства признание иностранного производства является доказательством несостоятельности должника.
This rule may be helpful in those legal systems in which commencement of insolvency proceedings requires proof that the debtor is in fact insolvent. Эта норма может быть полезной для тех правовых систем, в которых для возбуждения производства по делу о несостоятельности требуется доказательство фактической несостоятельности должника.
It was noted that different legal systems provided different criteria for proving that the debtor was insolvent; the question was raised as to what was the effect of paragraph (2) on those criteria. Было отмечено, что в различных правовых системах предусматриваются различные критерии доказывания факта несостоятельности должника; был задан вопрос о том, какие последствия будет создавать пункт 2 для этих критериев.
The problem of cross-border insolvency occurs when a multinational company is declared insolvent in a country while the company has subsidiary in another country, established under local law. Вопрос о трансграничной несостоятельности возникает в тех случаях, когда в какой-либо стране объявляется о несостоятельности транснациональной компании, имеющей филиал(ы) за рубежом, учрежденные в соответствии с местным законодательством.
Another approach emphasizes case-specific, subjective criteria such as whether there is evidence of intention to hide assets from creditors, whether the debtor was insolvent when the transaction was made and whether the counterparty knew of the insolvency. В соответствии с другим подходом основное внимание уделяется таким индивидуальным, субъективным критериям, как наличие доказательств намерения скрыть активы от кредиторов, факт действительного наступления несостоятельности должника в момент совершения сделки и осведомленность контрагента о несостоятельности.
Such an order might be possible, for example, in cases when the subsidiary had incurred significant liability for personal injury or the parent had permitted the subsidiary to continue trading whilst insolvent. Такое постановление может выноситься, например, в случаях, когда дочернее предприятие несет значительную ответственность за причинение личного вреда или когда материнская компания разрешила своему дочернему предприятию продолжать коммерческие операции в условиях несостоятельности.
The debtor would most likely have a cause of action against that person, but the debtor's rights may be frustrated if that person becomes insolvent. Должник, по всей вероятности, будет обладать основанием для предъявления иска такому лицу, однако права должника могут быть нарушены в случае несостоятельности такого лица.
It was also pointed out that while the liability of management for continuing to trade whilst insolvent might be self-evident in some countries, that was not a universal principle. Было отмечено также, что, хотя в некоторых странах ответственность руководства за продолжение коммерческой деятельности в условиях несостоятельности является самоочевидной, этот принцип не является универсальным.
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. ИНСОЛ предлагает Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) рассмотреть вопрос об осуществлении проекта в области законодательства о несостоятельности и его влиянии на режим корпоративных групп и их родственных компаний в случае несостоятельности одного или нескольких членов таких групп.
Illustration 23-8: Another fraud can take place when a transaction requires a prepayment, and the other party claims that it is insolvent subsequent to the receipt of the prepayment. Пример 23-8: Может использоваться другая схема мошенничества, когда сделка предусматривает предоплату, а другая сторона заявляет о своей несостоятельности вслед за получением этой предоплаты.
This outcome has the potential to reduce the certainty and predictability surrounding the definition of COMI and thus the extent to which it can be readily ascertained by third parties, so that they will know which domestic insolvency law will apply should a company become insolvent. Такой результат может понизить степень уверенности и предсказуемости при определении ЦОИ, а следовательно, и степень готовности третьих сторон признать его в качестве такового, чтобы убедиться, какое внутреннее законодательство о несостоятельности будет применяться в случае несостоятельности компании.
A number of authorities reported limited success in recovering losses from fraudsters as a result of the difficulties in tracing fraudsters' whereabouts, or alleged fraudsters having moved to another country, or having become insolvent. Ряд органов власти сообщили об ограниченной успешности мер по взысканию ущерба с мошенников по причине трудности установления их местонахождения, переезда предполагаемых мошенников в другую страну или их несостоятельности.
In the absence of evidence to the contrary, recognition of a foreign main proceeding is, for the purpose of commencing a proceeding under the laws of the recognizing State, proof that the debtor is insolvent. В отсутствие доказательств противного признание основного иностранного производства является, для целей возбуждения производства на основании законодательных актов признающего государства, доказательством несостоятельности должника.
"(2) Recognition of a foreign insolvency proceeding is, for the purposes of commencing a proceeding in this State referred to in paragraph (1) of this article and in the absence of evidence to the contrary, proof that the debtor is insolvent." Признание иностранного производства по делу о несостоятельности является, для целей возбуждения упомянутого в пункте 1 производства в настоящем государстве и в отсутствие доказательств противного, доказательством несостоятельности должника.
This reclamation is possible after the supplier discovers that the buyer has become insolvent. Рекламация возможна после обнаружения поставщиком несостоятельности покупателя.
In respect of Primorje's ability to pay, Granit itself provided no evidence that Primorje is insolvent. Что касается платежеспособности компании "Приморье", то компания "Гранит" сама не предоставила никаких свидетельств ее несостоятельности.
Activities such as insider transactions, improper payments while insolvent and transfers at under-valuations or over-valuations would be discouraged if insolvency systems provided for sanctions against those who seek to profit from them. Такие действия, как заключение сделок с использованием служебной информации, производство незаконных выплат в условиях несостоятельности и заключение сделок по заниженным или завышенных ценам, потеряют всякую привлекательность, если в системах регулирования несостоятельности будут предусмотрены санкции против тех, кто пытается получить выгоду от вышеуказанных операций.
If it is insolvent, OPOL assumes the liability up to the amount of US$ 100 million, sharing the amount to be paid among the different partners. Если он объявляет о несостоятельности, то в этом Соглашении предусматривается ответственность в размере до 100 млн. долл.
In both liquidation, especially where there is the possibility of sale as a going concern, and reorganization, the lack of ongoing funds practically prevents a successful result for an insolvent group being achieved. Как при ликвидации - особенно если существует возможность продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы - так и при реорганизации отсутствие постоянного притока денежных средств фактически не позволяет достичь успешного результата в деле о несостоятельности группы.
If there are no ongoing funds there is very little prospect of reorganizing an insolvent enterprise group or selling all or parts of it as a going concern. Финансирование после открытия производства может играть еще более важную роль в условиях групп, нежели в условиях производства по делам о несостоятельности в отношении отдельных предприятий.
In August 2004, it was declared insolvent in Japan and an insolvency representative appointed. В августе 2004 года в Японии он был объявлен несостоятельным, и по делу о несостоятельности был назначен представитель.
If the grantor is insolvent, insolvency law may limit the exercise of these rights. Если лицо, предоставляющее право, признано несостоятельным, то исполнение таких прав может ограничиваться действием законодательства о несостоятельности.
The insolvency proceedings may be used to lend credibility to the insolvent entity. Процедуры несостоятельности могут использоваться для внушения доверия к неплатежеспособному юридическому лицу.