If the trader became insolvent, claims could be made against the enterprise and the individual. |
В случае неплатежеспособности торговца претензии могут выдвигаться как к предприятию, так и к частному лицу. |
The unemployment rate had risen, and nearly 30 per cent of small businesses had suspended operations or declared themselves insolvent. |
Возросли темпы роста безработицы; примерно 30 процентов малых предприятий прервали свои операции или объявили о своей неплатежеспособности. |
The State's accountability guaranteed that compensation would be obtained if a public servant who had committed acts of torture was insolvent. |
Задействование ответственности государства представляет собой гарантию получения компенсации в случае неплатежеспособности должностного лица, которое совершило акты пыток. |
In a situation where the employer is insolvent, employees have the option of receiving their wages and other employment benefits in the form of pay security. This also applies to non-nationals. |
ЗЗ. В случае неплатежеспособности работодателя наемные работники имеют возможность получить свою заработную плату и другие пособия, связанные с их работой, в виде прожиточного минимума, причем это положение распространяется также и на неграждан. |
If despite the risk they accept the business, they should be expected also to accept the losses when their client becomes insolvent. |
Если, несмотря на такой риск, они соглашаются на соответствующую коммерческую операцию, от них должно ожидаться также и принятие на себя убытков в случае неплатежеспособности клиента. |
It remarked that these people were generally not well-off and were serving the alternative sentence, in the conditions described above, because they were insolvent. |
Группа констатировала, что это в основном неимущие лица, которым в силу их неплатежеспособности заменили штраф на более строгое наказание в виде заключения в вышеописанных условиях. |
Initiating liquidation of insolvent banks in accordance with bankruptcy legislation. |
начать процесс ликвидации в случае неплатежеспособности банка в соответствии с законодательством о банкротстве. |
The Panel finds that an accountant's statement of insolvency is not sufficient proof that a Kuwaiti debtor has been adjudicated insolvent. |
Группа считает, что аудиторский отчет о неплатежеспособности не является достаточным доказательством того, что кувейтский должник был признан на основании судебного решения неплатежеспособным. |
Papua New Guinea is fully aware of the predicament of the United Nations - starved of much needed financial resources for its operations to the point of being insolvent. |
Папуа-Новая Гвинея в полной мере осознает трудности положения Организации Объединенных Наций, которая задыхается из-за отсутствия столь необходимых финансовых ресурсов на оперативную деятельность вплоть до состояния неплатежеспособности. |
It is important to note that the court made the Congolese Government jointly and severally liable for paying these amounts in the event that the perpetrators are insolvent. |
Важно отметить, что в соответствии с решением конголезское государство обязано взять на себя выплату этих сумм в случае неплатежеспособности исполнителей преступления. |
If one of the carriers is insolvent, the share of the compensation due from him and unpaid by him shall be divided among the other carriers in proportion to the share of the payment for the carriage due to them. |
В случае неплатежеспособности одного из транспортеров, причитающаяся о него и не уплаченная им часть возмещения, распределяется между всеми другими транспортерами пропорционально приходящемуся на долю каждого из них вознаграждению за перевозку. |
entitlement to ex-gratia payment for recovery of outstanding wages, wages in lieu of notice and severance payment under the Protection of Wages on Insolvency Ordinance (PWIO) in case their employers become insolvent. |
с) правом на получение добровольного платежа в возмещение неуплаченной заработной платы, заработной платы вместо выходного пособия в соответствии с Положением о защите заработной платы в случае неплатежеспособности работодателя, если их наниматели стали несостоятельными должниками. |
A significant number of the largest well-known banks are insolvent or close to becoming insolvent, although the vast majority of small and medium-sized banks are in a much healthier state. |
Многие крупнейшие известные банки стали неплатежеспособными или близки к объявлению своей неплатежеспособности, хотя подавляющее большинство мелких и средних банков находятся в значительно более благополучном состоянии. |
When the business becomes insolvent, however, the focus changes and the creditors become the real financial stakeholders in the business, bearing the risk of any loss suffered as the debtor continues to trade. |
В то же время в случае наступления неплатежеспособности коммерческого предприятия это соотношение меняется и кредиторы становятся лицами, обладающими реальными финансовыми интересами в предприятии и несущими риск любых убытков, которые могут быть понесены при продолжении должником его коммерческих операций. |