Английский - русский
Перевод слова Insolvent
Вариант перевода Несостоятельности

Примеры в контексте "Insolvent - Несостоятельности"

Примеры: Insolvent - Несостоятельности
It was indicated that notice of application for substantive consolidation should be given to insolvency representatives, if the entities to be consolidated were insolvent, and to the appropriate representatives of solvent enterprise group members. Было отмечено, что о подаче заявления о материальной консолидации должны уведомляться управляющие в делах о несостоятельности, если подлежащие консолидации субъекты несостоятельны, и соответствующие представители платежеспособных членов предпринимательской группы.
The criteria might include: the priority in which the applications for commencement of insolvency proceedings were filed; the size of the indebtedness or value of assets of the insolvent group members; or the location of the centre of control of the enterprise group. Этот критерий может включать: очередность регистрации заявлений об открытии производств по делу о несостоятельности; размер задолженности или стоимость активов неплатежеспособных членов группы; или место нахождения головного предприятия, контролирующего деятельность предпринимательской группы.
Recommendation (4) permits the insolvent parent of a corporate group to determine which other members of the group should be included in an application for commencement of insolvency proceedings under recommendation (1). Рекомендация 4 дает несостоятельной материнской компании корпоративной группы право определять, какие другие члены группы должны быть включены в заявление об открытии производства по делу о несостоятельности согласно рекомендации 1.
Where an insolvency law does not provide for exploratory investigations of insolvent assetless companies, it does little to ensure the observance of fair commercial conduct or to further standards of good governance of commercial entities. Если законодательство о несостоятельности не предусматривает проведения ознакомительных расследований в отношении несостоятельных компаний, не располагающих активами, то оно практически ничего не предусматривает для обеспечения соблюдения справедливого коммерческого поведения или содействия соблюдению стандартов надлежащего управления коммерческими предприятиями.
Insolvency regimes look to a number of different circumstances or factors in the assessment of whether a related or group company should bear responsibility for the external debts of an insolvent member of the group. При оценке того, должна ли какая-либо связанная компания или компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособного члена группы, режимы несостоятельности исходят из ряда различных обстоятельств или фактов.
We, therefore, believe that extending coordination between the different courts to management of the assets of the enterprise group undergoing insolvency proceedings would contribute to the objective of protecting the assets of the insolvent and maximizing their value in an effective and practical manner. В этой связи мы считаем, что распространение процесса координации между различными судами на управление активами предпринимательской группы, в отношении которой открыто производство по делу о несостоятельности, будет способствовать достижению цели защиты активов несостоятельного члена группы и максимального сохранения их стоимости на эффективной и практической основе.
It was pointed out that when a group started to fail it might not be possible to distinguish solvent members from insolvent members, since in most cases all members of a corporate group would eventually be involved in insolvency proceedings. Было указано, что в условиях начала распада группы может оказаться невозможным отделить платежеспособных членов от неплатежеспособных, поскольку в большинстве случаев производством по делу о несостоятельности в конечном итоге будут охвачены все члены корпоративной группы.
It could also facilitate development of an insolvency solution for the whole of the group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. Он также мог бы упростить решение проблемы несостоятельности для всей группы в целом и позволить избежать возможного в будущем открытия отдельного производства в отношении других членов группы поодиночке, если кто-либо из них впоследствии будет затронут производством по делу о несостоятельности, открытым в отношении первоначальных несостоятельных членов.
Such an approach may facilitate development of an insolvency solution for the whole group, avoiding piecemeal commencement of proceedings over time, if and when additional group members became affected by the insolvency proceedings initiated against the originally insolvent members. Такой подход может облегчить решение проблемы несостоятельности для всей группы, позволяющего избежать раздробленного по времени открытия производства, если открытое в отношении первоначально неплатежеспособных членов группы производство о несостоятельности затронет и других членов группы.
Irrespective of the level of integration of a group, an insolvency law may permit a number of insolvent members of the group to jointly apply for commencement of insolvency proceedings or permit applications already made to be joined, where members satisfy the commencement standard. Независимо от степени интегрированности группы закон о несостоятельности может разрешать ряду ее несостоятельных членов подать объединенное заявление об открытии производства по делу о несостоятельности либо может допускать объединение уже поданных заявлений в случаях, когда соответствующие члены группы отвечают стандарту открытия производства.
The Third Part of the Legislative Guide treats separately insolvency of enterprises groups on the national level (when entities originating from one State become insolvent) and on the international level (when insolvency refers to entities originating from different States). В части третьей Руководства для законодательных органов раздельно рассматриваются вопросы несостоятельности предпринимательских групп на национальном уровне (когда несостоятельными становятся предприятия из одного государства) и на международном уровне (когда несостоятельными становятся предприятия из разных государств).
There was agreement that the right would normally accrue to the insolvency representative, as the representative of the insolvent estate, to be exercised with regard to the collective interests of creditors. Было достигнуто согласие в отношении того, что это право обычно принадлежит управляющему в деле о несостоятельности как управляющему имущественной массой и что это право должно осуществляться с учетом коллективных интересов кредиторов.
Each country chapter will cover the different insolvency procedures that are available, and to what extent lenders get involved in providing finance to insolvent companies and related issues such as getting security, priority given to new lenders, and the role of the judicial process; and В каждой посвященной той или иной стране главе будут рассматриваться существующие процедуры несостоятельности, степень участия кредиторов в финансировании несостоятельных компаний и смежные вопросы, касающиеся получения залога, приоритетности новых кредиторов и роли судебного разбирательства; и
Three issues of specific concern in insolvency proceedings involving one of a group of companies are: (a) The responsibility of any other company in the group for the external debts of the insolvent company; Особую обеспокоенность в связи с производством по делу о несостоятельности с участием одной из компаний, входящих в группу, вызывают следующие три вопроса: а) будет ли какая-либо другая компания, входящая в группу, нести ответственность за внешние долги неплатежеспособной компании;
Fraudsters use the insolvency process to misrepresent that the insolvency court or representative has reviewed and approved of representations purportedly made on behalf of the insolvent entity. Мошенники используют процедуры несостоятельности для намеренного введения в заблуждение относительно того, что суд или представитель по делам о несостоятельности рассмотрел и одобрил информацию, предположительно представленную от имени неплатежеспособного юридического лица.
In November 2008, the boards of directors of the debtor and its 38 subsidiaries resolved that since the companies were likely to become insolvent, they should enter into voluntary administration in Australia and administrators were appointed. В ноябре 2008 года ввиду надвигающейся несостоятельности правление компании-должника и ее 38 филиалов решило добровольно начать в Австралии процедуру внешнего управления, в рамках которой были назначены управляющие.
Some of the circumstances in which strict application of the separate entity approach has been overridden may include: consolidation of enterprise group accounts for a company and any controlled entity; related person transactions; cross-shareholding; and insolvent trading. Отступления от строгого применения раздельного подхода могут быть вызваны следующими обстоятельствами: составление сводной отчетности предпринимательской группы в отношении какой-либо компании и любого подконтрольного предприятия; сделки между связанными с должником лицами; перекрестное владение акциями; и коммерческие операции в условиях несостоятельности.
INSOL proposes that the United Nations Commission on International Trade Law consider undertaking a project in the area of insolvency law and its effects upon the treatment of corporate groups and related companies when one or more of the members of such a group becomes insolvent. В ходе работы над Руководством для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности ЮНСИТРАЛ признала важное значение проблем, связанных с режимом корпоративных групп в делах о несостоятельности, и частично рассмотрела их.
It was pointed out that when a group started to fail it might not be possible to distinguish solvent members from insolvent members, since in most cases all members of a corporate group would eventually be involved in insolvency proceedings. Однако было высказано предположение о том, что для установления надлежащего режима корпоративных групп в рамках производства по делу о несостоятельности требуется дальнейшее рассмотрение этого вопроса.
In other words, the point in time at which the duties arose should be that point at which directors should have been aware that there was no reasonable prospect of avoiding insolvent liquidation. Иначе говоря, моментом возникновения обязанностей должен являться момент, когда директорам должно было стать известно об отсутствии разумных возможностей избежать ликвидации по причине несостоятельности.
In addition, in Australia, the insolvency legislation provides for the liability of a holding (parent) company for the debts of a subsidiary company that became insolvent if it is established that the subsidiary was permitted by the parent to engage in insolvent trading. Австралийским законом о несостоятельности предусматривается ответственность холдинговой (материнской) компании по долгам ее обанкротившихся дочерних компаний, если будет установлено, что материнская компания разрешила дочерней заниматься хозяйственной деятельностью, в результате которой последняя обанкротилась.
To some extent recommendation 15 could also cover the example of the insolvent parent and the solvent subsidiary, where the insolvency of the parent affected the financial stability of the subsidiary and it was likely to become insolvent following the insolvency of the parent. В определенной степени рекомендация 15 может также охватывать пример несостоятельной материнской компании и платежеспособного дочернего предприятия, когда несостоятельность материнской компании затрагивает финансовую стабильность дочернего предприятия и имеется вероятность наступления его несостоятельности после несостоятельности материнской компании.
Some laws also require a finding that the debtor was insolvent at the time the transaction occurred, or was made insolvent as a result of the transaction. Законодательство некоторых стран также содержит требование о необходимости установления факта несостоятельности должника в момент совершения сделки или того факта, что несостоятельность наступила в результате этой сделки.
For example, an undervalued transfer to an insider may be avoided although the debtor was neither insolvent at the time of such transfer, nor rendered insolvent as a result of such transfer. Так, например, может быть расторгнута сделка, связанная с переводом активов по заниженной стоимости, хотя должник не был несостоятельным в момент осуществления такого перевода и такой перевод не является причиной несостоятельности.
However, Article 212 of the Law stipulates that a concurrent creditor, who - after being declared insolvent - used his assets abroad to pay his debts, is obliged to reimburse the amount that he took from his insolvent assets. Однако в статье 212 этого Закона предусмотрено, что конкурирующий кредитор, который после объявления о своей несостоятельности использовал свои зарубежные активы для уплаты долгов, обязан вернуть сумму, которую он выплатил из своего имущества.